Bible Versions
Bible Books

Matthew 22:38 (BNV) Bengali Old BSI Version

38 এইটী মহৎ প্রথম আজ্ঞা।

Bengali Language Versions

BNV   এটিই হচ্ছে সর্বপ্রথম মহান আদেশ৷

Indian Language Versions

TOV   இது முதலாம் பிரதான கற்பனை.
ERVTA   இது தான் முதலாவது மிக முக்கியமானதுமான கட்டளை.
MOV   ഇതാകുന്നു വലിയതും ഒന്നാമത്തേതുമായ കല്പന രണ്ടാമത്തേതു അതിനോടു സമം:
TEV   ఇది ముఖ్య మైనదియు మొదటిదియునైన ఆజ్ఞ.
ERVTE   ఇది అన్ని ఆజ్ఞలకన్నా మొదటిది, గొప్పది.
KNV   ಆಜ್ಞೆಯು ಮೊದಲನೆಯದೂ ದೊಡ್ಡದೂ ಆಗಿದೆ. ಅದರಂತೆ--
ERVKN   ಇದೇ ಮೊದಲನೆಯ ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖವಾದ ಆಜ್ಞೆ.
HOV   बड़ी और मुख्य आज्ञा तो यही है।
MRV   ही पहिली आणि मोठी आज्ञा आहे.
GUV   પહેલી અને સૌથી મોટી આજ્ઞા છે.
PAV   ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਹੁਕਮ ਇਹੋ ਹੈ
URV   بڑا اور پہلا حُکم یِہی ہے۔
ORV   ଏହା ପ୍ରଥମ ସବୁଠାରୁ ମହତ୍ତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଦେଶ।

English Language Versions

KJV   This is the first and great commandment.
KJVP   This G3778 is G2076 the first G4413 and G2532 great G3173 commandment. G1785
YLT   this is a first and great command;
ASV   This is the great and first commandment.
WEB   This is the first and great commandment.
RV   This is the great and first commandment.
NET   This is the first and greatest commandment.
ERVEN   This is the first and most important command.

Bible Language Versions

GNTERP   αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 πρωτη A-NSF G4413 και CONJ G2532 μεγαλη A-NSF G3173 εντολη N-NSF G1785
GNTWHRP   αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 πρωτη A-NSF G4413 εντολη N-NSF G1785
GNTBRP   αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 πρωτη A-NSF G4413 και CONJ G2532 μεγαλη A-NSF G3173 εντολη N-NSF G1785
GNTTRP   αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 T-NSF G3588 μεγάλη A-NSF G3173 καὶ CONJ G2532 πρώτη A-NSF-S G4413 ἐντολή.N-NSF G1785

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 22 : 38

  • এইটী
    eeitii
  • মহৎ
    mahata

  • oo
  • প্রথম
    parathama
  • আজ্ঞা।
    aajanaa
  • {SCJ}

  • This

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

  • first

    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • commandment

    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-NSF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • πρωτη
    proti
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μεγαλη
    megali
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • εντολη
    entoli
    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×