Bible Versions
Bible Books

Matthew 4:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 আর নাসরৎ ত্যাগ করিয়া সমুদ্রতীরে, সবূলূন নপ্তালির অঞ্চলে স্থিত কফরনাহূমে, গিয়া বাস করিলেন;

Bengali Language Versions

BNV   তিনি নাসরতে থাকলেন না, সেখান থেকে সবূলূন নপ্তালির সীমানার মধ্যে গালীল হ্রদের ধারে কফরনাহূমে গিয়ে বাস করতে লাগলেন৷

Indian Language Versions

TOV   நாசரேத்தை விட்டு, செபுலோன் நப்தலி என்னும் நாடுகளின் எல்லைகளிலிருக்கும் கடற்கரைக்கு அருகான கப்பர்நகூமிலே வந்து வாசம்பண்ணினார்.
ERVTA   இயேசு நாசரேத்தில் தங்கவில்லை. அவர் கலிலேயா ஏரிக்கு அருகிலிருந்த கப்பர்நகூம் நகருக்குச் சென்று வசித்தார். செபுலோனுக்கும் நப்தலிக்கும் அருகில் உள்ளது கப்பர்நகூம்.
MOV   നസറെത്ത് വിട്ടു സെബൂലൂന്റെയും നഫ്താലിയുടെയും അതിരുകളിൽ കടൽക്കരെയുള്ള കഫർന്നഹൂമിൽ ചെന്നു പാർത്തു;
TEV   నజరేతు విడిచి జెబూలూను నఫ్తాలియను దేశముల ప్రాంతములలో సముద్రతీరమందలి కపెర్న హూమునకు వచ్చి కాపురముండెను.
ERVTE   ఆయన నజరేతును వదిలి, అక్కడి నుండి కపెర్నహూము అనే పట్టణానికి వెళ్ళి అక్కడ నివసించాడు. కపెర్నహూము, జెబూలూను మరియు నఫ్తాలి ప్రాంతంలోని సరస్సు ఒడ్డున ఉంది.
KNV   ಮತ್ತು ಆತನು ನಜರೇತನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಜೆಬುಲೋನ್‌, ನೆಫ್ತಲೀಮ್‌ ಮೇರೆಗಳ ಸಮುದ್ರತೀರದಲ್ಲಿರುವ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
ERVKN   ಆತನು ನಜರೇತಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳದೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಗಲಿಲಾಯ ಸರೋವರಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಿದ್ದ ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಎಂಬ ಊರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು. ಊರು ಜೆಬುಲೋನ್ ಮತ್ತು ನಫ್ತಾಲಿ ಸೀಮೆಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದೆ.
HOV   और नासरत को छोड़कर कफरनहूम में जो झील के किनारे जबूलून और नपताली के देश में है जाकर रहने लगा।
MRV   परंतू तो नासरेथ येथे राहिला नाही, तर गालील सरोवराजवळील कफर्णहूम नगरात जाऊन राहिला. जबुलून नफताली ह्या प्रदेशांना लागुनच कफर्णहूम नगर आहे.
GUV   તે નાઝરેથ રોકાતાં ઝબુલોન અને નફતાલીની નજીકના પ્રદેશમાં ગાલીલ સરોવર પાસે કફર-નહૂમમાં જઈને રહ્યો.
PAV   ਅਤੇ ਨਾਸਰਤ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕਫ਼ਰਨਾਹੁਮ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਿਹਾ ਜਿਹੜਾ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਢੇ ਜ਼ਬੂਲੁਨ ਅਤੇ ਨਫ਼ਥਾਲੀ ਦੇ ਬੰਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV   اور ناصرۃ کو چھوڑ کر کفرِ نحُوم میں جا بسا۔ جو جھِیل کے کِنارے زبُولُون اور نفتالی کی سَرحَد پر ہے۔
ORV   ଯୀଶୁ କିନ୍ତୁ ନାଜରିତ ରେ ରହିଲେ ନାହିଁ। ସେ ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ କଫର୍ନାହୂମ ସହର ରେ ବାସ କଲେ। କଫର୍ନାହୂମ ସବୂଲୂନ ନପ୍ତାଲିର ପାଖ ଅଞ୍ଚଳ ରେ ଅବସ୍ଥିତ।

English Language Versions

KJV   And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
KJVP   And G2532 leaving G2641 Nazareth, G3478 he came G2064 and dwelt G2730 in G1519 Capernaum, G2584 which is upon the sea coast, G3864 in G1722 the borders G3725 of Zebulun G2194 and G2532 Naphtali: G3508
YLT   and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
ASV   and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
WEB   Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
RV   and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
NET   While in Galilee, he moved from Nazareth to make his home in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
ERVEN   But he did not stay in Nazareth. He went to live in Capernaum, a town near Lake Galilee in the area near Zebulun and Naphtali.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 την T-ASF G3588 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | ελθων V-2AAP-NSM G2064 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 την T-ASF G3588 παραθαλασσιαν A-ASF G3864 εν PREP G1722 οριοις N-DPN G3725 ζαβουλων N-PRI G2194 και CONJ G2532 νεφθαλειμ N-PRI G3508
GNTWHRP   και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 την T-ASF G3588 ναζαρα N-PRI G3478 ελθων V-2AAP-NSM G2064 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584 την T-ASF G3588 παραθαλασσιαν A-ASF G3864 εν PREP G1722 οριοις N-DPN G3725 ζαβουλων N-PRI G2194 και CONJ G2532 νεφθαλιμ N-PRI G3508
GNTBRP   και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 την T-ASF G3588 ναζαρετ N-PRI G3478 ελθων V-2AAP-NSM G2064 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 την T-ASF G3588 παραθαλασσιαν A-ASF G3864 εν PREP G1722 οριοις N-DPN G3725 ζαβουλων N-PRI G2194 και CONJ G2532 νεφθαλειμ N-PRI G3508
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 καταλιπὼν V-2AAP-NSM G2641 τὴν T-ASF G3588 Ναζαρὰ N-PRI G3478 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 κατῴκησεν V-AAI-3S G2730 εἰς PREP G1519 Καφαρναοὺμ N-PRI G2584 τὴν T-ASF G3588 παραθαλασσίαν A-ASF G3864 ἐν PREP G1722 ὁρίοις N-DPN G3725 Ζαβουλὼν N-PRI G2194 καὶ CONJ G2532 Νεφθαλείμ,N-PRI G3508

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 4 : 13

  • আর
    aara
  • নাসরৎ
    naasarata
  • ত্যাগ
    tayaaga
  • করিয়া
    kariyaa
  • সমুদ্রতীরে
    samudaratiiree
  • ,

  • সবূলূন
    sabuuluuna

  • oo
  • নপ্তালির
    napataalira
  • অঞ্চলে
    anacalee
  • স্থিত
    sathita
  • কফরনাহূমে
    kapharanaahuumee
  • ,

  • গিয়া
    giyaa
  • বাস
    baasa
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • leaving

    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • Nazareth

    G3478
    G3478
    Ναζαρέθ
    Nazaréth / Nazaréth
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Nazareth or Nazaret, a place in Palestine
    Usage: Nazareth.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • he

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • and

  • dwelt

    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-AAI-3S
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Capernaum

    G2584
    G2584
    Καπερναούμ
    Kapernaoúm / cap-er-nah-oom'
    Source:of Hebrew origin (probably H3723 and H5151)
    Meaning: Capernaum (i.e. Caphanachum), a place in Palestine
    Usage: Capernaum.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • which

  • is

  • upon

  • the

  • sea

  • coast

    G3864
    G3864
    παραθαλάσσιος
    parathalássios / par-ath-al-as'-see-os
    Source:from G3844 and G2281
    Meaning: along the sea, i.e. maritime (lacustrine)
    Usage: upon the sea coast.
    POS :
    A-ASF
  • ,

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • borders

    G3725
    G3725
    ὅριον
    hórion / hor'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of an apparently primary (a bound or limit)
    Meaning: a boundary-line, i.e. (by implication) a frontier (region)
    Usage: border, coast.
    POS :
    N-DPN
  • of

  • Zebulun

    G2194
    G2194
    Ζαβουλών
    Zaboulṓn / dzab-oo-lone'
    Source:of Hebrew origin (H2074)
    Meaning: Zabulon (i.e. Zebulon), a region of Palestine
    Usage: Zabulon.
    POS :
    N-PRI
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Naphtali

    G3508
    G3508
    Νεφθαλείμ
    Nephthaleím / nef-thal-ime'
    Source:of Hebrew origin (H5321)
    Meaning: Nephthaleim (i.e. Naphthali), a tribe in Palestine
    Usage: Nephthalim.
    POS :
    N-PRI
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καταλιπων
    katalipon
    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ναζαρετ
    nazaret
    G3478
    G3478
    Ναζαρέθ
    Nazaréth / Nazaréth
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Nazareth or Nazaret, a place in Palestine
    Usage: Nazareth.
    POS :
    N-PRI
  • ελθων
    elthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • κατωκησεν
    katokisen
    G2730
    G2730
    κατοικέω
    katoikéō / kat-oy-keh'-o
    Source:from G2596 and G3611
    Meaning: to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively)
    Usage: dwell(-er), inhabitant(-ter).
    POS :
    V-AAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • καπερναουμ
    kapernaoym
    G2584
    G2584
    Καπερναούμ
    Kapernaoúm / cap-er-nah-oom'
    Source:of Hebrew origin (probably H3723 and H5151)
    Meaning: Capernaum (i.e. Caphanachum), a place in Palestine
    Usage: Capernaum.
    POS :
    N-PRI
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παραθαλασσιαν
    parathalassian
    G3864
    G3864
    παραθαλάσσιος
    parathalássios / par-ath-al-as'-see-os
    Source:from G3844 and G2281
    Meaning: along the sea, i.e. maritime (lacustrine)
    Usage: upon the sea coast.
    POS :
    A-ASF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • οριοις
    oriois
    G3725
    G3725
    ὅριον
    hórion / hor'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of an apparently primary (a bound or limit)
    Meaning: a boundary-line, i.e. (by implication) a frontier (region)
    Usage: border, coast.
    POS :
    N-DPN
  • ζαβουλων
    zavoylon
    G2194
    G2194
    Ζαβουλών
    Zaboulṓn / dzab-oo-lone'
    Source:of Hebrew origin (H2074)
    Meaning: Zabulon (i.e. Zebulon), a region of Palestine
    Usage: Zabulon.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νεφθαλειμ
    nefthaleim
    G3508
    G3508
    Νεφθαλείμ
    Nephthaleím / nef-thal-ime'
    Source:of Hebrew origin (H5321)
    Meaning: Nephthaleim (i.e. Naphthali), a tribe in Palestine
    Usage: Nephthalim.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×