Bible Versions
Bible Books

Matthew 25:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 পরে মধ্য রাত্রে এই উচ্চরব হইল, দেখ, বর! তাঁহার সহিত সাক্ষাৎ করিতে বাহির হও।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু মাঝরাতে চিত্‌কার শোনা গেল, ‘দেখ, বর আসছে! তাকে বরণ করতে এগিয়ে যাও৷’

Indian Language Versions

TOV   நடுராத்திரியிலே: இதோ, மணவாளன் வருகிறார், அவருக்கு எதிர்கொண்டுபோகப் புறப்படுங்கள் என்கிற சத்தம் உண்டாயிற்று.
ERVTA   "நள்ளிரவில் யாரோ, ‘மணமகன் வந்தாயிற்று! வந்து மணமகனை சந்தியுங்கள்!’ என்று அறிவித்தார்கள்.
MOV   അർദ്ധരാത്രിക്കോ മണവാളൻ വരുന്നു; അവനെ എതിരേല്പാൻ പുറപ്പെടുവിൻ എന്നു ആർപ്പുവിളി ഉണ്ടായി.
TEV   అర్ధరాత్రివేళ ఇదిగో పెండ్లికుమారుడు, అతనిని ఎదుర్కొన రండి అను కేక వినబడెను.
ERVTE   “అర్థరాత్రి వేళ, ‘అదిగో పెళ్ళి కుమారుడు! వచ్చి చూడండీ!’ అని ఎవరో బిగ్గరగా కేక వేసారు.
KNV   ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ--ಇಗೋ, ಮದಲಿಂಗನು ಬರುತ್ತಾನೆ; ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರಡಿರಿ ಎಂಬ ಕೂಗಾ ಯಿತು.
ERVKN   “ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ, ‘ಮದುಮಗನು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ! ಬನ್ನಿರಿ, ಆತನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿರಿ!’ ಎಂದು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು.
HOV   आधी रात को धूम मची, कि देखो, दूल्हा रहा है, उस से भेंट करने के लिये चलो।
MRV   “मध्यरात्री कोणीतरी घोषणा केली, वर येत आहे! बाहेर जाऊन त्याला भेटा!’
GUV   “મધ્યરાત્રીએ કોઈકે જાહેરાત કરી કે, ‘વરરાજા આવી રહ્યો છે! તો ચાલો આપણે તેને મળવા જઈએ!”
PAV   ਅਰ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਧੁੰਮ ਪਈ, ਔਹ ਲਾੜਾ ਆਇਆ, ਉਹ ਦੇ ਮਿਲਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੋ!
URV   آدھی رات کو دھُوم مچی کہ دیکھو دُلہا آگیا! اُس کے اِستقبال کو نِکلو۔
ORV   "ଅଧ ରାତି ରେ ଜଣେ କହେି ଘାଷେଣା କଲା, ବର ଆସୁଛନ୍ତି। ବାହାରକୁ ଯାଅ ତାହାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କର।

English Language Versions

KJV   And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
KJVP   And G1161 at midnight G3319 G3571 there was a cry G2906 made, G1096 Behold, G2400 the G3588 bridegroom G3566 cometh; G2064 go ye out G1831 to meet G1519 G529 him. G846
YLT   and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
ASV   But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
WEB   But at midnight there was a cry, \'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!\'
RV   But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
NET   But at midnight there was a shout, 'Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.'
ERVEN   "At midnight someone announced, 'The bridegroom is coming! Come and meet him!'

Bible Language Versions

GNTERP   μεσης A-GSF G3319 δε CONJ G1161 νυκτος N-GSF G3571 κραυγη N-NSF G2906 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 ερχεται V-PNI-3S G2064 εξερχεσθε V-PNM-2P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   μεσης A-GSF G3319 δε CONJ G1161 νυκτος N-GSF G3571 κραυγη N-NSF G2906 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 εξερχεσθε V-PNM-2P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 | | αυτου P-GSM G846 |
GNTBRP   μεσης A-GSF G3319 δε CONJ G1161 νυκτος N-GSF G3571 κραυγη N-NSF G2906 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 ερχεται V-PNI-3S G2064 εξερχεσθε V-PNM-2P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   μέσης A-GSF G3319 δὲ CONJ G1161 νυκτὸς N-GSF G3571 κραυγὴ N-NSF G2906 γέγονεν· V-2RAI-3S G1096 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 T-NSM G3588 νυμφίος, N-NSM G3566 ἐξέρχεσθε V-PNM-2P G1831 εἰς PREP G1519 ἀπάντησιν.N-ASF G529

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 25 : 6

  • পরে
    paree
  • মধ্য
    madhaya
  • রাত্রে
    raataree
  • এই
    eei
  • উচ্চরব
    ucacaraba
  • হইল
    haila
  • ,

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • বর
    bara
  • !

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সহিত
    sahita
  • সাক্ষাৎ
    saakasaata
  • করিতে
    karitee
  • বাহির
    baahira
  • হও।
    haoo
  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • at

  • midnight

    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-GSF
  • there

  • was

  • a

  • cry

    G2906
    G2906
    κραυγή
    kraugḗ / krow-gay'
    Source:from G2896
    Meaning: an outcry (in notification, tumult or grief)
    Usage: clamour, cry(-ing).
    POS :
    N-NSF
  • made

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-3S
  • ,

  • Behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • bridegroom

    G3566
    G3566
    νυμφίος
    nymphíos / noom-fee'-os
    Source:from G3565
    Meaning: a bride-groom (literally or figuratively)
    Usage: bridegroom.
    POS :
    N-NSM
  • cometh

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ;

  • go

  • ye

  • out

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-PNM-2P
  • to

  • meet

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μεσης
    mesis
    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-GSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • νυκτος
    nyktos
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • κραυγη
    kraygi
    G2906
    G2906
    κραυγή
    kraugḗ / krow-gay'
    Source:from G2896
    Meaning: an outcry (in notification, tumult or grief)
    Usage: clamour, cry(-ing).
    POS :
    N-NSF
  • γεγονεν
    gegonen
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-3S
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • νυμφιος
    nymfios
    G3566
    G3566
    νυμφίος
    nymphíos / noom-fee'-os
    Source:from G3565
    Meaning: a bride-groom (literally or figuratively)
    Usage: bridegroom.
    POS :
    N-NSM
  • ερχεται
    erchetai
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • εξερχεσθε
    exerchesthe
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-PNM-2P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • απαντησιν
    apantisin
    G529
    G529
    ἀπάντησις
    apántēsis / ap-an'-tay-sis
    Source:from G528
    Meaning: a (friendly) encounter
    Usage: meet.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×