Bible Versions
Bible Books

Matthew 21:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 পরে তিনি তাহাদিগকে ছাড়িয়া নগরের বাহিরে বৈথনিয়ায় গেলেন, আর সেই স্থানে রাত্রি যাপন করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর যীশু তাদের ছেড়ে শহরের বাইরে বৈথনিয়ায় গিয়ে রাতে সেখানেই থাকলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்களை விட்டு நகரத்திலிருந்து புறப்பட்டு, பெத்தானியாவுக்குப் போய், அங்கே இராத்தங்கினார்.
ERVTA   பின்னர் இயேசு அவ்விடத்தை விட்டு விலகி பெத்தானியா நகருக்குச் சென்றார். அன்றைய இரவு இயேசு அங்கேயே தங்கினார்.
MOV   പിന്നെ അവരെ വിട്ടു നഗരത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ബെഥാന്യയിൽ ചെന്നു അവിടെ രാത്രി പാർത്തു.
TEV   వారిని విడిచి పట్టణమునుండి బయలుదేరి బేతని యకు వెళ్లి అక్కడ బసచేసెను.
ERVTE   ఆయన వాళ్ళను వదిలి, పట్టణం బయట ఉన్న బేతనియ గ్రామానికి వెళ్ళి రాత్రి అక్కడ గడిపాడు.
KNV   ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಟು ಬೇಥಾನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಆತನು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೆಥಾನಿ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು. ಯೇಸು ರಾತ್ರಿ ಅಲ್ಲಿಯೇ ತಂಗಿದನು.
HOV   तब वह उन्हें छोड़कर नगर के बाहर बैतनिय्याह को गया, ओर वहां रात बिताई॥
MRV   नंतर येशू तेथून निघाला बेथानीला गेला. तेथे तो रात्रभर राहिला.
GUV   પછી ત્યાંથી ઈસુ તે સ્થળ છોડીને યરૂશાલેમ નગરની બહાર આવ્યો અને બેથનિયા ચાલ્યો ગયો. અને ત્યાં રાત રોકાયો.
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਰ ਬੈਤਅਨੀਆ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਉੱਥੇ ਰਾਤ ਕੱਟੀ।।
URV   وہ اُنہِیں چھوڑ کر شہر سے باہِر بیت عنِیاہ میں گیا اور رات کو وہِیں رہا۔
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସେ ସ୍ଥାନ ନଗରରୁ ବାହାରକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ। ସେ ବୈଥନୀକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ ସଠାେରେ ରାତିଟି କଟାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
KJVP   And G2532 he left G2641 them, G846 and went G1831 out G1854 of the G3588 city G4172 into G1519 Bethany; G963 and G2532 he lodged G835 there. G1563
YLT   And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
ASV   And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
WEB   He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
RV   And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
NET   And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
ERVEN   Then Jesus left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 αυτους P-APM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εις PREP G1519 βηθανιαν N-ASF G963 και CONJ G2532 ηυλισθη V-AOI-3S G835 εκει ADV G1563
GNTWHRP   και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 αυτους P-APM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εις PREP G1519 βηθανιαν N-ASF G963 και CONJ G2532 ηυλισθη V-AOI-3S G835 εκει ADV G1563
GNTBRP   και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 αυτους P-APM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εις PREP G1519 βηθανιαν N-ASF G963 και CONJ G2532 ηυλισθη V-AOI-3S G835 εκει ADV G1563
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 καταλιπὼν V-2AAP-NSM G2641 αὐτοὺς P-APM G846 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 εἰς PREP G1519 Βηθανίαν, N-ASF G963 καὶ CONJ G2532 ηὐλίσθη V-AOI-3S G835 ἐκεῖ.ADV G1563

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 21 : 17

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • ছাড়িয়া
    chaariyaa
  • নগরের
    nagareera
  • বাহিরে
    baahiree
  • বৈথনিয়ায়
    baithaniyaaya
  • গেলেন
    geeleena
  • ,

  • আর
    aara
  • সেই
    seei
  • স্থানে
    sathaanee
  • রাত্রি
    raatari
  • যাপন
    yaapana
  • করিলেন।
    karileena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • left

    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • ,

  • and

  • went

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • out

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GSF
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Bethany

    G963
    G963
    Βηθανία
    Bēthanía / bay-than-ee'-ah
    Source:of Chaldee origin
    Meaning: date-house; Beth-any, a place in Palestine
    Usage: Bethany.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • lodged

    G835
    G835
    αὐλίζομαι
    aulízomai / ow-lid'-zom-ahee
    Source:middle voice from G833
    Meaning: to pass the night (properly, in the open air)
    Usage: abide, lodge.
    POS :
    V-AOI-3S
  • there

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καταλιπων
    katalipon
    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • εξηλθεν
    exilthen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εξω
    exo
    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πολεως
    poleos
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GSF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • βηθανιαν
    vithanian
    G963
    G963
    Βηθανία
    Bēthanía / bay-than-ee'-ah
    Source:of Chaldee origin
    Meaning: date-house; Beth-any, a place in Palestine
    Usage: Bethany.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηυλισθη
    iylisthi
    G835
    G835
    αὐλίζομαι
    aulízomai / ow-lid'-zom-ahee
    Source:middle voice from G833
    Meaning: to pass the night (properly, in the open air)
    Usage: abide, lodge.
    POS :
    V-AOI-3S
  • εκει
    ekei
    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×