Bible Versions
Bible Books

Matthew 26:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 ইহা অনেক টাকায় বিক্রয় করিয়া তাহা দরিদ্রদিগকে দিতে পারা যাইত।

Bengali Language Versions

BNV   এটা তো অনেক টাকায় বিক্রি করা য়েত, আর সেই টাকা গরীবদের দেওযা য়েত৷’

Indian Language Versions

TOV   இந்தத் தைலத்தை உயர்ந்த விலைக்கு விற்று, தரித்திரருக்குக் கொடுக்கலாமே என்றார்கள்.
ERVTA   அதை நல்ல விலைக்கு விற்றால் கிடைக்கும் பணத்தை ஏழைகளுக்குக் கொடுக்கலாமே?" என்று கடிந்து கொண்டார்கள்.
MOV   ഇതു വളരെ വിലെക്കു വിറ്റു ദരിദ്രർക്കു കൊടുക്കാമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   దీనిని గొప్ప వెలకు అమి్మ బీదల కియ్యవచ్చునే అనిరి.
ERVTE   అత్తరు పెద్ద మొత్తానికి అమ్మి డబ్బు పేదవాళ్ళ కివ్వవలసింది!” అని వాళ్ళన్నారు.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ತೈಲವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣಕ್ಕೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಾಗಿತ್ತಲ್ಲಾ ಅಂದರು.
ERVKN   ಅದನ್ನು ಬಹಳ ಹಣಕ್ಕೆ ಮಾರಿ ಬಡ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಾಗಿತ್ತಲ್ಲಾ” ಎಂದರು.
HOV   यह तो अच्छे दाम पर बिक कर कंगालों को बांटा जा सकता था।
MRV   ते पुष्कळ पैशांना विकता आले असते आणि ते पैसे गोरगरिबांना देता आले असते.
GUV   કારણ કે અત્તર ઘણા મૂલ્યે વેચી શકાત અને પૈસા ગરીબ લોકોને આપી શકાત.”
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਸੀ ਜੋ ਇਹ ਵੱਡੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਵਿਕਦਾ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ
URV   یہ تو بڑے داموں کو بِک کر غرِیبوں کو دِیا جا سکتا تھا۔
ORV   ଅତରତକ ଅନକେ ଟଙ୍କା ରେ ବିକାଯାଇ ସେଥିରୁ ମିଳିବା ଟଙ୍କା ଗରୀବମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବଣ୍ଟା ଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା।"

English Language Versions

KJV   For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
KJVP   For G1063 this G5124 ointment G3464 might G1410 have been sold G4097 for much, G4183 and G2532 given G1325 to the poor. G4434
YLT   for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.`
ASV   For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
WEB   For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
RV   For this {cf15i ointment} might have been sold for much, and given to the poor.
NET   It could have been sold at a high price and the money given to the poor!"
ERVEN   It could be sold for a lot of money, and the money could be given to those who are poor."

Bible Language Versions

GNTERP   ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 γαρ CONJ G1063 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 μυρον N-NSN G3464 πραθηναι V-APN G4097 πολλου A-GSN G4183 και CONJ G2532 δοθηναι V-APN G1325 πτωχοις A-DPM G4434
GNTWHRP   εδυνατο V-INI-3S G1410 γαρ CONJ G1063 τουτο D-NSN G5124 πραθηναι V-APN G4097 πολλου A-GSN G4183 και CONJ G2532 δοθηναι V-APN G1325 πτωχοις A-DPM G4434
GNTBRP   ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 γαρ CONJ G1063 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 μυρον N-NSN G3464 πραθηναι V-APN G4097 πολλου A-GSN G4183 και CONJ G2532 δοθηναι V-APN G1325 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434
GNTTRP   ἐδύνατο V-INI-3S G1410 γὰρ CONJ G1063 τοῦτο D-NSN G3778 πραθῆναι V-APN G4097 πολλοῦ A-GSN G4183 καὶ CONJ G2532 δοθῆναι V-APN G1325 πτωχοῖς.A-DPM G4434

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 26 : 9

  • ইহা
    ihaa

  • ta
  • অনেক
    aneeka
  • টাকায়
    taakaaya
  • বিক্রয়
    bikaraya
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাহা
    taahaa
  • দরিদ্রদিগকে
    daridaradigakee
  • দিতে
    ditee
  • পারা
    paaraa
  • যাইত।
    yaaita
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • ointment

    G3464
    G3464
    μύρον
    mýron / moo'-ron
    Source:probably of foreign origin (compare H4753, G4666)
    Meaning: myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil
    Usage: ointment.
    POS :
    N-NSN
  • might

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-INI-3S
  • have

  • been

  • sold

    G4097
    G4097
    πιπράσκω
    pipráskō / contracted from (to traverse; from the base of G4008); to traffic
    Source:(by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: sell.
    POS :
    V-APN
  • for

  • much

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • given

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-APN
  • to

  • the

  • poor

    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-DPM
  • .

  • ηδυνατο ATT
    idynato ATT
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-INI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • μυρον
    myron
    G3464
    G3464
    μύρον
    mýron / moo'-ron
    Source:probably of foreign origin (compare H4753, G4666)
    Meaning: myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil
    Usage: ointment.
    POS :
    N-NSN
  • πραθηναι
    prathinai
    G4097
    G4097
    πιπράσκω
    pipráskō / contracted from (to traverse; from the base of G4008); to traffic
    Source:(by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: sell.
    POS :
    V-APN
  • πολλου
    polloy
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δοθηναι
    dothinai
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-APN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • πτωχοις
    ptochois
    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×