Bible Versions
Bible Books

Matthew 24:39 (BNV) Bengali Old BSI Version

39 এবং বুঝিতে পারিল না, যাবৎ না বন্যা আসিয়া সকলকে ভাসাইয়া লইয়া গেল; তদ্রূপ মনুষ্যপুত্রের আগমন হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   ‘য়ে পর্যন্ত না বন্যা এসে তাদের সবাইকে ভাসিয়ে নিয়ে গেল, সে পর্যন্ত তারা কিছুইবুঝতে পারে নি য়ে কি ঘটতে যাচ্ছে৷ মানবপুত্রের আগমনও ঠিক সেই রকমভাবেইহবে৷

Indian Language Versions

TOV   ஜலப்பிரளயம் வந்து அனைவரையும் வாரிக்கொண்டுபோகுமட்டும் உணராதிருந்தார்கள்; அப்படியே மனுஷகுமாரன் வருங்காலத்திலும் நடக்கும்.
ERVTA   நடந்து கொண்டிருந்ததை அம்மக்களில் யாரும் அறிந் திருக்கவில்லை. பின்னர், வெள்ளம் வந்து அவர்கள் அனைவரையும் அழித்துப்போட்டது. அதைப் போலவே மனிதகுமாரன் வரும்பொழுதும் நடக்கும்.
MOV   ജലപ്രളയം വന്നു എല്ലാവരെയും നീക്കിക്കളയുവോളം അവർ അറിഞ്ഞതുമില്ല; മനുഷ്യപുത്രന്റെ വരവും അങ്ങനെ തന്നേ ആകും.
TEV   జలప్రళయమువచ్చి అందరిని కొట్టుకొనిపోవు వరకు ఎరుగక పోయిరి; ఆలాగుననే మనుష్యకుమారుని రాకడ ఉండును.
ERVTE   ప్రళయం వచ్చి వాళ్ళందరూ కొట్టుకొని పోయేదాకా విధంగా జరుగు తుందని వాళ్ళకు తెలియదు. మనుష్యకుమారుడు కూడా అదే విధంగా అకస్మాత్తుగా వస్తాడు.
KNV   ಪ್ರಳಯವು ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಬಡುಕೊಂಡು ಹೊಗುವವರೆಗೂ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ; ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನ ಬರೋಣವೂ ಇರುವದು.
ERVKN   ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಜಲಪ್ರಳಯವು ಬಂದು ಜನರನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾಶಮಾಡಿತು. “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬರುವಾಗಲೂ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗುವುದು.
HOV   और जब तक जल-प्रलय आकर उन सब को बहा ले गया, तब तक उन को कुछ भी मालूम पड़ा; वैसे ही मनुष्य के पुत्र का आना भी होगा।
MRV   त्यांना माहीत नव्हते की काही तरी घडणार आहे. परंतु नंतर पूर आला आणि सर्व लोक मरून गेले. मनुष्याचा पुत्र आल्यावर असेच होईल.
GUV   જળપ્રલય થયો અને બધાને તાણીને લઈ ગયો, ત્યાં સુધી ખબર પડી, માણસના દીકરાને આવવાનું થશે, ત્યારે આવું બનશે.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਜਦ ਤਾਈਂ ਪਰਲੋ ਨਾ ਆਈ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਰੁੜ੍ਹਾ ਕੇ ਲੈ ਨਾ ਗਈ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਆਉਣਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV   اور جب تک طُوفان آ کر اُن سب کو بہا نہ لے گیا اُن کو خَبر نہ ہُوئی اُسی طرح اِبنِ آدم کا آنا ہوگا۔
ORV   ଯାହା ସବୁ ସେତବେେଳେ ଘଟି ଯାଉଥିଲା, ଲୋକେ ତାହା ଜାଣି ପାରୁ ନଥିଲେ। ସତେିକି ବେଳେ ବନ୍ଯା ମାଡ଼ିଆସିଲା। ସବୁ ଲୋକ ନଷ୍ଟ ହାଇଗେଲେ। ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର ଆସିବା ସମୟରେ ଠିକ୍ ସହେିପରି ହବେ।

English Language Versions

KJV   And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
KJVP   And G2532 knew G1097 not G3756 until G2193 the G3588 flood G2627 came, G2064 and G2532 took them all away G142 G537 ; so G3779 shall also G2532 the G3588 coming G3952 of the G3588 Son G5207 of man G444 be. G2071
YLT   and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
ASV   and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
WEB   and they didn\'t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
RV   and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
NET   And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.
ERVEN   They knew nothing about what was happening until the flood came and destroyed them all. "It will be the same when the Son of Man comes.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 εως CONJ G2193 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κατακλυσμος N-NSM G2627 και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 απαντας A-APM G537 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP   και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 εως CONJ G2193 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κατακλυσμος N-NSM G2627 και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 απαντας A-APM G537 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 | | και CONJ G2532 | η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP   και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 εως CONJ G2193 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κατακλυσμος N-NSM G2627 και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 απαντας A-APM G537 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 ἕως ADV G2193 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 T-NSM G3588 κατακλυσμὸς N-NSM G2627 καὶ CONJ G2532 ἦρεν V-AAI-3S G142 ἅπαντας, A-APM G537 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 παρουσία N-NSF G3952 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου.N-GSM G444

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 24 : 39

  • এবং
    eeba;m
  • বুঝিতে
    bujhitee
  • পারিল
    paarila
  • না
    naa
  • ,

  • যাবৎ
    yaabata
  • না
    naa
  • বন্যা
    banayaa
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • সকলকে
    sakalakee
  • ভাসাইয়া
    bhaasaaiyaa
  • লইয়া
    laiyaa
  • গেল
    geela
  • ;

  • তদ্রূপ
    tadaruupa
  • মনুষ্যপুত্রের
    manusayaputareera
  • আগমন
    aagamana
  • হইবে।
    haibee
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • knew

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • until

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • flood

    G2627
    G2627
    κατακλυσμός
    kataklysmós / kat-ak-looce-mos'
    Source:from G2626
    Meaning: an inundation
    Usage: flood.
    POS :
    N-NSM
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • took

  • them

  • all

  • away

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAI-3S
  • ;

  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • shall

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • coming

    G3952
    G3952
    παρουσία
    parousía / par-oo-see'-ah
    Source:from the present participle of G3918
    Meaning: a being near, i.e. advent (often, return; specially, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect
    Usage: coming, presence.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • Son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εγνωσαν
    egnosan
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κατακλυσμος
    kataklysmos
    G2627
    G2627
    κατακλυσμός
    kataklysmós / kat-ak-looce-mos'
    Source:from G2626
    Meaning: an inundation
    Usage: flood.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηρεν
    iren
    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-AAI-3S
  • απαντας
    apantas
    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APM
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • εσται
    estai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • παρουσια
    paroysia
    G3952
    G3952
    παρουσία
    parousía / par-oo-see'-ah
    Source:from the present participle of G3918
    Meaning: a being near, i.e. advent (often, return; specially, of Christ to punish Jerusalem, or finally the wicked); (by implication) physically, aspect
    Usage: coming, presence.
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • υιου
    yioy
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ανθρωπου
    anthropoy
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×