Bible Versions
Bible Books

Matthew 19:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 সুতরাং তাহারা আর দুই নয়, কিন্তু একাঙ্গ। অতএব ঈশ্বর যাহার যোগ করিয়া দিয়াছেন, মনুষ্য তাহার বিয়োগ না করুক।

Bengali Language Versions

BNV   তাইতারা আর দুজন নয় কিন্তু একজন৷ তাইঈশ্বর যাদের যুক্ত করেছেন, মানুষ তাদের পৃথক না করুক৷’

Indian Language Versions

TOV   இப்படி இருக்கிறபடியினால், அவர்கள் இருவராயிராமல், ஒரே மாம்சமாயிருக்கிறார்கள்; ஆகையால், தேவன் இணைத்ததை மனுஷன் பிரிக்காதிருக்கக்கடவன் என்றார்.
ERVTA   எனவே, கணவனும் மனைவியும் இருவரல்ல ஒருவரே. அவர்களை இணைத்தவர் தேவன். எனவே, எவரும் அவர்கள் இருவரையும் பிரிக்கக் கூடாது" என்று பதில் கூறினார்.
MOV   അതുകൊണ്ടു അവർ മേലാൽ രണ്ടല്ല, ഒരു ദേഹമത്രേ; ആകയാൽ ദൈവം യോജിപ്പിച്ചതിനെ മനുഷ്യൻ വേർപിരിക്കരുതു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
TEV   కాబట్టి వారికను ఇద్దరుకాక ఏకశరీర ముగా ఉన్నారు గనుక దేవుడు జతపరచినవారిని మను ష్యుడు వేరుపరచ కూడదని చెప్పెను.
ERVTE   కారణంగా వాళ్ళనిక మీదట యిరువురిగా కాకుండా ఒకరిగా పరిగణించాలి! దేవుడు ఏకం చేసిన వాళ్ళను మానవుడు వేరు చేయరాదు!” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅವರು ಇನ್ನು ಇಬ್ಬರಲ್ಲ, ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದಕಾರಣ ದೇವರು ಕೂಡಿ ಸಿದ್ದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನು ಅಗಲಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಇವರಿಬ್ಬರು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಇಬ್ಬರಲ್ಲ, ಒಬ್ಬರೇ. ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನು ದೇವರೇ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೂಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬಾರದು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
HOV   सो अब दो नहीं, परन्तु एक तन हैं: इसलिये जिसे परमेश्वर ने जोड़ा है, उसे मनुष्य अलग करे।
MRV   म्हणून दोन व्यक्ति या दोन नाहीत तर एक आहेत. देवाने त्या दोघांना एकत्र जोडले आहे. म्हणून कोणाही व्यक्तिने त्यांना वेगळे करू नये.”
GUV   એટલે પુરુંષ અને સ્ત્રી અલગ નહિ એક દેહ છે, જેને દેવે લાંબા સમય માટે જોડ્યા છે, કોઈપણ વ્યક્તિએ તેઓને જુદા પાડવા જોઈએ નહિ.”
PAV   ਸੋ ਹੁਣ ਓਹ ਦੋ ਨਹੀਂ ਬਲਕਣ ਇੱਕੋ ਸਰੀਰ ਹਨ। ਸੋ ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਅੱਡ ਨਾ ਕਰੇ
URV   پَس وہ دو نہِیں بلکہ ایک جِسم ہیں۔ اِس لِئے جِسے خُدا نے جوڑا ہے اُسے آدمِی جُدا نہ کرے۔
ORV   ତେଣୁ ସ୍ବାମୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଦୁଇଜଣ ହାଇେ ରହନ୍ତି ନାହିଁ ମାତ୍ର ସମାନେେ ଏକ ହାଇେ ଯାଆନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଏକାଠି ଯୋଡ଼ିଛନ୍ତି। ତେଣୁ କୌଣସି ଲୋକ ସମାନଙ୍କେୁ ଅଲଗା ନକରୁ।"

English Language Versions

KJV   Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
KJVP   Wherefore G5620 they are G1526 no more G3765 twain, G1417 but G235 one G3391 flesh. G4561 What G3739 therefore G3767 God G2316 hath joined together, G4801 let not G3361 man G444 put asunder. G5563
YLT   so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.`
ASV   So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
WEB   So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don\'t let man tear apart."
RV   So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
NET   So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate."
ERVEN   So they are no longer two, but one. God has joined them together, so no one should separate them."

Bible Language Versions

GNTERP   ωστε CONJ G5620 ουκετι ADV G3765 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 αλλα CONJ G235 σαρξ N-NSF G4561 μια A-NSF G1520 ο R-ASN G3739 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεζευξεν V-AAI-3S G4801 ανθρωπος N-NSM G444 μη PRT-N G3361 χωριζετω V-PAM-3S G5563
GNTWHRP   ωστε CONJ G5620 ουκετι ADV G3765 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 αλλα CONJ G235 σαρξ N-NSF G4561 μια A-NSF G1520 ο R-ASN G3739 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεζευξεν V-AAI-3S G4801 ανθρωπος N-NSM G444 μη PRT-N G3361 χωριζετω V-PAM-3S G5563
GNTBRP   ωστε CONJ G5620 ουκετι ADV G3765 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 αλλα CONJ G235 σαρξ N-NSF G4561 μια A-NSF G1520 ο R-ASN G3739 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεζευξεν V-AAI-3S G4801 ανθρωπος N-NSM G444 μη PRT-N G3361 χωριζετω V-PAM-3S G5563
GNTTRP   ὥστε CONJ G5620 οὐκέτι ADV-N G3765 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 δύο A-NUI G1417 ἀλλὰ CONJ G235 σὰρξ N-NSF G4561 μία. A-NSF G1520 R-ASN G3739 οὖν CONJ G3767 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 συνέζευξεν V-AAI-3S G4801 ἄνθρωπος N-NSM G444 μὴ PRT-N G3361 χωριζέτω.V-PAM-3S G5563

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 19 : 6

  • সুতরাং
    sutaraa;m
  • তাহারা
    taahaaraa
  • আর
    aara
  • দুই
    dui
  • নয়
    naya
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • একাঙ্গ।
    eekaanaga
  • অতএব
    ataeeba
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • যাহার
    yaahaara
  • যোগ
    yeeaaga
  • করিয়া
    kariyaa
  • দিয়াছেন
    diyaacheena
  • ,

  • মনুষ্য
    manusaya
  • তাহার
    taahaara
  • বিয়োগ
    biyeeaaga
  • না
    naa
  • করুক।
    karuka
  • {SCJ}

  • Wherefore

    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • they

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • no

  • more

    G3765
    G3765
    οὐκέτι
    oukéti / from G3756 and G2089; not yet, no longer : - after that (not), (not) any
    Source:more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • twain

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • one

  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-NSF
  • .

  • What

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • hath

  • joined

  • together

    G4801
    G4801
    συζεύγνυμι
    syzeúgnymi / sood-zyoog'-noo-mee
    Source:from G4862 and the base of G2201
    Meaning: to yoke together, i.e. (figuratively) conjoin (in marriage)
    Usage: join together.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • let

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • put

  • asunder

    G5563
    G5563
    χωρίζω
    chōrízō / kho-rid'-zo
    Source:from G5561
    Meaning: to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
    Usage: depart, put asunder, separate.
    POS :
    V-PAM-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ωστε
    oste
    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ουκετι
    oyketi
    G3765
    G3765
    οὐκέτι
    oukéti / from G3756 and G2089; not yet, no longer : - after that (not), (not) any
    Source:more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • σαρξ
    sarx
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-NSF
  • μια
    mia
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSF
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • συνεζευξεν
    synezeyxen
    G4801
    G4801
    συζεύγνυμι
    syzeúgnymi / sood-zyoog'-noo-mee
    Source:from G4862 and the base of G2201
    Meaning: to yoke together, i.e. (figuratively) conjoin (in marriage)
    Usage: join together.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • χωριζετω
    chorizeto
    G5563
    G5563
    χωρίζω
    chōrízō / kho-rid'-zo
    Source:from G5561
    Meaning: to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
    Usage: depart, put asunder, separate.
    POS :
    V-PAM-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×