Bible Versions
Bible Books

Matthew 18:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 তখন সে দাসের প্রভু করুণাবিষ্ট হইয়া তাহাকে মুক্ত করিলেন তাহার ঋণ ক্ষমা করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   সেইকথা শুনে সেই দাসের প্রতি মনিবের অনুকম্পা হল, তিনি তার সব ঋণ মকুব করে দিয়ে তাকে মুক্ত করে দিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அந்த ஊழியக்காரனுடைய ஆண்டவன் மனதிரங்கி, அவனை விடுதலைபண்ணி, கடனையும் அவனுக்கு மன்னித்துவிட்டான்.
ERVTA   மன்னன்அவ்வேலைக்காரனுக்காக வருந்தினான். எனவே, மன்னன் அவ்வேலைக்காரன் பணம் ஏதும் தரத் தேவையில்லை என கூறி அவ்வேலைக்காரனை விடுவித்தான்.
MOV   അപ്പോൾ ദാസന്റെ യജമാനൻ മനസ്സലിഞ്ഞു അവനെ വിട്ടയച്ചു കടവും ഇളെച്ചുകൊടുത്തു.
TEV   దాసుని యజమానుడు కనికర పడి, వానిని విడిచిపెట్టి, వాని అప్పు క్షమించెను.
ERVTE   రాజు సేవకునిపై దయచూపి అతణ్ణి విడుదల చేసాడు. పైగా అతని అప్పుకూడా రద్దు చేసాడు.
KNV   ಸೇವಕನ ಧಣಿಯು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಅವನ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ರಾಜನು ತನ್ನ ಸೇವಕನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಅವನು ಕೊಡಬೇಕಾದ ಸಾಲವನ್ನು ಮನ್ನಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು.
HOV   तब उस दास के स्वामी ने तरस खाकर उसे छोड़ दिया, और उसका धार क्षमा किया।
MRV   त्या मालकाला आपल्या नोकराबद्दल वाईट वाटले, म्हणून त्याने त्या नोकराचे सर्व कर्ज माफ केले आणि त्याला सोडले.
GUV   રાજા એના નોકર માટે દિલગીર થયો અને તેનું દેવું માફ કરી દીધું અને તેને છોડી મૂક્યો.
PAV   ਤਦ ਉਸ ਨੌਕਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਰਜ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤਾ
URV   اُس نَوکر کے مالِک نے ترس کھا کر اُسے چھوڑ دِیا اور اُس کا قرض بخش دِیا۔
ORV   ମାଲିକ ଏହାଶୁଣି ଚ଼ାକରଟି ପାଇଁ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କଲେ। ତେଣୁ ସେ ଚ଼ାକରର ଋଣ ଛାଡ଼ କରିଦଇେ ତାକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
KJVP   Then G1161 the G3588 lord G2962 of that G1565 servant G1401 was moved with compassion G4697 and loosed G630 him, G846 and G2532 forgave G863 him G846 the G3588 debt. G1156
YLT   and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
ASV   And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
WEB   The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
RV   And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
NET   The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
ERVEN   The master felt sorry for him. So he told the servant he did not have to pay. He let him go free.

Bible Language Versions

GNTERP   σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 εκεινου D-GSM G1565 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 δανειον N-ASN G1156 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 | εκεινου D-GSM G1565 | εκεινου D-GSM G1565 | απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 δανειον N-ASN G1156 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 εκεινου D-GSM G1565 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 δανειον N-ASN G1156 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM G4697 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 δούλου ἐκείνου D-GSM G1565 ἀπέλυσεν V-AAI-3S G630 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 δάνειον N-ASN G1156 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 αὐτῷ.P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 18 : 27

  • তখন
    takhana
  • সে
    see
  • দাসের
    daaseera
  • প্রভু
    parabhu
  • করুণাবিষ্ট
    karunaabisata
  • হইয়া
    haiyaa
  • তাহাকে
    taahaakee
  • মুক্ত
    mukata
  • করিলেন
    karileena

  • oo
  • তাহার
    taahaara
  • ঋণ

  • ক্ষমা
    kasamaa
  • করিলেন।
    karileena
  • {SCJ}

  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-GSM
  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-GSM
  • was

  • moved

  • with

  • compassion

    G4697
    G4697
    σπλαγχνίζομαι
    splanchnízomai / splangkh-nid'-zom-ahee
    Source:middle voice from G4698
    Meaning: to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity
    Usage: have (be moved with) compassion.
    POS :
    V-AOP-NSM
  • and

  • loosed

    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • forgave

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • debt

    G1156
    G1156
    δάνειον
    dáneion / dan'-i-on
    Source:from (a gift)
    Meaning: probably akin to the base of G1325; a loan
    Usage: debt.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • σπλαγχνισθεις
    splagchnistheis
    G4697
    G4697
    σπλαγχνίζομαι
    splanchnízomai / splangkh-nid'-zom-ahee
    Source:middle voice from G4698
    Meaning: to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity
    Usage: have (be moved with) compassion.
    POS :
    V-AOP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • δουλου
    doyloy
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-GSM
  • εκεινου
    ekeinoy
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-GSM
  • απελυσεν
    apelysen
    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • δανειον
    daneion
    G1156
    G1156
    δάνειον
    dáneion / dan'-i-on
    Source:from (a gift)
    Meaning: probably akin to the base of G1325; a loan
    Usage: debt.
    POS :
    N-ASN
  • αφηκεν
    afiken
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×