Bible Versions
Bible Books

Matthew 18:33 (BNV) Bengali Old BSI Version

33 আমি যেমন তোমার প্রতি দয়া করিয়াছিলাম, তেমনি তোমার সহদাসের প্রতি দয়া করা কি তোমারও উচিত ছিল না?

Bengali Language Versions

BNV   আমি য়েমন তোমার প্রতি দয়া দেখিয়েছিলাম তেমনি তোমার সহকর্মীর প্রতিও কি তোমার দয়া করা উচিত ছিল না?’

Indian Language Versions

TOV   நான் உனக்கு இரங்கினதுபோல, நீயும் உன் உடன்வேலைக்காரனுக்கு இரங்கவேண்டாமோ என்று சொல்லி,
ERVTA   ஆகவே, நீயும் உன் சக வேலைக்காரனுக்கு அதேபோலக் கருணை காட்டியிருக்க வேண்டும்’ என்று சொன்னான்.
MOV   എനിക്കു നിന്നോടു കരുണ തോന്നിയതുപോലെ നിനക്കും കൂട്ടുദാസനോടു കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു
TEV   నేను నిన్ను కరుణించిన ప్రకారము నీవును నీ తోడిదాసుని కరుణింపవలసి యుండెను గదా అని వానితో చెప్పెను.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿದಂತೆಯೇ ನೀನು ಸಹ ನಿನ್ನ ಜೊತೇ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕಾಗಿ ತ್ತಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಹೀಗಿರಲು ನಾನು ನಿನಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿದಂತೆ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಸೇವಕನಿಗೂ ನೀನು ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಬೇಕಿತ್ತು’ ಎಂದು ಹೇಳಿ
HOV   सो जैसा मैं ने तुझ पर दया की, वैसे ही क्या तुझे भी अपने संगी दास पर दया करना नहीं चाहिए था?
MRV   म्हणून तू तुझ्याबरोबरच्या नोकारालाही तशीच दया. दाखवायची होतीस.
GUV   જેમ મેં તારા પ્રત્યે જે દયા બતાવી એવી દયા તારા સાથી નોકર પ્રત્યે તારે દર્શાવવી જોઈતી હતી.’
PAV   ਫੇਰ ਜਿਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨੌਂਕਰ ਉੱਤੇ ਤਿਹੀ ਦਯਾ ਕਰਨੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਚਾਹੀਦੀ?
URV   کیا تُجھے لازم نہ تھا کہ جَیسا میں نے تُجھ پر رحم کِیا تُو بھی اپنے ہمخِدمت پر رحم کرتا؟
ORV   ମୁଁ ତୋତେ ଯେଉଁଭଳି ଦୟା ଦଖାଇେଥିଲି, ତୁ କ'ଣ ତୋର ସଙ୍ଗୀ ଚ଼ାକରକୁ ସହେିଭଳି ଦୟା ଦଖାଇେ ନଥାନ୍ତୁ?'

English Language Versions

KJV   Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
KJVP   Shouldest G1163 not G3756 thou G4571 also G2532 have had compassion G1653 on thy G4675 fellow servant, G4889 even G2532 as G5613 I G1473 had pity G1653 on thee G4571 ?
YLT   did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
ASV   shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
WEB   Shouldn\'t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?\'
RV   shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
NET   Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?'
ERVEN   So you should have given that other man who serves with you the same mercy I gave you.'

Bible Language Versions

GNTERP   ουκ PRT-N G3756 εδει V-IQI-3S G1163 και CONJ G2532 σε P-2AS G4571 ελεησαι V-AAN G1653 τον T-ASM G3588 συνδουλον N-ASM G4889 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 ηλεησα V-AAI-1S G1653
GNTWHRP   ουκ PRT-N G3756 εδει V-IQI-3S G1163 και CONJ G2532 σε P-2AS G4571 ελεησαι V-AAN G1653 τον T-ASM G3588 συνδουλον N-ASM G4889 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504 σε P-2AS G4571 ηλεησα V-AAI-1S G1653
GNTBRP   ουκ PRT-N G3756 εδει V-IQI-3S G1163 και CONJ G2532 σε P-2AS G4571 ελεησαι V-AAN G1653 τον T-ASM G3588 συνδουλον N-ASM G4889 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 ηλεησα V-AAI-1S G1653
GNTTRP   οὐκ PRT-N G3756 ἔδει V-IAI-3S G1163 καὶ CONJ G2532 σὲ P-2AS G4771 ἐλεῆσαι V-AAN G1653 τὸν T-ASM G3588 σύνδουλόν N-ASM G4889 σου, P-2GS G4771 ὡς ADV G5613 κἀγὼ P-1NS-K G2504 σὲ P-2AS G4771 ἠλέησα;V-AAI-1S G1653

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 18 : 33

  • আমি
    aami
  • যেমন
    yeemana
  • তোমার
    teeaamaara
  • প্রতি
    parati
  • দয়া
    dayaa
  • করিয়াছিলাম
    kariyaachilaama
  • ,

  • তেমনি
    teemani
  • তোমার
    teeaamaara
  • সহদাসের
    sahadaaseera
  • প্রতি
    parati
  • দয়া
    dayaa
  • করা
    karaa
  • কি
    ki
  • তোমারও
    teeaamaaraoo
  • উচিত
    ucita
  • ছিল
    chila
  • না
    naa
  • ?

  • {SCJ}

  • Shouldest

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-IQI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • thou

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • have

  • had

  • compassion

    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-AAN
  • on

  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • fellow

  • servant

    G4889
    G4889
    σύνδουλος
    sýndoulos / soon'-doo-los
    Source:from G4862 and G1401
    Meaning: a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine)
    Usage: fellowservant.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • had

  • pity

    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-AAI-1S
  • on

  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εδει
    edei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-IQI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ελεησαι
    eleisai
    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-AAN
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • συνδουλον
    syndoylon
    G4889
    G4889
    σύνδουλος
    sýndoulos / soon'-doo-los
    Source:from G4862 and G1401
    Meaning: a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine)
    Usage: fellowservant.
    POS :
    N-ASM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ηλεησα
    ileisa
    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-AAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×