Bible Versions
Bible Books

Matthew 19:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 কিন্তু এই কথা শুনিয়া সেই যুবক দুঃখিত হইয়া চলিয়া গেল, কারণ তাহার বিস্তর সম্পত্তি ছিল।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু সেই যুবক এই কথা শুনে বিষন্ন হয়ে চলে গেল, কারণ তার প্রচুর সম্পত্তি ছিল৷

Indian Language Versions

TOV   அந்த வாலிபன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாயிருந்தபடியால், இந்த வார்த்தையைக் கேட்டபொழுது, துக்கமடைந்தவனாய்ப் போய்விட்டான்.
ERVTA   ஆனால், இதைக் கேட்ட அம்மனிதன் மிகுந்த வருத்தமடைந்தான். மிகச் செல்வந்தனான அவன், தன் செல்வத்தை இழக்க விரும்பவில்லை. எனவே, அவன் இயேசுவை விட்டு விலகிச் சென்றான்.
MOV   യൌവനക്കാരൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവനാകയാൽ വചനം കേട്ടിട്ടു ദുഃഖിച്ചു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
TEV   అయితే ¸°వనుడు మిగుల ఆస్తిగలవాడు గనుక మాట విని వ్యసనపడుచు వెళ్లి పోయెను.
ERVTE   యువకుని దగ్గర చాలా ధనముంది కనుక యేసు చెప్పింది విని విచారంతో వెళ్ళిపోయాడు.
KNV   ಆದರೆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ದುಃಖ ದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು. ಯಾಕಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಆಸ್ತಿ ಇತ್ತು.
ERVKN   ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ದೊಡ್ಡ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದನು.
HOV   परन्तु वह जवान यह बात सुन उदास होकर चला गया, क्योंकि वह बहुत धनी था॥
MRV   पण जेव्हा त्या तरूणाने हे ऐकले, तेव्हा त्याला फार दु:ख झाले. कारण तो खूप श्रीमंत होता, म्हणून तो येशूला सोडून निघून गेला.
GUV   સાંભળીને તે યુવાન માણસ ઘણો દુ:ખી થયો હતો. કારણ કે તે ઘણો પૈસાદાર હતો. તે પૈસા તેની પાસે રાખવા ઈચ્છતો હતો તેથી તે ચાલ્યો ગયો.
PAV   ਪਰ ਉਸ ਜੁਆਨ ਨੇ ਜਾਂ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵੱਡਾ ਮਾਲਦਾਰ ਸੀ।।
URV   مگر وہ جوان یہ بات سُن کر غمگِین ہوکر چلا گیا کِیُونکہ بڑا مالدار تھا۔
ORV   ୟୁବକଟି ଏକଥା ଶୁଣିବା ପରେ ବହୁତ ଦୁଃଖ କଲା। ସେ ବହୁତ ଧନୀ ଥିଲା ନିଜର ଧନ ପାଖ ରେ ରଖିବାକୁ ଚ଼ାହୁଁଥିଲା। ତେଣୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଚ଼ାଲିଗଲା।

English Language Versions

KJV   But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
KJVP   But G1161 when the G3588 young man G3495 heard G191 that saying, G3056 he went away G565 sorrowful: G3076 for G1063 he had G2258 G2192 great G4183 possessions. G2933
YLT   And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
ASV   But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
WEB   But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
RV   But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
NET   But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
ERVEN   But when the young man heard Jesus tell him to give away his money, he was sad. He didn't want to do this, because he was very rich. So he left.

Bible Language Versions

GNTERP   ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 νεανισκος N-NSM G3495 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 κτηματα N-APN G2933 πολλα A-APN G4183
GNTWHRP   ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 νεανισκος N-NSM G3495 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 | τουτον D-ASM G5126 | | απηλθεν V-2AAI-3S G565 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 κτηματα N-APN G2933 πολλα A-APN G4183
GNTBRP   ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 νεανισκος N-NSM G3495 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 κτηματα N-APN G2933 πολλα A-APN G4183
GNTTRP   ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 νεανίσκος N-NSM G3495 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 λυπούμενος· V-PPP-NSM G3076 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 ἔχων V-PAP-NSM G2192 κτήματα N-APN G2933 πολλά.A-APN G4183

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 19 : 22

  • কিন্তু
    kinatu
  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • শুনিয়া
    suniyaa
  • সেই
    seei
  • যুবক
    yubaka
  • দুঃখিত
    du.hkhita
  • হইয়া
    haiyaa
  • চলিয়া
    caliyaa
  • গেল
    geela
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • তাহার
    taahaara
  • বিস্তর
    bisatara
  • সম্পত্তি
    samapatati
  • ছিল।
    chila
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • young

  • man

    G3495
    G3495
    νεανίσκος
    neanískos / neh-an-is'-kos
    Source:from the same as G3494
    Meaning: a youth (under forty)
    Usage: young man.
    POS :
    N-NSM
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • that

  • saying

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • he

  • went

  • away

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • sorrowful

    G3076
    G3076
    λυπέω
    lypéō / loo-peh'-o
    Source:from G3077
    Meaning: to distress; reflexively or passively, to be sad
    Usage: cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • had

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • great

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-APN
  • possessions

    G2933
    G2933
    κτῆμα
    ktēma / ktay'-mah
    Source:from G2932
    Meaning: an acquirement, i.e. estate
    Usage: possession.
    POS :
    N-APN
  • .

  • ακουσας
    akoysas
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • νεανισκος
    neaniskos
    G3495
    G3495
    νεανίσκος
    neanískos / neh-an-is'-kos
    Source:from the same as G3494
    Meaning: a youth (under forty)
    Usage: young man.
    POS :
    N-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • απηλθεν
    apilthen
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • λυπουμενος
    lypoymenos
    G3076
    G3076
    λυπέω
    lypéō / loo-peh'-o
    Source:from G3077
    Meaning: to distress; reflexively or passively, to be sad
    Usage: cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εχων
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • κτηματα
    ktimata
    G2933
    G2933
    κτῆμα
    ktēma / ktay'-mah
    Source:from G2932
    Meaning: an acquirement, i.e. estate
    Usage: possession.
    POS :
    N-APN
  • πολλα
    polla
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×