Bible Versions
Bible Books

Matthew 26:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 আমি তোমাদিগকে সত্য কহিতেছি, সমুদয় জগতে যে কোন স্থানে এই সুসমাচার প্রচারিত হইবে, সেই স্থানে ইহার এই কর্ম্মের কথাও ইহার স্মরণার্থে বলা যাইবে।

Bengali Language Versions

BNV   :7

Indian Language Versions

TOV   இந்தச் சுவிசேஷம் உலகத்தில் எங்கெங்கே பிரசங்கிக்கப்படுமோ அங்கங்கே இவளை நினைப்பதற்காக இவள் செய்ததும் சொல்லப்படும் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA   நான் உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், உலகில் உள்ள மக்கள் அனைவருக்கும் நற்செய்தி சொல்லப்படும். நற்செய்தி சொல்லப்படும் எல்லா இடங்களிலும் இப்பெண் செய்த செயலும் சொல்லப்படும். அப்பொழுது மக்கள் அவளை நினைவுகூர்வார்கள்" என்றார்.
MOV   ലോകത്തിൽ എങ്ങും, സുവിശേഷം പ്രസംഗിക്കുന്നേടത്തെല്ലാം, അവൾ ചെയ്തതും അവളുടെ ഓർമ്മെക്കായി പ്രസ്താവിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   సర్వలోకమందు సువార్త ఎక్కడ ప్రకటింపబడునో, అక్కడ ఈమె చేసినదియు ఈమె జ్ఞాపకార్థముగా ప్రశంసింపబడునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నా నని వారితో అనెను.
ERVTE   ఇది సత్యం - సువార్తను ప్రపంచంలో చోట ప్రకటించినా ఆమె జ్ఞాపకార్థం ఆమె చేసింది కూడా చెప్పబడుతుంది” అని అన్నాడు.
KNV   ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಸಾರಲ್ಪಡುವದೋ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮಾಡಿದ್ದು ಸಹ ಈಕೆಯ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥವಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಡುವದು ಅಂದನು.
ERVKN   ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲಾಗುವುದೋ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಈಕೆಯ ನೆನಪಿಗಾಗಿ ತಿಳಿಸಲಾಗುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   मैं तुम से सच कहता हूं, कि सारे जगत में जहां कहीं यह सुसमाचार प्रचार किया जाएगा, वहां उसके इस काम का वर्णन भी उसके स्मरण में किया जाएगा।
MRV   मी तुम्हांला खरे सांगतो, सर्व जगातील लोकांना सुवार्ता सांगितली जाईल आणि जेथे सुवार्ता सांगण्यात येईल तेथे या बाईने जे केले त्याचे वर्णन तिची आठवण म्हणून करण्यात येईल.”
GUV   હું તમને સત્ય કહું છું, આખી દુનિયાના લોકોને તે સુવાર્તા જણાવાશે. અને દરેક જગ્યાએ જ્યાં તે સુવાર્તા કહેવામાં આવશે ત્યાં સ્ત્રીએ જે કર્યુ છે તે પણ જણાવાશે અને લોકો તેણીને યાદ કરશે.”
PAV   ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਇਸ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਹੋਵੇਗਾ ਉੱਥੇ ਇਹ ਵੀ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਯਾਦਗਾਰੀ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV   مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کے تمام دُنیا میں جہاں کہِیں اِس خُوشخَبری کی منادی کی جائے گی یہ بھی جو اِس نے کِیا اِس کی یادگاری میں کہا جائے گا۔
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଜଗତ ରେ ସର୍ବତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ସୁସମାଚ଼ାର ଘୋଷଣା କରାୟିବ। ତା ସହିତ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି କ'ଣ କରିଥିଲା, ସେ ବିଷୟ ମଧ୍ଯ ଘୋଷଣା କରାୟିବ। ଲୋକମାନେ ତାକୁ ମନେ ରଖିବେ।"

English Language Versions

KJV   Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
KJVP   Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Wheresoever G3699 G1437 this G5124 gospel G2098 shall be preached G2784 in G1722 the G3588 whole G3650 world, G2889 there shall also G2532 this, G3739 that this woman G3778 hath done, G4160 be told G2980 for G1519 a memorial G3422 of her. G846
YLT   Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of -- for a memorial of her.`
ASV   Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
WEB   Most assuredly I tell you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
RV   Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
NET   I tell you the truth, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her."
ERVEN   The Good News will be told to people all over the world. And I can assure you that everywhere the Good News is told, the story of what this woman did will also be told, and people will remember her."

Bible Language Versions

GNTERP   αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 κηρυχθη V-APS-3S G2784 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 τουτο D-NSN G5124 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 εις PREP G1519 μνημοσυνον N-ASN G3422 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP   αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 κηρυχθη V-APS-3S G2784 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 τουτο D-NSN G5124 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτη P-NSF G846 εις PREP G1519 μνημοσυνον N-ASN G3422 αυτης P-GSF G846
GNTBRP   αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 κηρυχθη V-APS-3S G2784 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 τουτο D-NSN G5124 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 εις PREP G1519 μνημοσυνον N-ASN G3422 αυτης P-GSF G846
GNTTRP   ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅπου ADV G3699 ἐὰν COND G1437 κηρυχθῇ V-APS-3S G2784 τὸ T-NSN G3588 εὐαγγέλιον N-NSN G2098 τοῦτο D-NSN G3778 ἐν PREP G1722 ὅλῳ A-DSM G3650 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ, N-DSM G2889 λαληθήσεται V-FPI-3S G2980 καὶ CONJ G2532 R-ASN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 αὕτη D-NSF G3778 εἰς PREP G1519 μνημόσυνον N-ASN G3422 αὐτῆς.P-GSF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 26 : 13

  • আমি
    aami
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • সত্য
    sataya
  • কহিতেছি
    kahiteechi
  • ,

  • সমুদয়
    samudaya
  • জগতে
    jagatee
  • যে
    yee
  • কোন
    keeaana
  • স্থানে
    sathaanee
  • এই
    eei
  • সুসমাচার
    susamaacaara
  • প্রচারিত
    paracaarita
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • সেই
    seei
  • স্থানে
    sathaanee
  • ইহার
    ihaara
  • এই
    eei
  • কর্ম্মের
    karamameera
  • কথাও
    kathaaoo
  • ইহার
    ihaara
  • স্মরণার্থে
    samaranaarathee
  • বলা
    balaa
  • যাইবে।
    yaaibee
  • {SCJ}

  • Verily

    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • I

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • Wheresoever

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • gospel

    G2098
    G2098
    εὐαγγέλιον
    euangélion / yoo-ang-ghel'-ee-on
    Source:from the same as G2097
    Meaning: a good message, i.e. the gospel
    Usage: gospel.
    POS :
    N-NSN
  • shall

  • be

  • preached

    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-APS-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • whole

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-DSM
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • [

  • there

  • ]

  • shall

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ,

  • that

  • this

  • woman

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • hath

  • done

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • be

  • told

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-FPI-3S
  • for

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • memorial

    G3422
    G3422
    μνημόσυνον
    mnēmósynon / mnay-mos'-oo-non
    Source:from G3421
    Meaning: a reminder (memorandum), i.e. record
    Usage: memorial.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αμην
    amin
    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • λεγω
    lego
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • οπου
    opoy
    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • κηρυχθη
    kirychthi
    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-APS-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ευαγγελιον
    eyaggelion
    G2098
    G2098
    εὐαγγέλιον
    euangélion / yoo-ang-ghel'-ee-on
    Source:from the same as G2097
    Meaning: a good message, i.e. the gospel
    Usage: gospel.
    POS :
    N-NSN
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ολω
    olo
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-DSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • κοσμω
    kosmo
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-DSM
  • λαληθησεται
    lalithisetai
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-FPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • εποιησεν
    epoiisen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μνημοσυνον
    mnimosynon
    G3422
    G3422
    μνημόσυνον
    mnēmósynon / mnay-mos'-oo-non
    Source:from G3421
    Meaning: a reminder (memorandum), i.e. record
    Usage: memorial.
    POS :
    N-ASN
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×