Bible Versions
Bible Books

Matthew 4:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 সেই অবধি যীশু প্রচার করিতে আরম্ভ করিলেন; বলিতে লাগিলেন, ‘মন ফিরাও, কেননা স্বর্গ-রাজ্য সন্নিকট হইল’।

Bengali Language Versions

BNV   সেই সময় থেকে যীশু এই বলে প্রচার করতে শুরু করলেন, ‘তোমরা মন ফেরাও, কারণ স্বর্গরাজ্য কাছে এসে গেছে৷’

Indian Language Versions

TOV   அதுமுதல் இயேசு: மனந்திரும்புங்கள், பரலோகராஜ்யம் சமீபித்திருக்கிறது என்று பிரசங்கிக்கத் தொடங்கினார்.
ERVTA   அச்சமயத்திலிருந்து இயேசு "உங்கள் மனதையும் வாழ்வையும் திருத்துங்கள், ஏனென்றால் பரலோக இராஜ்யம் விரைவில் வர இருக்கிறது" என்று போதனை செய்யத் தொடங்கினார்.
MOV   അന്നുമുതൽ യേശു: “സ്വർഗ്ഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കയാൽ മാനസാന്തരപ്പെടുവിൻ”എന്നു പ്രസംഗിച്ചു തുടങ്ങി.
TEV   అప్పటినుండి యేసుపర లోక రాజ్యము సమీపించియున్నది గనుక మారుమనస్సు పొందుడని చెప్పుచు ప్రకటింప మొదలు పెట్టెను.
ERVTE   నాటి నుండి యేసు, “దేవుని రాజ్యం దగ్గర లోనే వుంది. కనుక మారుమనస్సు పొందండి!” అని ఉపదేశించటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV   ಅಂದಿನಿಂದ ಯೇಸು--ಮಾನಸಾಂತರ ಪಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಸಮಾಪಿಸಿತು ಎಂದು ಸಾರಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN   ಅಂದಿನಿಂದ ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. “ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಬೇಗನೆ ಬರಲಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಜೀವಿತಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎಂದು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಿದನು.
HOV   उस समय से यीशु प्रचार करना और यह कहना आरम्भ किया, कि मन फिराओ क्योंकि स्वर्ग का राज्य निकट आया है।
MRV   त्योवेळेपासून येशू उपदेश करू लागला म्हणू लागला की, “पश्चात्ताप करा, कारण स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे.”(मार्क 1:16-20; लूक 5:1-11)
GUV   ત્યારથી ઈસુએ ઉપદેશ આપવો શરૂ કર્યો, તેણે કહ્યું કે, “પસ્તાવો કરો, કારણ આકાશનું રાજ્ય આવી રહ્યું છે.”
PAV   ਉਸੇ ਵੇਲਿਓਂ ਯਿਸੂ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਤੋਬਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਹੈ।।
URV   اُس وقت سے یِسُوع نے منادی کرنا اور یہ کہنا شُرُوع کیا کہ توبہ کرو کِیُونکہ آسمان کی بادشاہی نزدِیک آ گئی ہے۔
ORV   ସହେି ଦିନଠାରୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଗ୍ଭର କରିବା ଆରମ୍ଭ କରି ଦେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର, କାରଣ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ନିକଟ ହାଇଗେଲାଣି।"

English Language Versions

KJV   From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
KJVP   From G575 that time G5119 Jesus G2424 began G756 to preach, G2784 and G2532 to say, G3004 Repent: G3340 for G1063 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is at hand. G1448
YLT   From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.`
ASV   From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
WEB   From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent ! For the Kingdom of Heaven is at hand."
RV   From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
NET   From that time Jesus began to preach this message: "Repent, for the kingdom of heaven is near."
ERVEN   From that time Jesus began to tell people his message: "Change your hearts and lives, because God's kingdom is coming soon."

Bible Language Versions

GNTERP   απο PREP G575 τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κηρυσσειν V-PAN G2784 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 μετανοειτε V-PAM-2P G3340 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP   απο PREP G575 τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κηρυσσειν V-PAN G2784 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 μετανοειτε V-PAM-2P G3340 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP   απο PREP G575 τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κηρυσσειν V-PAN G2784 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 μετανοειτε V-PAM-2P G3340 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP   Ἀπὸ PREP G575 τότε ADV G5119 ἤρξατο V-ADI-3S G756 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 κηρύσσειν V-PAN G2784 καὶ CONJ G2532 λέγειν, V-PAN G3004 μετανοεῖτε, V-PAM-2P G3340 ἤγγικεν V-RAI-3S G1448 γὰρ CONJ G1063 T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 4 : 17

  • সেই
    seei
  • অবধি
    abadhi
  • যীশু
    yiisu
  • প্রচার
    paracaara
  • করিতে
    karitee
  • আরম্ভ
    aaramabha
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • বলিতে
    balitee
  • লাগিলেন
    laagileena
  • ,

  • ‘মন
    ‘mana
  • ফিরাও
    phiraaoo
  • ,

  • কেননা
    keenanaa
  • স্বর্গরাজ্য
    sabaragaraajaya
  • -

  • সন্নিকট
    sananikata
  • হইল’।
    haila’
  • From

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • that

  • time

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • to

  • preach

    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • {SCJ}

  • Repent

    G3340
    G3340
    μετανοέω
    metanoéō / met-an-o-eh'-o
    Source:from G3326 and G3539
    Meaning: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction)
    Usage: repent.
    POS :
    V-PAM-2P
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • kingdom

    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GPM
  • is

  • at

  • hand

    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-RAI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • ηρξατο
    irxato
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • κηρυσσειν
    kiryssein
    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-PAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγειν
    legein
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAN
  • μετανοειτε
    metanoeite
    G3340
    G3340
    μετανοέω
    metanoéō / met-an-o-eh'-o
    Source:from G3326 and G3539
    Meaning: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction)
    Usage: repent.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ηγγικεν
    iggiken
    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-RAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • βασιλεια
    vasileia
    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-NSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ουρανων
    oyranon
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×