Bible Versions
Bible Books

Matthew 23:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 তাহারা লোককে দেখাইবার জন্যই তাহাদের সমস্ত কর্ম্ম করে; কেননা তাহারা আপনাদের কবচ প্রশস্ত করে, এবং বস্ত্রের থোপ বড় করে,

Bengali Language Versions

BNV   ‘তারা যা কিছু করে সবই লোক দেখানোর জন্য৷ তারা শাস্ত্রের পদ লেখা তাবিজ বড় করে তৈরী করে, আর নিজেদের ধার্মিক দেখাবার জন্য পোশাকের প্রান্তে লম্বা লম্বা ঝালর লাগায়৷

Indian Language Versions

TOV   தங்கள் கிரியைகளையெல்லாம் மனுஷர் காணவேண்டுமென்று செய்கிறார்கள்; தங்கள் காப்புநாடாக்களை அகலமாக்கி, தங்கள் வஸ்திரங்களின் தொங்கல்களைப் பெரிதாக்கி,
ERVTA   "அவர்கள் நற்செயல்களைச் செய்வதற்கான ஒரே காரணம் மற்றவர்கள் அவற்றைக் காண வேண்டும் என்பதே. அவர்கள் வேத வாக்கியங் களில் வாசகங்களைக் கொண்ட தோல் பைகளை அணிந்து செல்கிறார்கள். அவற்றை மேலும் மேலும் பெரிதாக்கிக் கொண்டேயிருக்கிறார்கள். மேலும் மக்கள் காணும்படியாகப் பிரார்த்தனைக்கான சிறப்பு உடையை மிக நீண்டதாக அணிகிறார்கள்.
MOV   അവർ തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികൾ എല്ലാം മനുഷ്യർ കാണേണ്ടതിന്നത്രേ ചെയ്യുന്നതു; തങ്ങളുടെ മന്ത്രപ്പട്ട വീതിയാക്കി തൊങ്ങൽ വലുതാക്കുന്നു.
TEV   మనుష్యులకు కనబడునిమిత్తము తమ పనులన్నియు చేయుదురు; తమ రక్షరేకులు వెడల్పుగాను తమ చెంగులు పెద్దవిగాను చేయుదురు;
ERVTE   “పెద్ద దేవుని వాక్యములు వ్రాసి పెట్టుకొన్న సంచులను కట్టుకొని, వెడల్పాటి అంచులుగల వస్త్రాలు ధరించి చేసే ప్రతిపని ప్రజలు చూడాలని చేస్తారు.
KNV   ಆದರೆ ತಾವು ಮಾಡುವ ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಜನರು ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡು ತ್ತಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಜ್ಞಾಪಕಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅಗಲಮಾಡಿ ಉಡುಪುಗಳ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಉದ್ದ ಮಾಡುತ್ತಾ
ERVKN   “ತಮ್ಮನ್ನು ಬೇರೆ ಜನರು ನೋಡಲಿ ಎಂಬ ಒಂದೇ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಅವರು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಗಳು ತುಂಬಿರುವ ವಿಶೇಷವಾದ ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳನ್ನು ಅವರು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಚೀಲಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ದೊಡ್ಡದನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಜನರು ನೋಡಲಿ ಎಂದು ಅವರು ತಮ್ಮ ವಿಶೇಷ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಉದ್ದ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
HOV   वे अपने सब काम लोगों को दिखाने के लिये करते हैं: वे अपने तावीजों को चौड़े करते, और अपने वस्त्रों की को रें बढ़ाते हैं।
MRV   ते त्यांचे सर्व चांगले काम लोकांनी पाहावे म्हणून करतात. ते पवित्र शास्त्र लिहिलेल्या लहान पेट्यामोठमोठ्या बनवितात आणि लोकांनी पाहावे म्हणून लांब झगे घालतात.
GUV   “તેઓ સારા કામ એટલા માટે કરે છે કે લોકો તેઓને જુએ. તેઓ પવિત્ર દેખાવા માટે શાસ્ત્ર વચનોના શબ્દો સાથેની પેટીઓ લઈ લે છે અને સ્મરણપત્રોને પહોળા બનાવે છે અને પોતાના ઝભ્ભાની ઝૂલને લાંબી કરે છે જેથી લોકો તેમને ધર્માત્મા સમજે, જુએ.
PAV   ਓਹ ਆਪਣੇ ਸਭ ਕੰਮ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਖਲਾਵੇ ਲਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣੇ ਤਵੀਤ ਚਾਉੜੇ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਝਾਲਰਾਂ ਵਧਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV   وہ اپنے سب کام لوگوں کو دِکھانے کو کرتے ہیں کِیُونکہ وہ اپنے تعوِیز بڑے بناتے اور اپنی پوشاک کے کِنارے چوڑے رکھتے ہیں۔
ORV   " କବେଳେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖଇେ ହବୋ ପାଇଁ ଯାହା କିଛି ଭଲ କାମ, ତାହା ସମାନେେ କରନ୍ତି। ନିଜକୁ ଧାର୍ମିକ ଦେଖଇେ ହବୋ ପାଇଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ସମାନେେ ବଡ଼ବଡ଼ କବଚ଼ ପିନ୍ଧିଥାନ୍ତି ନିଜର ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ପ୍ରାର୍ଥନା ପୋଷାକକୁ ବହୁତ ଲମ୍ବା କରିଥାନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
KJVP   But G1161 all G3956 their G848 works G2041 they do G4160 for to be seen G2300 of men: G444 they G1161 make broad G4115 their G848 phylacteries, G5440 and G2532 enlarge G3170 the G3588 borders G2899 of their G848 garments, G2440
YLT   `And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
ASV   But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
WEB   But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
RV   But all their works they do for to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders {cf15i of their garments},
NET   They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.
ERVEN   "The only reason they do what they do is for other people to see them. They make the little Scripture boxes they wear bigger and bigger. And they make the tassels on their prayer clothes long enough for people to notice them.

Bible Language Versions

GNTERP   παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θεαθηναι V-APN G2300 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πλατυνουσιν V-PAI-3P G4115 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 φυλακτηρια N-APN G5440 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 μεγαλυνουσιν V-PAI-3P G3170 τα T-APN G3588 κρασπεδα N-APN G2899 των T-GPN G3588 ιματιων N-GPN G2440 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θεαθηναι V-APN G2300 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πλατυνουσιν V-PAI-3P G4115 γαρ CONJ G1063 τα T-APN G3588 φυλακτηρια N-APN G5440 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 μεγαλυνουσιν V-PAI-3P G3170 τα T-APN G3588 κρασπεδα N-APN G2899
GNTBRP   παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θεαθηναι V-APN G2300 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πλατυνουσιν V-PAI-3P G4115 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 φυλακτηρια N-APN G5440 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 μεγαλυνουσιν V-PAI-3P G3170 τα T-APN G3588 κρασπεδα N-APN G2899 των T-GPN G3588 ιματιων N-GPN G2440 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   πάντα A-APN G3956 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτῶν P-GPM G846 ποιοῦσιν V-PAI-3P G4160 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 θεαθῆναι V-APN G2300 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις· N-DPM G444 πλατύνουσιν V-PAI-3P G4115 γὰρ CONJ G1063 τὰ T-APN G3588 φυλακτήρια N-APN G5440 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 μεγαλύνουσιν V-PAI-3P G3170 τὰ T-APN G3588 κράσπεδα,N-APN G2899

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 23 : 5

  • তাহারা
    taahaaraa
  • লোককে
    leeaakakee
  • দেখাইবার
    deekhaaibaara
  • জন্যই
    janayai
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • সমস্ত
    samasata
  • কর্ম্ম
    karamama
  • করে
    karee
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • তাহারা
    taahaaraa
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • কবচ
    kabaca
  • প্রশস্ত
    parasasata
  • করে
    karee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • বস্ত্রের
    basatareera
  • থোপ
    theeaapa
  • বড়
    bara
  • করে
    karee
  • ,

  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • their

  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-APN
  • they

  • do

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAI-3P
  • for

  • to

  • be

  • seen

    G2300
    G2300
    θεάομαι
    theáomai / theh-ah'-om-ahee
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit
    Usage: behold, look (upon), see.
    POS :
    V-APN
  • of

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DPM
  • :

  • they

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • make

  • broad

    G4115
    G4115
    πλατύνω
    platýnō / plat-oo'-no
    Source:from G4116
    Meaning: to widen (literally or figuratively)
    Usage: make broad, enlarge.
    POS :
    V-PAI-3P
  • their

  • phylacteries

    G5440
    G5440
    φυλακτήριον
    phylaktḗrion / foo-lak-tay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of G5442
    Meaning: a guard-case, i.e. phylactery for wearing slips of Scripture texts
    Usage: phylactery.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • enlarge

    G3170
    G3170
    μεγαλύνω
    megalýnō / meg-al-oo'-no
    Source:from G3173
    Meaning: to make (or declare) great, i.e. increase or (figuratively) extol
    Usage: enlarge, magnify, shew great.
    POS :
    V-PAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • borders

    G2899
    G2899
    κράσπεδον
    kráspedon / kras'-ped-on
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a margin, i.e. (specially), a fringe or tassel
    Usage: border, hem.
    POS :
    N-APN
  • of

  • their

  • garments

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • {SCJ

  • .

  • }

  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εργα
    erga
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-APN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ποιουσιν
    poioysin
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAI-3P
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • θεαθηναι
    theathinai
    G2300
    G2300
    θεάομαι
    theáomai / theh-ah'-om-ahee
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit
    Usage: behold, look (upon), see.
    POS :
    V-APN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ανθρωποις
    anthropois
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DPM
  • πλατυνουσιν
    platynoysin
    G4115
    G4115
    πλατύνω
    platýnō / plat-oo'-no
    Source:from G4116
    Meaning: to widen (literally or figuratively)
    Usage: make broad, enlarge.
    POS :
    V-PAI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • φυλακτηρια
    fylaktiria
    G5440
    G5440
    φυλακτήριον
    phylaktḗrion / foo-lak-tay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of G5442
    Meaning: a guard-case, i.e. phylactery for wearing slips of Scripture texts
    Usage: phylactery.
    POS :
    N-APN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μεγαλυνουσιν
    megalynoysin
    G3170
    G3170
    μεγαλύνω
    megalýnō / meg-al-oo'-no
    Source:from G3173
    Meaning: to make (or declare) great, i.e. increase or (figuratively) extol
    Usage: enlarge, magnify, shew great.
    POS :
    V-PAI-3P
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • κρασπεδα
    kraspeda
    G2899
    G2899
    κράσπεδον
    kráspedon / kras'-ped-on
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a margin, i.e. (specially), a fringe or tassel
    Usage: border, hem.
    POS :
    N-APN
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • ιματιων
    imation
    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-GPN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×