Bible Versions
Bible Books

Matthew 19:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 ইহা শুনিয়া শিষ্যেরা অতিশয় আশ্চর্য্য মনে করিলেন, কহিলেন, তবে কাহার পরিত্রাণ হইতে পারে?

Bengali Language Versions

BNV   একথা শুনে শিষ্যরা আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷ তাঁরা তখন বললেন, ‘তাহলে উদ্ধার পাওয়া কার পক্ষে সন্ভব?’

Indian Language Versions

TOV   அவருடைய சீஷர்கள் அதைக்கேட்டு மிகவும் ஆச்சரியப்பட்டு: அப்படியானால், யார் இரட்சிக்கப்படக்கூடும் என்றார்கள்.
ERVTA   இதைக் கேட்டபோது சீஷர்கள் வியப்புற்றனர். அவர்கள், "பின் யார் தான் இரட்சிக்கப்படுவார்கள்?" என்று கேட்டனர்.
MOV   അതുകേട്ടു ശിഷ്യന്മാർ ഏറ്റവും വിസ്മയിച്ചു: എന്നാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാൻ ആർക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   శిష్యులు మాట విని మిక్కిలి ఆశ్చర్యపడిఆలాగైతే ఎవడు రక్షణపొందగలడని అడుగగా
ERVTE   శిష్యులు ఇది విని చాలా ఆశ్చర్యపడి, “మరి రక్షణ ఎవరికి లభిస్తుంది?” అని అడిగారు.
KNV   ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅತ್ಯಂತ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡು-- ಹಾಗಾದರೆ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರು ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN   ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳ ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ, “ಹಾಗಾದರೆ ಯಾರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಬಲ್ಲರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
HOV   यह सुनकर, चेलों ने बहुत चकित होकर कहा, फिर किस का उद्धार हो सकता है?
MRV   जेव्हा शिष्यांनी हे ऐकले तेव्हा ते फार आश्चर्यचकित झाले. त्यांनी येशूला विचारले, “मग कोणाचे तारण होईल?”
GUV   જ્યારે શિષ્યોએ સાંભળ્યું ત્યારે તેમને આશ્ચર્ય થયું અને પૂછયું, “તો પછી કોને બચાવી શકશે?”
PAV   ਅਤੇ ਚੇਲੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਵੱਡੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਅਤੇ ਬੋਲੇ, ਫੇਰ ਕਿਹ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਹੋ ਸੱਕਦੀ?
URV   شاگِرد یہ سُن کر بہُت ہی حَیران ہُوئے اور کہنے لگے کہ پھِر کون نِجات پا سکتا ہے؟
ORV   ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏକଥା ଶୁଣି ବଡ଼ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହେଲେ। ସମାନେେ ପଚାରିଲେ, " ତବେେ କିଏ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରିବ?"

English Language Versions

KJV   When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
KJVP   When G1161 his G846 disciples G3101 heard G191 it, they were exceedingly G4970 amazed, G1605 saying, G3004 Who G5101 then G686 can G1410 be saved G4982 ?
YLT   And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?`
ASV   And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
WEB   When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"
RV   And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
NET   The disciples were greatly astonished when they heard this and said, "Then who can be saved?"
ERVEN   The followers were amazed to hear this. They asked, "Then who can be saved?"

Bible Language Versions

GNTERP   ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 δυναται V-PNI-3S G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTWHRP   ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 δυναται V-PNI-3S G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTBRP   ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 δυναται V-PNI-3S G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTTRP   ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P G1605 σφόδρα ADV G4970 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 τίς I-NSM G5101 ἄρα PRT-I G687 δύναται V-PNI-3S G1410 σωθῆναι;V-APN G4982

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 19 : 25

  • ইহা
    ihaa
  • শুনিয়া
    suniyaa
  • শিষ্যেরা
    sisayeeraa
  • অতিশয়
    atisaya
  • আশ্চর্য্য
    aasacarayaya
  • মনে
    manee
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • তবে
    tabee
  • কাহার
    kaahaara
  • পরিত্রাণ
    paritaraana
  • হইতে
    haitee
  • পারে
    paaree
  • ?

  • When

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • [

  • it

  • ,

  • ]

  • they

  • were

  • exceedingly

    G4970
    G4970
    σφόδρα
    sphódra / sfod'-rah
    Source:neuter plural of (violent
    Meaning: of uncertain derivation) as adverb; vehemently, i.e. in a high degree, much
    Usage: exceeding(-ly), greatly, sore, very.
    POS :
    ADV
  • amazed

    G1605
    G1605
    ἐκπλήσσω
    ekplḗssō / ek-place'-so
    Source:from G1537 and G4141
    Meaning: to strike with astonishment
    Usage: amaze, astonish.
    POS :
    V-IPI-3P
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • Who

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • then

  • can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • be

  • saved

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-APN
  • ?

  • ακουσαντες
    akoysantes
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μαθηται
    mathitai
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εξεπλησσοντο
    exeplissonto
    G1605
    G1605
    ἐκπλήσσω
    ekplḗssō / ek-place'-so
    Source:from G1537 and G4141
    Meaning: to strike with astonishment
    Usage: amaze, astonish.
    POS :
    V-IPI-3P
  • σφοδρα
    sfodra
    G4970
    G4970
    σφόδρα
    sphódra / sfod'-rah
    Source:neuter plural of (violent
    Meaning: of uncertain derivation) as adverb; vehemently, i.e. in a high degree, much
    Usage: exceeding(-ly), greatly, sore, very.
    POS :
    ADV
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • αρα
    ara
    G687
    G687
    ἆρα
    âra / ar'-ah
    Source:a form of G686, denoting an interrogation to which a negative answer is presumed
    Meaning:
    Usage: therefore.
    POS :
    PRT-I
  • δυναται
    dynatai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • σωθηναι
    sothinai
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×