Bible Versions
Bible Books

Matthew 4:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 আর তখনই তাঁহারা জাল পরিত্যাগ করিয়া তাঁহার পশ্চাদগামী হইলেন।

Bengali Language Versions

BNV   শিমোন এবং আন্দরিয় তখনই জাল ফেলে যীশুর সঙ্গে চললেন৷

Indian Language Versions

TOV   உடனே அவர்கள் வலைகளை விட்டு, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA   சீமோனும் அந்திரேயாவும் தங்கள் வலைகளை விட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தார்கள்.
MOV   ഉടനെ അവർ വല വിട്ടേച്ചു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
TEV   వెంటనే వారు తమ వలలు విడిచిపెట్టి ఆయనను వెంబడించిరి.
ERVTE   వాళ్ళు వెంటనే తమ వలల్ని వదిలి ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV   ಅವರು ತಕ್ಷಣವೇ ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ERVKN   ಕೂಡಲೇ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಅಂದ್ರೆಯ ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
HOV   वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
MRV   मग ते मागेपुढे पाहता लगेच जाळे टाकून देऊन ते त्याच्या मागे चालू लागले.
GUV   તે બંને ભાઈઓ તેમની જાળો પડતી મૂકીને ઈસુની પાછળ ગયાં.
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਝੱਟ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਤੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ
URV   وہ فوراً جال چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔
ORV   ସମାନେେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତାହାଙ୍କ ଜାଲ ଛାଡିଦଇେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And they straightway left their nets, and followed him.
KJVP   And G1161 they G3588 straightway G2112 left G863 their nets, G1350 and followed G190 him. G846
YLT   and they, immediately, having left the nets, did follow him.
ASV   And they straightway left the nets, and followed him.
WEB   They immediately left their nets and followed him.
RV   And they straightway left the nets, and followed him.
NET   They left their nets immediately and followed him.
ERVEN   Simon and Andrew immediately left their nets and followed him.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 αφεντες V-2AAP-NPM G863 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εὐθέως ADV G2112 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὰ T-APN G3588 δίκτυα N-APN G1350 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ.P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 4 : 20

  • আর
    aara
  • তখনই
    takhanai
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • জাল
    jaala
  • পরিত্যাগ
    paritayaaga
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • পশ্চাদগামী
    pasacaadagaamii
  • হইলেন।
    haileena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • straightway

    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • left

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • [

  • their

  • ]

  • nets

    G1350
    G1350
    δίκτυον
    díktyon / dik'-too-on
    Source:probably from a primary verb (to cast)
    Meaning: a seine (for fishing)
    Usage: net.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • and

  • followed

    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-AAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ευθεως
    eytheos
    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • αφεντες
    afentes
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • δικτυα
    diktya
    G1350
    G1350
    δίκτυον
    díktyon / dik'-too-on
    Source:probably from a primary verb (to cast)
    Meaning: a seine (for fishing)
    Usage: net.
    POS :
    N-APN
  • ηκολουθησαν
    ikoloythisan
    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×