Bible Versions
Bible Books

Matthew 26:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 আর এই মন্ত্রণা করিল, যেন ছলে যীশুকে ধরিয়া বধ করিতে পারে।

Bengali Language Versions

BNV   য়েন তারা যীশুকে গ্রেপ্তার করতে পারে তাঁকে ফাঁদে ফেলে হত্যা করতে পারে৷

Indian Language Versions

TOV   இயேசுவைத் தந்திரமாய்ப் பிடித்துக்கொலைசெய்யும்படி ஆலோசனைபண்ணினார்கள்.
ERVTA   அக்கூட்டத்தில் இயேசுவைக் கைது செய்யத்தக்க வழியைத் தேடினார்கள். பொய் கூறி இயேசுவைக் கைது செய்து கொலை செய்ய திட்டமிட்டார்கள்.
MOV   യേശുവിനെ ഉപായത്താൽ പിടിച്ചു കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചു;
TEV   యేసును మాయోపాయముచేత పట్టుకొని, చంపవలెనని యేకమై ఆలోచన చేసిరి.
ERVTE   యేసును ఏదో ఒక కుట్రతో బంధించి చంపాలని పన్నాగం పన్నారు.
KNV   ತಾವು ಕುಯುಕ್ತಿಯಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಪಾಯದಿಂದ ಬಂಧಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲು ಸಮಾಲೋಚಿಸಿದರು.
HOV   और आपस में विचार करने लगे कि यीशु को छल से पकड़कर मार डालें।
MRV   सभेत त्यांनी धूर्तपणे येशूला अटक करण्याचा आणि जिवे मारण्याच्या कट केला.
GUV   તે સભામાં તેઓએ ઈસુની ધરપકડ કરવાનો રસ્તો શોધવા પ્રયત્ન કર્યો. તેઓએ કપટનો ઉપયોગ કરીને, ઈસુને પકડવાની અને મારી નાખવાની યોજના કરી.
PAV   ਅਰ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਛਲ ਨਾਲ ਫੜ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ
URV   اور مَشوَرَہ کِیا کہ یِسُوع کو فریب سے پکڑ کر قتل کریں۔
ORV   ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କପଟ ରେ ବନ୍ଦୀ କରି ତାହାଙ୍କୁ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ଯୋଜନା କଲେ।

English Language Versions

KJV   And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
KJVP   And G2532 consulted G4823 that G2443 they might take G2902 Jesus G2424 by subtlety, G1388 and G2532 kill G615 him.
YLT   and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him,
ASV   and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
WEB   They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
RV   and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
NET   They planned to arrest Jesus by stealth and kill him.
ERVEN   In the meeting they tried to find a way to arrest and kill Jesus without anyone knowing what they were doing. They planned to arrest Jesus and kill him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 ινα CONJ G2443 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 κρατησωσιν V-AAS-3P G2902 δολω N-DSM G1388 και CONJ G2532 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTWHRP   και CONJ G2532 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 ινα CONJ G2443 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 δολω N-DSM G1388 κρατησωσιν V-AAS-3P G2902 και CONJ G2532 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTBRP   και CONJ G2532 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 ινα CONJ G2443 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 δολω N-DSM G1388 κρατησωσιν V-AAS-3P G2902 και CONJ G2532 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 συνεβουλεύσαντο V-AMI-3P G4823 ἵνα CONJ G2443 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 δόλῳ N-DSM G1388 κρατήσωσιν V-AAS-3P G2902 καὶ CONJ G2532 ἀποκτείνωσιν·V-PAS-3P G615

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 26 : 4

  • আর
    aara
  • এই
    eei
  • মন্ত্রণা
    manataranaa
  • করিল
    karila
  • ,

  • যেন
    yeena
  • ছলে
    chalee
  • যীশুকে
    yiisukee
  • ধরিয়া
    dhariyaa
  • বধ
    badha
  • করিতে
    karitee
  • পারে।
    paaree
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • consulted

    G4823
    G4823
    συμβουλεύω
    symbouleúō / soom-bool-yoo'-o
    Source:from G4862 and G1011
    Meaning: to give (or take) advice jointly, i.e. recommend, deliberate or determine
    Usage: consult, (give, take) counsel (together).
    POS :
    V-AMI-3P
  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • they

  • might

  • take

    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-AAS-3P
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • by

  • subtlety

    G1388
    G1388
    δόλος
    dólos / dol'-os
    Source:from an obsolete primary verb, (probably meaning to decoy
    Meaning: compare G1185); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
    Usage: craft, deceit, guile, subtilty.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • kill

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-3P
  • [

  • him

  • .

  • ]

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συνεβουλευσαντο
    synevoyleysanto
    G4823
    G4823
    συμβουλεύω
    symbouleúō / soom-bool-yoo'-o
    Source:from G4862 and G1011
    Meaning: to give (or take) advice jointly, i.e. recommend, deliberate or determine
    Usage: consult, (give, take) counsel (together).
    POS :
    V-AMI-3P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • δολω
    dolo
    G1388
    G1388
    δόλος
    dólos / dol'-os
    Source:from an obsolete primary verb, (probably meaning to decoy
    Meaning: compare G1185); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
    Usage: craft, deceit, guile, subtilty.
    POS :
    N-DSM
  • κρατησωσιν
    kratisosin
    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-AAS-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αποκτεινωσιν
    apokteinosin
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×