Bible Versions
Bible Books

Matthew 23:38 (BNV) Bengali Old BSI Version

38 দেখ, তোমাদের গৃহ তোমাদের নিমিত্ত উৎসন্ন পড়িয়া রহিল।

Bengali Language Versions

BNV   এখন তোমাদের মন্দির পরিত্যক্ত হয়ে পড়ে থাকবে৷

Indian Language Versions

TOV   இதோ, உங்கள் வீடு உங்களுக்குப் பாழாக்கிவிடப்படும்.
ERVTA   இப்பொழுதோ, உன் வீடு முற்றிலும் வெறுமையடையும்.
MOV   നിങ്ങളുടെ ഭവനം ശൂന്യമായ്തീരും.
TEV   ఇదిగో మీ యిల్లు మీకు విడువబడియున్నది
ERVTE   అదిగో చూడు! పాడుబడిన మీ యింటిని మీకొదిలేస్తున్నాను.
KNV   ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯು ನಿಮಗೆ ಹಾಳಾದದ್ದಾಗಿ ಬಿಡಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN   ಈಗ ನಿನ್ನ ಮನೆಯು ಸಂರ್ಪೂಣವಾಗಿ ಬರಿದಾಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ.
HOV   देखो, तुम्हारा घर तुम्हारे लिये उजाड़ छोड़ा जाता है।
MRV   आता तुझे घर उजाड होईलमी तुला सांगतो, प्रभूच्या नावाने येणारा धन्यवादित असो.
GUV   હવે તારું મંદિર પૂરેપૂરું ઉજજડ થઈ જશે.
PAV   ਵੇਖੋ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਜਾੜ ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV   دیکھو تُمہارا گھر تُمہارے لِئے وِیران چھوڑا جاتا ہُوں۔
ORV   ପର୍ତ୍ତମାନ ତୋର ଘର ପୁରାପୁରି ଉଜୁଡ଼ି ୟିବ।

English Language Versions

KJV   Behold, your house is left unto you desolate.
KJVP   Behold, G2400 your G5216 house G3624 is left G863 unto you G5213 desolate. G2048
YLT   Lo, left desolate to you is your house;
ASV   Behold, your house is left unto you desolate.
WEB   Behold, your house is left to you desolate.
RV   Behold, your house is left unto you desolate.
NET   Look, your house is left to you desolate!
ERVEN   Now your house will be left completely empty.

Bible Language Versions

GNTERP   ιδου V-2AAM-2S G2400 αφιεται V-PPI-3S G863 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 υμων P-2GP G5216 ερημος A-NSM G2048
GNTWHRP   ιδου V-2AAM-2S G2400 αφιεται V-PPI-3S G863 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 υμων P-2GP G5216 | | ερημος A-NSM G2048 |
GNTBRP   ιδου V-2AAM-2S G2400 αφιεται V-PPI-3S G863 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 υμων P-2GP G5216 ερημος A-NSM G2048
GNTTRP   ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀφίεται V-PPI-3S G863 ὑμῖν P-2DP G5210 T-NSM G3588 οἶκος N-NSM G3624 ὑμῶν P-2GP G5210 ἔρημος.A-NSM G2048

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 23 : 38

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • গৃহ
    g
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • উৎসন্ন
    utasanana
  • পড়িয়া
    pariyaa
  • রহিল।
    rahila
  • {SCJ}

  • Behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • house

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-NSM
  • is

  • left

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-PPI-3S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • desolate

    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • αφιεται
    afietai
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-PPI-3S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • οικος
    oikos
    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-NSM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ερημος
    erimos
    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×