Bible Versions
Bible Books

Matthew 23:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 হাটে বাজারে মঙ্গলবাদ, এবং লোকের কাছে রব্বি গুরু বলিয়া সম্ভাষণ, সকল ভাল বাসে।

Bengali Language Versions

BNV   তারা হাটে-বাজারে লোকদের কাছ থেকে সম্মানসূচক অভিবাদন ‘গুরু’ ডাক শুনতে খুবইভালবাসে৷

Indian Language Versions

TOV   சந்தைவெளிகளில் வந்தனங்களையும், மனுஷரால் ரபீ, ரபீ, என்று அழைக்கப்படுவதையும் விரும்புகிறார்கள்.
ERVTA   கடைவீதிகளில் மக்கள் தங்களுக்கு மரியாதை செய்யவும் மக்கள் தங்களை ‘போதகரே’ என அழைக்கவும் விரும்புகிறார்கள்.
MOV   അങ്ങാടിയിൽ വന്ദനവും മനുഷ്യർ റബ്ബീ എന്നു വളിക്കുന്നതും അവർക്കു പ്രിയമാകുന്നു.
TEV   సంత వీధులలో వందన ములను మనుష్యులచేత బోధకులని పిలువబడుటయు కోరుదురు.
ERVTE   సంతల్లో, ప్రజలు తమకు నమస్కరించాలని, తమను రబ్బీ అని పిలవాలని ఆశిస్తారు.
KNV   ಸಂತೆಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ಜನರಿಂದ--ಬೋಧಕರೇ, ಬೋಧಕರೇ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವದನ್ನೂ ಅವರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮಗೆ ಮರ್ಯಾದೆ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಶಿಸುತ್ತಾರೆ; ಜನರಿಂದ ಉಪದೇಶಕರೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ.
HOV   और बाजारों में नमस्कार और मनुष्य में रब्बी कहलाना उन्हें भाता है।
MRV   बाजारातील मुख्य रस्त्याने जाता येता लोकांनी आपल्याला मान द्यावा याची त्यांना फार आवड असते आणि लोकांनी त्यांना गुरुजी म्हणावे असे त्यांना वाटते.
GUV   બજારમાં લોકો તેમને માન આપે તે તેમને ગમે છે અને લોકો તેમને ‘ગુરું’ કહીને બોલાવે તેવુ તે ઈચ્છે છે.
PAV   ਅਤੇ ਬਜਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਨਾਮ ਲੈਣ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਕੋਲੋਂ ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਕਹਾਉਣ ਦੇ ਭੁੱਖੇ ਹਨ
URV   اور بازاروں میں سَلام اور آدمِیوں سے ربّی کہلانا پسند کرتے ہیں۔
ORV   ସମାନେେ ବଜାର ସ୍ଥାନମାନଙ୍କ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ନମସ୍କାର ପ୍ରତିଦାନ କରିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ସମାନେେ ଚ଼ାହାଁନ୍ତି ଯେ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ 'ରାବ୍ବୀ' ବୋଲି ଡ଼ାକନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
KJVP   And G2532 greetings G783 in G1722 the G3588 markets, G58 and G2532 to be called G2564 of G5259 men, G444 Rabbi, G4461 Rabbi. G4461
YLT   and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
ASV   and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
WEB   the salutations in the marketplaces, and to be called \'Rabbi, Rabbi\' by men.
RV   and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
NET   and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them 'Rabbi.'
ERVEN   They love for people to show respect to them in the marketplaces and to call them 'Teacher.'

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 και CONJ G2532 καλεισθαι V-PPN G2564 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ραββι HEB G4461 ραββι HEB G4461
GNTWHRP   και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 και CONJ G2532 καλεισθαι V-PPN G2564 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ραββι HEB G4461
GNTBRP   και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 και CONJ G2532 καλεισθαι V-PPN G2564 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ραββι HEB G4461 ραββι HEB G4461
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀσπασμοὺς N-APM G783 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀγοραῖς N-DPF G58 καὶ CONJ G2532 καλεῖσθαι V-PPN G2564 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 ῥαββεί.HEB G4461

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 23 : 7

  • হাটে
    haatee
  • বাজারে
    baajaaree
  • মঙ্গলবাদ
    managalabaada
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • লোকের
    leeaakeera
  • কাছে
    kaachee
  • রব্বি
    rababi
  • গুরু
    guru
  • [

  • ]

  • বলিয়া
    baliyaa
  • সম্ভাষণ
    samabhaasana
  • ,


  • ee
  • সকল
    sakala
  • ভাল
    bhaala
  • বাসে।
    baasee
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • greetings

    G783
    G783
    ἀσπασμός
    aspasmós / as-pas-mos'
    Source:from G782
    Meaning: a greeting (in person or by letter)
    Usage: greeting, salutation.
    POS :
    N-APM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • markets

    G58
    G58
    ἀγορά
    agorá / ag-or-ah'
    Source:from (to gather
    Meaning: probably akin to G1453); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
    Usage: market(-place), street.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • be

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPN
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • Rabbi

    G4461
    G4461
    ῥαββί
    rhabbí / hrab-bee'
    Source:of Hebrew origin (H7227 with pronominal suffix)
    Meaning: my master, i.e Rabbi, as an official title of honor
    Usage: Master, Rabbi.
    POS :
    HEB
  • ,

  • Rabbi

    G4461
    G4461
    ῥαββί
    rhabbí / hrab-bee'
    Source:of Hebrew origin (H7227 with pronominal suffix)
    Meaning: my master, i.e Rabbi, as an official title of honor
    Usage: Master, Rabbi.
    POS :
    HEB
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ασπασμους
    aspasmoys
    G783
    G783
    ἀσπασμός
    aspasmós / as-pas-mos'
    Source:from G782
    Meaning: a greeting (in person or by letter)
    Usage: greeting, salutation.
    POS :
    N-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • αγοραις
    agorais
    G58
    G58
    ἀγορά
    agorá / ag-or-ah'
    Source:from (to gather
    Meaning: probably akin to G1453); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
    Usage: market(-place), street.
    POS :
    N-DPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καλεισθαι
    kaleisthai
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPN
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • ραββι
    ravvi
    G4461
    G4461
    ῥαββί
    rhabbí / hrab-bee'
    Source:of Hebrew origin (H7227 with pronominal suffix)
    Meaning: my master, i.e Rabbi, as an official title of honor
    Usage: Master, Rabbi.
    POS :
    HEB
  • ραββι
    ravvi
    G4461
    G4461
    ῥαββί
    rhabbí / hrab-bee'
    Source:of Hebrew origin (H7227 with pronominal suffix)
    Meaning: my master, i.e Rabbi, as an official title of honor
    Usage: Master, Rabbi.
    POS :
    HEB
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×