Bible Versions
Bible Books

Matthew 2:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 তারাটী দেখিতে পাইয়া তাঁহারা মহানন্দে অতিশয় আনন্দিত হইলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁরা সেই তারাটি দেখে আনন্দে আত্মহারা হলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் அந்த நட்சத்திரத்தைக் கண்டபோது, மிகுந்த ஆனந்த சந்தோஷமடைந்தார்கள்.
ERVTA   நட்சத்திரத்தைக் கண்ட ஞானிகள் மிகவும் மகிழ்ந்தனர்.
MOV   നക്ഷത്രം കണ്ടതുകൊണ്ടു അവർ അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു:
TEV   వారు నక్షత్రమును చూచి, అత్యానందభరితులై యింటిలోనికి వచ్చి,
ERVTE   వాళ్ళా నక్షత్రం ఆగిపోవటం చూసి చాలా ఆనందించారు.
KNV   ಅವರು ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ಕಂಡು ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ಆನಂದದಿಂದ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
ERVKN   ಅವರು ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ನೋಡಿ ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
HOV   उस तारे को देखकर वे अति आनन्दित हुए।
MRV   ज्ञानी लोकांना ते पाहून फार आनंद झाला.
GUV   જ્ઞાની માણસો તારાને જોઈને ખૂબજ ખુશ થયા. તેઓના આનંદનો પાર ના રહ્યો.
PAV   ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਓਹ ਵੱਡੇ ਹੀ ਅਨੰਦ ਹੋਏ
URV   وہ ستارے کو دیکھ کر نِہایت خُوش ہُوئے۔
ORV   ତାରା ଦେଖି ପଣ୍ଡିତମାନେ ବହୁତ ଖୁସି ହେଲ. ସମାନେେ ଆନନ୍ଦ ରେ ପରିପୂର୍ଣ ହେଲ।

English Language Versions

KJV   When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
KJVP   When G1161 they saw G1492 the G3588 star, G792 they rejoiced G5463 with exceeding G4970 great G3173 joy. G5479
YLT   And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
ASV   And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
WEB   When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
RV   And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
NET   When they saw the star they shouted joyfully.
ERVEN   They were very happy and excited to see the star.

Bible Language Versions

GNTERP   ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 σφοδρα ADV G4970
GNTWHRP   ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 σφοδρα ADV G4970
GNTBRP   ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 σφοδρα ADV G4970
GNTTRP   ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 ἀστέρα N-ASM G792 ἐχάρησαν V-2AOI-3P G5463 χαρὰν N-ASF G5479 μεγάλην A-ASF G3173 σφόδρα.ADV G4970

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 2 : 10

  • তারাটী
    taaraatii
  • দেখিতে
    deekhitee
  • পাইয়া
    paaiyaa
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • মহানন্দে
    mahaananadee
  • অতিশয়
    atisaya
  • আনন্দিত
    aananadita
  • হইলেন।
    haileena
  • When

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • star

    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • they

  • rejoiced

    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-2AOI-3P
  • with

  • exceeding

    G4970
    G4970
    σφόδρα
    sphódra / sfod'-rah
    Source:neuter plural of (violent
    Meaning: of uncertain derivation) as adverb; vehemently, i.e. in a high degree, much
    Usage: exceeding(-ly), greatly, sore, very.
    POS :
    ADV
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASF
  • joy

    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-ASF
  • .

  • ιδοντες
    idontes
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αστερα
    astera
    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-ASM
  • εχαρησαν
    echarisan
    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-2AOI-3P
  • χαραν
    charan
    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-ASF
  • μεγαλην
    megalin
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASF
  • σφοδρα
    sfodra
    G4970
    G4970
    σφόδρα
    sphódra / sfod'-rah
    Source:neuter plural of (violent
    Meaning: of uncertain derivation) as adverb; vehemently, i.e. in a high degree, much
    Usage: exceeding(-ly), greatly, sore, very.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×