Bible Versions
Bible Books

Matthew 25:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 তখন স্বর্গ-রাজ্য এমন দশটী কুমারীর তুল্য বলিতে হইবে, যাহারা আপন আপন প্রদীপ লইয়া বরের সহিত সাক্ষাৎ করিতে বাহির হইল।

Bengali Language Versions

BNV   ‘স্বর্গরাজ্য কেমন হবে, তা দশ জন কনের সঙ্গে তুলনা করা চলে, যাঁরা তাদের প্রদীপ নিয়ে বরের সঙ্গে সাক্ষাত্ করতে বার হল৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பரலோகராஜ்யம் தங்கள் தீவட்டிகளைப் பிடித்துக்கொண்டு, மணவாளனுக்கு எதிர்கொண்டுபோகப்புறப்பட்ட பத்துக்கன்னிகைகளுக்கு ஒப்பாயிருக்கும்.
ERVTA   "மணமகனுக்காக காத்திருந்த பத்துப் பெண்களுக்கு ஒப்பாக பரலோக இராஜ்யம் இருக்கும். அப்பெண்கள் தங்களுடன் விளக்குகளைக் கொண்டுவந்தனர்.
MOV   “സ്വർഗ്ഗരാജ്യം മണവാളനെ എതിരേല്പാൻ വിളക്കു എടുത്തുകൊണ്ടു പുറപ്പെട്ട പത്തു കന്യകമാരോടു സദൃശം ആകും.
TEV   పరలోకరాజ్యము, తమ దివిటీలు పట్టుకొని పెండ్లి కుమారుని ఎదుర్కొనుటకు బయలుదేరిన పదిమంది కన్య కలను పోలియున్నది.
ERVTE   “దేవుని రాజ్యం ఇలా ఉంటుంది: పది మంది కన్యకలు తమ తమ దీపాలు తీసుకొని పెళ్ళి కుమారుణ్ణి కలవటానికి వెళ్ళారు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ತಮ್ಮ ದೀಪಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಮದಲಿಂಗ ನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರಟುಹೋದ ಹತ್ತುಮಂದಿ ಕನ್ಯೆಯರಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿರುವದು.
ERVKN   “ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಮ್ಯವು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ತಮ್ಮ ದೀಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮದುಮಗನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಹೊರಟರು.
HOV   तब स्वर्ग का राज्य उन दस कुंवारियों के समान होगा जो अपनी मशालें लेकर दूल्हे से भेंट करने को निकलीं।
MRV   “त्या दिवसांत स्वर्गाचे राज्य दहा कुमारिकांसारखे असेल, त्यांनी त्यांचे दिवे घेतले वराला भेटण्यास गेल्या.
GUV   “એ દિવસે આકાશનું રાજ્ય દશ કુમારિકાઓ પોતાના વરને મળવા મશાલ લઈને નીકળી હોય તેના જેવું હશે.
PAV   ਉਸ ਵੇਲੇ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਦਸਾਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਵਰਗਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਮਸਾਲਾਂ ਲੈਕੇ ਲਾੜੇ ਦੇ ਮਿਲਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੀਆਂ
URV   اُس وقت آسمان کی بادشاہی اُن دس کُنوارِیوں کی مانِند ہوگی جو اپنی مشعلیں لے کر دُلہا کے اِستقبال کو نِکلیں۔
ORV   " ସେ ସମୟରେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ, ବର ଖାଜେିବାକୁ ବାହାରିଥିବା ଦଶଜଣ କୁମାରୀ ଝିଅଙ୍କ ଭଳି ହବେ। ଏହି ଝିଅମାନେ ବର ସହିତ ସକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ବାହାରିଥିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଦୀପ ଆଣି ଥିଲେ,

English Language Versions

KJV   Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
KJVP   Then G5119 shall the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 be likened unto G3666 ten G1176 virgins, G3933 which G3748 took G2983 their G848 lamps, G2985 and went forth G1831 to meet G1519 G529 the G3588 bridegroom. G3566
YLT   `Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
ASV   Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
WEB   "Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
RV   Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
NET   "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
ERVEN   "At that time God's kingdom will be like ten girls who went to wait for the bridegroom. They took their lamps with them.

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 ομοιωθησεται V-FPI-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 δεκα A-NUI G1176 παρθενοις N-DPF G3933 αιτινες R-NPF G3748 λαβουσαι V-2AAP-NPF G2983 τας T-APF G3588 λαμπαδας N-APF G2985 αυτων P-GPF G846 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 ομοιωθησεται V-FPI-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 δεκα A-NUI G1176 παρθενοις N-DPF G3933 αιτινες R-NPF G3748 λαβουσαι V-2AAP-NPF G2983 τας T-APF G3588 λαμπαδας N-APF G2985 εαυτων F-3GPM G1438 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 υπαντησιν N-ASF G5222 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566
GNTBRP   τοτε ADV G5119 ομοιωθησεται V-FPI-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 δεκα A-NUI G1176 παρθενοις N-DPF G3933 αιτινες R-NPF G3748 λαβουσαι V-2AAP-NPF G2983 τας T-APF G3588 λαμπαδας N-APF G2985 αυτων P-GPF G846 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566
GNTTRP   Τότε ADV G5119 ὁμοιωθήσεται V-FPI-3S G3666 T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 δέκα A-NUI G1176 παρθένοις, N-DPF G3933 αἵτινες R-NPF G3748 λαβοῦσαι V-2AAP-NPF G2983 τὰς T-APF G3588 λαμπάδας N-APF G2985 αὐτῶν P-GPF G846 ἐξῆλθον V-2AAI-3P G1831 εἰς PREP G1519 ὑπάντησιν N-ASF G5222 τοῦ T-GSM G3588 νυμφίου.N-GSM G3566

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 25 : 1

  • তখন
    takhana
  • স্বর্গরাজ্য
    sabaragaraajaya
  • -

  • এমন
    eemana
  • দশটী
    dasatii
  • কুমারীর
    kumaariira
  • তুল্য
    tulaya
  • বলিতে
    balitee
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • প্রদীপ
    paradiipa
  • লইয়া
    laiyaa
  • বরের
    bareera
  • সহিত
    sahita
  • সাক্ষাৎ
    saakasaata
  • করিতে
    karitee
  • বাহির
    baahira
  • হইল।
    haila
  • {SCJ}

  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • shall

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • kingdom

    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GPM
  • be

  • likened

  • unto

    G3666
    G3666
    ὁμοιόω
    homoióō / hom-oy-o'-o
    Source:from G3664
    Meaning: to assimilate, i.e. compare; passively, to become similar
    Usage: be (make) like, (in the) liken(-ess), resemble.
    POS :
    V-FPI-3S
  • ten

    G1176
    G1176
    δέκα
    déka / dek'-ah
    Source:a primary number
    Meaning: ten
    Usage: (eight-)een, ten.
    POS :
    A-NUI
  • virgins

    G3933
    G3933
    παρθένος
    parthénos / par-then'-os
    Source:of unknown origin
    Meaning: a maiden; by implication, an unmarried daughter
    Usage: virgin.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • which

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPF
  • took

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPF
  • their

  • lamps

    G2985
    G2985
    λαμπάς
    lampás / lam-pas'
    Source:from G2989
    Meaning: a lamp or flambeau
    Usage: lamp, light, torch.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

  • went

  • forth

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • to

  • meet

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • bridegroom

    G3566
    G3566
    νυμφίος
    nymphíos / noom-fee'-os
    Source:from G3565
    Meaning: a bride-groom (literally or figuratively)
    Usage: bridegroom.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • ομοιωθησεται
    omoiothisetai
    G3666
    G3666
    ὁμοιόω
    homoióō / hom-oy-o'-o
    Source:from G3664
    Meaning: to assimilate, i.e. compare; passively, to become similar
    Usage: be (make) like, (in the) liken(-ess), resemble.
    POS :
    V-FPI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • βασιλεια
    vasileia
    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-NSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ουρανων
    oyranon
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GPM
  • δεκα
    deka
    G1176
    G1176
    δέκα
    déka / dek'-ah
    Source:a primary number
    Meaning: ten
    Usage: (eight-)een, ten.
    POS :
    A-NUI
  • παρθενοις
    parthenois
    G3933
    G3933
    παρθένος
    parthénos / par-then'-os
    Source:of unknown origin
    Meaning: a maiden; by implication, an unmarried daughter
    Usage: virgin.
    POS :
    N-DPF
  • αιτινες
    aitines
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPF
  • λαβουσαι
    lavoysai
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPF
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • λαμπαδας
    lampadas
    G2985
    G2985
    λαμπάς
    lampás / lam-pas'
    Source:from G2989
    Meaning: a lamp or flambeau
    Usage: lamp, light, torch.
    POS :
    N-APF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPF
  • εξηλθον
    exilthon
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • απαντησιν
    apantisin
    G529
    G529
    ἀπάντησις
    apántēsis / ap-an'-tay-sis
    Source:from G528
    Meaning: a (friendly) encounter
    Usage: meet.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • νυμφιου
    nymfioy
    G3566
    G3566
    νυμφίος
    nymphíos / noom-fee'-os
    Source:from G3565
    Meaning: a bride-groom (literally or figuratively)
    Usage: bridegroom.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×