Bible Versions
Bible Books

Matthew 28:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 তাঁহার দৃশ্য বিদ্যুতের ন্যায়, এবং তাঁহার বস্ত্র হিমের ন্যায় শুভ্রবর্ণ।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁর চেহারা বিদ্যুত ঝলকের মতো উজ্জ্বল তাঁর পোশাক তুষারশুভ্র৷

Indian Language Versions

TOV   அவனுடைய ரூபம் மின்னல்போலவும், அவனுடைய வஸ்திரம் உறைந்தமழையைப்போல வெண்மையாகவும் இருந்தது.
ERVTA   மின்னலைப் போலப் பிரகாசித்த அந்தத் தூதனின் ஆடைகள் பனி போல வெண்மையாயிருந்தன.
MOV   അവന്റെ രൂപം മിന്നലിന്നു ഒത്തതും അവന്റെ ഉടുപ്പു ഹിമം പോലെ വെളുത്തതും ആയിരുന്നു.
TEV   దూత స్వరూపము మెరుపువలె నుండెను, అతని వస్త్రము హిమమంత తెల్లగా ఉండెను.
ERVTE   రూపం మెరుపులా ఉంది. అతని దుస్తులు మంచువలె తెల్లగా ఉన్నాయి.
KNV   ಅವನ ಮುಖವು ಮಿಂಚಿನಂತೆಯೂ ಅವನ ಉಡುಪು ಹಿಮದಂತೆಯೂ ಬಿಳುಪಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ದೇವದೂತನು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಮಂಜಿನಂತೆ ಬಿಳುಪಾಗಿದ್ದವು.
HOV   उसका रूप बिजली का सा और उसका वस्त्र पाले की नाईं उज्ज़्वल था।
MRV   चमकणाऱ्या विजेसारखा तो देवदूत दिसत होता. त्याचे कपडे बफर्ासरखे शुभ्र होते.
GUV   તેનો ચહેરો વીજળી જેવો ચમકતો હતો. અને તેનાં કપડાં બરફ જેવાં ઉજળાં હતાં.
PAV   ਉਹ ਦਾ ਰੂਪ ਬਿਜਲੀ ਵਰਗਾ ਅਰ ਉਹ ਦਾ ਬਸਤ੍ਰ ਬਰਫ਼ ਜਿਹਾ ਚਿੱਟਾ ਸੀ
URV   اُس کی صُورت بِجلی کی مانِند تھِی اور اُس کی پوشاک برف کی مانِند سفید تھی۔
ORV   ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ରୂପ ବିଜୁଳି ଭଳି ଝଲକୁଥିଲା ତାହାଙ୍କ ପୋଷାକ ହିମ ଭଳ ଧଳା ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
KJVP   G1161 His G846 countenance G2397 was G2258 like G5613 lightning, G796 and G2532 his G846 raiment G1742 white G3022 as G5616 snow: G5510
YLT   and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
ASV   His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
WEB   His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
RV   His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
NET   His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
ERVEN   The angel was shining as bright as lightning. His clothes were as white as snow.

Bible Language Versions

GNTERP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ιδεα N-NSF G2397 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 αστραπη N-NSF G796 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ενδυμα N-NSN G1742 αυτου P-GSM G846 λευκον A-NSN G3022 ωσει ADV G5616 χιων N-NSF G5510
GNTWHRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ειδεα N-NSF G2397 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 αστραπη N-NSF G796 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ενδυμα N-NSN G1742 αυτου P-GSM G846 λευκον A-NSN G3022 ως ADV G5613 χιων N-NSF G5510
GNTBRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ιδεα N-NSF G2397 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 αστραπη N-NSF G796 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ενδυμα N-NSN G1742 αυτου P-GSM G846 λευκον A-NSN G3022 ωσει ADV G5616 χιων N-NSF G5510
GNTTRP   ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 T-NSF G3588 εἰδέα N-NSF G2397 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡς ADV G5613 ἀστραπὴ, N-NSF G796 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἔνδυμα N-NSN G1742 αὐτοῦ P-GSM G846 λευκὸν A-NSN G3022 ὡς ADV G5613 χιών.N-NSF G5510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 28 : 3

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • দৃশ্য
    d
  • বিদ্যুতের
    bidayuteera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • বস্ত্র
    basatara
  • হিমের
    himeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • শুভ্রবর্ণ।
    subharabarana
  • His

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • countenance

    G2397
    G2397
    ἰδέα
    idéa / id-eh'-ah
    Source:from G1492
    Meaning: a sight (compare figuratively idea), i.e. aspect
    Usage: countenance.
    POS :
    N-NSF
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • like

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • lightning

    G796
    G796
    ἀστραπή
    astrapḗ / as-trap-ay'
    Source:from G797
    Meaning: lightning; by analogy, glare
    Usage: lightning, bright shining.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • raiment

    G1742
    G1742
    ἔνδυμα
    éndyma / en'-doo-mah
    Source:from G1746
    Meaning: apparel (especially the outer robe)
    Usage: clothing, garment, raiment.
    POS :
    N-NSN
  • white

    G3022
    G3022
    λευκός
    leukós / lyoo-kos'
    Source:from (light)
    Meaning: white
    Usage: white.
    POS :
    A-NSN
  • as

    G5616
    G5616
    ὡσεί
    hōseí / ho-si'
    Source:from G5613 and G1487
    Meaning: as if
    Usage: about, as (it had been, it were), like (as).
    POS :
    ADV
  • snow

    G5510
    G5510
    χιών
    chiṓn / khee-one'
    Source:perhaps akin to the base of G5490 (G5465) or G5494 (as descending or empty)
    Meaning: snow
    Usage: snow.
    POS :
    N-NSF
  • :

  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ιδεα
    idea
    G2397
    G2397
    ἰδέα
    idéa / id-eh'-ah
    Source:from G1492
    Meaning: a sight (compare figuratively idea), i.e. aspect
    Usage: countenance.
    POS :
    N-NSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • αστραπη
    astrapi
    G796
    G796
    ἀστραπή
    astrapḗ / as-trap-ay'
    Source:from G797
    Meaning: lightning; by analogy, glare
    Usage: lightning, bright shining.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ενδυμα
    endyma
    G1742
    G1742
    ἔνδυμα
    éndyma / en'-doo-mah
    Source:from G1746
    Meaning: apparel (especially the outer robe)
    Usage: clothing, garment, raiment.
    POS :
    N-NSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • λευκον
    leykon
    G3022
    G3022
    λευκός
    leukós / lyoo-kos'
    Source:from (light)
    Meaning: white
    Usage: white.
    POS :
    A-NSN
  • ωσει
    osei
    G5616
    G5616
    ὡσεί
    hōseí / ho-si'
    Source:from G5613 and G1487
    Meaning: as if
    Usage: about, as (it had been, it were), like (as).
    POS :
    ADV
  • χιων
    chion
    G5510
    G5510
    χιών
    chiṓn / khee-one'
    Source:perhaps akin to the base of G5490 (G5465) or G5494 (as descending or empty)
    Meaning: snow
    Usage: snow.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×