Bible Versions
Bible Books

Matthew 26:74 (BNV) Bengali Old BSI Version

74 তখন তিনি অভিশাপপূর্ব্বক শপথ করিয়া বলিতে লাগিলেন, আমি সে ব্যক্তিকে চিনি না। তখনই কুকুড়া ডাকিয়া উঠিল।

Bengali Language Versions

BNV   তখন পিতর দিব্যি করে শাপ দিয়ে বললেন, ‘আমি লোকটাকে আদৌ চিনি না৷’ আর তখনইমোরগ ডেকে উঠল৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவன்: அந்த மனுஷனை அறியேன் என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம்பண்ணவும் தொடங்கினான். உடனே சேவல் கூவிற்று.
ERVTA   பின் சாபமிடத் துவங்கிய பேதுரு, "தேவன் மேல் ஆணையாக எனக்கு இயேசுவைத் தெரியாது" என்றான். பேதுரு இதைக் கூறிய பின் சேவல் கூவியது.
MOV   അപ്പോൾ അവൻ: മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു പ്രാകുവാനും ആണയിടുവാനും തുടങ്ങി; ഉടനെ കോഴി കൂകി.
TEV   అందుకు అతడు మనుష్యుని నేనెరుగనని చెప్పి శపించుకొనుటకును ఒట్టుపెట్టుకొనుటకును మొదలు పెట్టెను. వెంటనే కోడి కూసెను
ERVTE   అప్పుడు పేతురు శపించుకోవటం మొదలు పెట్టాడు. అతడు ప్రమాణం చేస్తూ, “ఆ మనిషి ఎవరో నాకు తెలియదు!” అని అన్నాడు. వెంటనే కోడి కూసింది.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು--ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾನು ಅರಿಯೆನು ಎಂದು ಶಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ಆಣೆಯಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಕೂಡಲೆ ಹುಂಜವು ಕೂಗಿತು.
ERVKN   ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಶಪಿಸಿಕೊಳ್ಳತೊಡಗಿ, “ನಾನು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಯೇಸುವೆಂಬ ಮನುಷ್ಯನು ನನಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಕೋಳಿ ಕೂಗಿತು.
HOV   तब वह धिक्कार देने और शपथ खाने लगा, कि मैं उस मनुष्य को नहीं जानता; और तुरन्त मुर्ग ने बांग दी।
MRV   मग तो स्वत:ला शाप देऊ लागला. तो जोराने म्हणाला, “मी देवाशपथ सांगतो, येशू हा मनुष्य कोण आहे हे मला माहीत नाही!” पेत्र असे म्हणाला तोच कोंबडा आरवाला.
GUV   પછી પિતરે શાપ આપવાનું શરૂ કર્યુ. તેણે દ્ઢતાથી કહ્યું, “હું દેવના સમ ખાઉં છું કે હું માણસને ઓળખતો નથી.” પિતરના આમ કહ્યા પછી મરઘો બોલ્યો.
PAV   ਤਦ ਉਹ ਸਰਾਪ ਦੇਣ ਅਰ ਸੌਂਹ ਖਾਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੁੰ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਉਵੇਂ ਕੁੱਕੜ ਨੇ ਬਾਂਗ ਦਿੱਤੀ
URV   اِس پر وہ لعنت کرنے اور قَسم کھانے لگا کہ مَیں اِس آدمِی کو نہِیں جانتا اور فِی الفَور مُرغ نے بانگ دی۔
ORV   ପିତର ନିଜକୁ ଧିକ୍କାର କରି ରାଣ ପକାଇ କହିଲେ, "ମୁଁ ସେ ଲୋକଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ।" ସତେିକି ବେଳେ କୁକୁଡ଼ା ଡ଼ାକିଲା।

English Language Versions

KJV   Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
KJVP   Then G5119 began G756 he to curse G2653 and G2532 to swear, G3660 saying, I know G1492 not G3756 the G3588 man. G444 And G2532 immediately G2112 the cock G220 crew. G5455
YLT   Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;` and immediately did a cock crow,
ASV   Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
WEB   Then he began to curse and to swear, "I don\'t know the man!" Immediately the rooster crowed.
RV   Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
NET   At that he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know the man!" At that moment a rooster crowed.
ERVEN   Then Peter began to curse. He said, "I swear to God, I don't know the man!" As soon as he said this, a rooster crowed.

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 καταναθεματιζειν V-PAN G2653 και CONJ G2532 ομνυειν V-PAN G3660 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 καταθεματιζειν V-PAN G2653 και CONJ G2532 ομνυειν V-PAN G3660 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTBRP   τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 καταθεματιζειν V-PAN G2653 και CONJ G2532 ομνυειν V-PAN G3660 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTTRP   τότε ADV G5119 ἤρξατο V-ADI-3S G756 καταθεματίζειν V-PAN G2653 καὶ CONJ G2532 ὀμνύειν V-PAN G3660 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον· N-ASM G444 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἀλέκτωρ N-NSM G220 ἐφώνησεν.V-AAI-3S G5455

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 26 : 74

  • তখন
    takhana
  • তিনি
    tini
  • অভিশাপপূর্ব্বক
    abhisaapapuurababaka
  • শপথ
    sapatha
  • করিয়া
    kariyaa
  • বলিতে
    balitee
  • লাগিলেন
    laagileena
  • ,

  • আমি
    aami
  • সে
    see
  • ব্যক্তিকে
    bayakatikee
  • চিনি
    cini
  • না।
    naa
  • তখনই
    takhanai
  • কুকুড়া
    kukuraa
  • ডাকিয়া
    daakiyaa
  • উঠিল।
    uthila
  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • he

  • to

  • curse

    G2653
    G2653
    καταναθεματίζω
    katanathematízō / kat-an-ath-em-at-id'-zo
    Source:from G2596 (intensive) and G332
    Meaning: to imprecate
    Usage: curse.
    POS :
    V-PAN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • swear

    G3660
    G3660
    ὀμνύω
    omnýō / om-noo'-o
    Source:a prolonged form of a primary, but obsolete , for which another prolonged form is used in certain tenses
    Meaning: to swear, i.e. take (or declare on) oath
    Usage: swear.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • [

  • saying

  • ,

  • ]

  • I

  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • immediately

    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • the

  • cock

    G220
    G220
    ἀλέκτωρ
    aléktōr / al-ek'-tore
    Source:from (to ward off)
    Meaning: a cock or male fowl
    Usage: cock.
    POS :
    N-NSM
  • crew

    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-AAI-3S
  • .

  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • ηρξατο
    irxato
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • καταθεματιζειν
    katathematizein
    G2653
    G2653
    καταναθεματίζω
    katanathematízō / kat-an-ath-em-at-id'-zo
    Source:from G2596 (intensive) and G332
    Meaning: to imprecate
    Usage: curse.
    POS :
    V-PAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ομνυειν
    omnyein
    G3660
    G3660
    ὀμνύω
    omnýō / om-noo'-o
    Source:a prolonged form of a primary, but obsolete , for which another prolonged form is used in certain tenses
    Meaning: to swear, i.e. take (or declare on) oath
    Usage: swear.
    POS :
    V-PAN
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οιδα
    oida
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-1S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ανθρωπον
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευθεως
    eytheos
    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • αλεκτωρ
    alektor
    G220
    G220
    ἀλέκτωρ
    aléktōr / al-ek'-tore
    Source:from (to ward off)
    Meaning: a cock or male fowl
    Usage: cock.
    POS :
    N-NSM
  • εφωνησεν
    efonisen
    G5455
    G5455
    φωνέω
    phōnéō / fo-neh'-o
    Source:from G5456
    Meaning: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation
    Usage: call (for), crow, cry.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×