Bible Versions
Bible Books

Matthew 20:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 পাইয়া তাহারা সেই গৃহকর্ত্তার বিরুদ্ধে বচসা করিয়া কহিতে লাগিল,

Bengali Language Versions

BNV   তারা তা নিল বটে কিন্তু ক্ষেতের মালিকের বিরুদ্ধে অভিযোগ করে বলল,

Indian Language Versions

TOV   வாங்கிக்கொண்டு, வீட்டெஜமானை நோக்கி:
ERVTA   அவர்கள் ஒரு வௌ்ளி நாணயம் மட்டுமே கூலியாகக் கிடைத்தபொழுது, தோட்டத்துச் சொந்தக்காரனிடம் புகார் செய்தார்கள்.
MOV   അതു വാങ്ങീട്ടു അവർ വീട്ടുടയവന്റെ നേരെ പിറുപിറുത്തു:
TEV   వారది తీసికొని చివర వచ్చిన వీరు ఒక్కగంట మాత్రమే పనిచేసినను,
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಅವರು ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿದಾಗ ಮನೇ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಗುಣು ಗುಟ್ಟುತ್ತಾ--
ERVKN   ಅವರು ತಮ್ಮ ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಗೊಣಗುಟ್ಟುತ್ತಾ,
HOV   जब मिला, तो वह गृहस्थ पर कुडकुड़ा के कहने लगे।
MRV   त्यांनी ते घेतले मालकाकडे तक्रार करू लागले.
GUV   જ્યારે તેમને એક દીનારનો સિક્કો મળ્યો ત્યાર પછી દ્રાક્ષની વાડીના માલિકને તેમણે ફરિયાદ કરી.
PAV   ਪਰ ਓਹ ਇਹ ਲੈਕੇ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਉੱਤੇ ਕੁੜ੍ਹਨ ਲੱਗੇ
URV   جب مِلا تو گھر کے مالِک سے یہ کہہ کر شِکایت کرنے لگے کہ
ORV   ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ରେ ୗପ୍ୟମୁଦ୍ରା ନଇେସାରି ଜମିଦାରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଯାଇ ବିଷୟ ରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
KJVP   And G1161 when they had received G2983 it, they murmured G1111 against G2596 the G3588 goodman of the house, G3617
YLT   and having received it, they were murmuring against the householder, saying,
ASV   And when they received it, they murmured against the householder,
WEB   When they received it, they murmured against the master of the household,
RV   And when they received it, they murmured against the householder,
NET   When they received it, they began to complain against the landowner,
ERVEN   When they got their silver coin, they complained to the man who owned the land.

Bible Language Versions

GNTERP   λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δε CONJ G1161 εγογγυζον V-IAI-3P G1111 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 οικοδεσποτου N-GSM G3617
GNTWHRP   λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δε CONJ G1161 εγογγυζον V-IAI-3P G1111 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 οικοδεσποτου N-GSM G3617
GNTBRP   λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δε CONJ G1161 εγογγυζον V-IAI-3P G1111 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 οικοδεσποτου N-GSM G3617
GNTTRP   λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 δὲ CONJ G1161 ἐγόγγυζον V-IAI-3P G1111 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 οἰκοδεσπότουN-GSM G3617

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 20 : 11

  • পাইয়া
    paaiyaa
  • তাহারা
    taahaaraa
  • সেই
    seei
  • গৃহকর্ত্তার
    g
  • বিরুদ্ধে
    birudadhee
  • বচসা
    bacasaa
  • করিয়া
    kariyaa
  • কহিতে
    kahitee
  • লাগিল
    laagila
  • ,

  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • received

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • [

  • it

  • ,

  • ]

  • they

  • murmured

    G1111
    G1111
    γογγύζω
    gongýzō / gong-good'-zo
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to grumble
    Usage: murmur.
    POS :
    V-IAI-3P
  • against

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • goodman

  • of

  • the

  • house

    G3617
    G3617
    οἰκοδεσπότης
    oikodespótēs / oy-kod-es-pot'-ace
    Source:from G3624 and G1203
    Meaning: the head of a family
    Usage: goodman (of the house), householder, master of the house.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • {SCJ

  • .

  • }

  • λαβοντες
    lavontes
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγογγυζον
    egoggyzon
    G1111
    G1111
    γογγύζω
    gongýzō / gong-good'-zo
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to grumble
    Usage: murmur.
    POS :
    V-IAI-3P
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • οικοδεσποτου
    oikodespotoy
    G3617
    G3617
    οἰκοδεσπότης
    oikodespótēs / oy-kod-es-pot'-ace
    Source:from G3624 and G1203
    Meaning: the head of a family
    Usage: goodman (of the house), householder, master of the house.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×