Bible Versions
Bible Books

Matthew 1:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 পরে যোষেফ নিদ্রা হইতে উঠিয়া প্রভুর দূত তাঁহাকে যেরূপ আদেশ করিয়াছিলেন, সেইরূপ করিলেন, আপন স্ত্রীকে গ্রহণ করিলেন;

Bengali Language Versions

BNV   য়োষেফ ঘুম থেকে উঠে প্রভুর দূতের আদেশ অনুসারে কাজ করলেন৷ তিনি মরিয়মকে বিয়ে করে বাড়ি নিয়ে গেলেন৷

Indian Language Versions

TOV   யோசேப்பு நித்திரைதெளிந்து எழுந்து, கர்த்தருடைய தூதன் தனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே தன் மனைவியைச் சேர்த்துக்கொண்டு;
ERVTA   விழித்தெழுந்த யோசேப்பு, கர்த்தருடைய தூதன் சொன்னபடியே மரியாளை மணந்தான்.
MOV   യോസേഫ് ഉറക്കം ഉണർന്നു. കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു, ഭാര്യയെ ചേർത്തുകൊണ്ടു.
TEV   యాసేపు నిద్రమేలుకొని ప్రభువు దూత తనకు ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారముచేసి, తన భార్యను చేర్చుకొని
ERVTE   యోసేపు నిద్రలేచి దేవదూత ఆజ్ఞాపించినట్లు చేసాడు. మరియను తన భార్యగా స్వీకరించి తన ఇంటికి పిలుచుకు వెళ్ళాడు.
KNV   ಆಗ ಯೋಸೇ ಫನು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚತ್ತು ಕರ್ತನ ದೂತನು ತನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಂತೆ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು;
ERVKN   ಯೋಸೇಫನು ಎಚ್ಚರಗೊಂಡ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಂತೆಯೇ ಮರಿಯಳನ್ನು ಪತ್ನಿಯನ್ನಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡನು.
HOV   सो यूसुफ नींद से जागकर प्रभु के दूत की आज्ञा अनुसार अपनी पत्नी को अपने यहां ले आया।
MRV   जेव्हा योसेफ जागा झाला तेव्हा देवदूताने जशी त्याला आज्ञा केली होती तसेच त्याने केले, त्याने मरीयेशी लग्र केले. 25पण तिने मुलाला जन्म देईपर्यत त्याने तिला जाणले नाही. आणि योसेफने त्याचे नाव येशू ठेवले.
GUV   જયારે યૂસફ જાગ્યો, ત્યારે પ્રભુના દૂતના આદેશને અનુસર્યો અને મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારી ઘરે તેડી લાવ્યો.
PAV   ਤਦੋਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਸੁੱਤਿਓਂ ਉੱਠ ਕੇ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਅਰ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਲਿਆਇਆ
URV   پَس یُوسُف نے نیند سے جاگ کر ویسا ہی کِیا جَیسا خُداوند کے فرِشتہ نے اُسے حُکم دِیا تھا اور اپنی بِیوی کو اپنے ہاں لے آیا۔
ORV   ଯୋଷଫେ ନିଦରୁ ଉଠି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁଭଳି ଆଦସେ ଦେଲେ, ସପରେି କଲେ। ସେ ମରିୟମଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ।

English Language Versions

KJV   Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
KJVP   Then G1161 Joseph G2501 being raised G1326 from G575 sleep G5258 did G4160 as G5613 the G3588 angel G32 of the Lord G2962 had bidden G4367 him, G846 and G2532 took G3880 unto him his G848 wife: G1135
YLT   And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
ASV   And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
WEB   Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
RV   And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
NET   When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
ERVEN   When Joseph woke up, he did what the Lord's angel told him to do. He married Mary.

Bible Language Versions

GNTERP   διεγερθεις V-APP-NSM G1326 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 απο PREP G575 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ως ADV G5613 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   εγερθεις V-APP-NSM G1453 δε CONJ G1161 | ο T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιωσηφ N-PRI G2501 απο PREP G575 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ως ADV G5613 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   διεγερθεις V-APP-NSM G1326 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 απο PREP G575 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ως ADV G5613 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 δὲ CONJ G1161 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ὕπνου N-GSM G5258 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ὡς ADV G5613 προσέταξεν V-AAI-3S G4367 αὐτῷ P-DSM G846 T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 κυρίου N-GSM G2962 καὶ CONJ G2532 παρέλαβεν V-2AAI-3S G3880 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ·P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 1 : 24

  • পরে
    paree
  • যোষেফ
    yeeaaseepha
  • নিদ্রা
    nidaraa
  • হইতে
    haitee
  • উঠিয়া
    uthiyaa
  • প্রভুর
    parabhura
  • দূত
    duuta
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • যেরূপ
    yeeruupa
  • আদেশ
    aadeesa
  • করিয়াছিলেন
    kariyaachileena
  • ,

  • সেইরূপ
    seeiruupa
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • আপন
    aapana
  • স্ত্রীকে
    satariikee
  • গ্রহণ
    garahana
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Joseph

    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • being

  • raised

    G1326
    G1326
    διεγείρω
    diegeírō / dee-eg-i'-ro
    Source:from G1223 and G1453
    Meaning: to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively)
    Usage: arise, awake, raise, stir up.
    POS :
    V-APP-NSM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • sleep

    G5258
    G5258
    ὕπνος
    hýpnos / hoop'-nos
    Source:from an obsolete primary (perhaps akin to G5259 through the idea of subsilience)
    Meaning: sleep, i.e. (figuratively) spiritual torpor
    Usage: sleep.
    POS :
    N-GSM
  • did

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • angel

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • had

  • bidden

    G4367
    G4367
    προστάσσω
    prostássō / pros-tas'-so
    Source:from G4314 and G5021
    Meaning: to arrange towards, i.e. (figuratively) enjoin
    Usage: bid, command.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • took

    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • him

  • his

  • wife

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • διεγερθεις
    diegertheis
    G1326
    G1326
    διεγείρω
    diegeírō / dee-eg-i'-ro
    Source:from G1223 and G1453
    Meaning: to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively)
    Usage: arise, awake, raise, stir up.
    POS :
    V-APP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιωσηφ
    iosif
    G2501
    G2501
    Ἰωσήφ
    Iōsḗph / ee-o-safe'
    Source:of Hebrew origin (H3130)
    Meaning: Joseph, the name of seven Israelites
    Usage: Joseph.
    POS :
    N-PRI
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • υπνου
    ypnoy
    G5258
    G5258
    ὕπνος
    hýpnos / hoop'-nos
    Source:from an obsolete primary (perhaps akin to G5259 through the idea of subsilience)
    Meaning: sleep, i.e. (figuratively) spiritual torpor
    Usage: sleep.
    POS :
    N-GSM
  • εποιησεν
    epoiisen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • προσεταξεν
    prosetaxen
    G4367
    G4367
    προστάσσω
    prostássō / pros-tas'-so
    Source:from G4314 and G5021
    Meaning: to arrange towards, i.e. (figuratively) enjoin
    Usage: bid, command.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αγγελος
    aggelos
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-NSM
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρελαβεν
    parelaven
    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γυναικα
    gynaika
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×