Bible Versions
Bible Books

Matthew 5:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 তুমি যখন বিপক্ষের সঙ্গে পথে থাক, তখন তাহার সহিত শীঘ্র মিলন করিও, পাছে বিপক্ষ তোমাকে বিচারকর্ত্তার হস্তে সমর্পণ করে, বিচারকর্ত্তা তোমাকে পেয়াদার হস্তে সমর্পণ করে, আর তুমি কারাগারে নিক্ষিপ্ত হও।

Bengali Language Versions

BNV   ‘তোমার শত্রু যদি তোমার বিরুদ্ধে মামলা করতে চায় তবে আদালতে নিয়ে যাবার সময় পথেই তার সঙ্গে তাড়াতাড়ি মিটমাট করে ফেল; তা না হলে সে তোমাকে বিচারকের হাতে তুলে দেবে, বিচারক তোমাকে রক্ষীর হাতে দেবে আর রক্ষীরা তোমাকে কারাগারে পাঠাবে৷

Indian Language Versions

TOV   எதிராளி உன்னை நியாயாதிபதியினிடத்தில் ஒப்புக்கொடாமலும், நியாயாதிபதி உன்னைச் சேவகனிடத்தில் ஒப்புக்கொடாமலும், நீ சிறைச்சாலையில் வைக்கப்படாமலும் இருக்கும்படியாக, நீ உன் எதிராளியோடு வழியில் இருக்கும்போதே சீக்கிரமாய் அவனுடனே நல்மனம்பொருந்து.
ERVTA   "உங்கள் எதிரி உங்களை நீதிமன்றத்திற்கு அழைத்தால், அவனுடன் விரைவாக நட்பாகுங் கள். நீதிமன்றத்திற்குச் செல்வதற்கு முன்பே அதைச் செய்ய வேண்டும். அவனுடன் நட்பாகா விட்டால், அவன் உங்களை நீதிபதியிடம் ஒப் படைப்பான். மேலும், நீதிபதி உங்களைச் சிறை யிலடைக்க காவலரிடம் ஒப்படைப்பார்.
MOV   നിന്റെ പ്രതിയോഗിയോടുകൂടെ വഴിയിൽ ഉള്ളപ്പോൾ തന്നേ വേഗത്തിൽ അവനോടു ഇണങ്ങിക്കൊൾക; അല്ലാഞ്ഞാൽ പ്രതിയോഗി നിന്നെ ന്യായാധിപന്നും ന്യായാധിപൻ ചേവകന്നും ഏല്പിച്ചിട്ടു നീ തടവിൽ ആയ്പോകും.
TEV   నీ ప్రతి వాదితో నీవును త్రోవలో ఉండగానే త్వరగా వానితో సమాధానపడుము; లేనియెడల ఒకవేళ నీ ప్రతివాది నిన్ను న్యాయాధిపతికి అప్పగించును, న్యాయాధిపతి నిన్ను బంట్రౌతుకు అప్పగించును, అంతట నీవు చెరసాలలో వేయబడుదువు.
ERVTE   “మీరు, మీ ప్రతివాదితో దారిలో ఉన్నప్పుడే అతనితో మీకున్న సమస్యల్ని త్వరగా పరిష్కరించుకోండి. అలా చేయకపోతే అతడు మిమ్మల్ని న్యాయాధిపతికి అప్పగించవచ్చు. న్యాయాధిపతి మిమ్మల్ని భటునికి అప్పగించవచ్చు. భటుడు మిమ్మల్ని కారాగారంలో పడవేయవచ్చు.
KNV   ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಯ ಸಂಗಡ ನೀನು ದಾರಿಯ ಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಅವನ ಕೂಡ ಒಂದಾಗು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ವಿರೋಧಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಾನು ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಾನು; ಆಗ ನೀನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಡುವಿ.
ERVKN   “ನಿಮ್ಮ ವಿರೋಧಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಎಳೆದೊಯ್ಯುವಾಗ ಬೇಗನೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿ. ನೀವು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ನೀವು ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬಹುದು. ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಲು ಕಾವಲುಗಾರನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬಹುದು.
HOV   जब तक तू अपने मुद्दई के साथ मार्ग ही में हैं, उस से झटपट मेल मिलाप कर ले कहीं ऐसा हो कि मुद्दई तुझे हाकिम को सौंपे, और हाकिम तुझे सिपाही को सौंप दे और तू बन्दीगृह में डाल दिया जाए।
MRV   वाटेत तुझा वादी तुझ्याबरोबर आहे तोच त्याच्याशी लगेच सलोखा कर नाहीतर कदाचित वादी तुला न्यायाधीशाकडे नेईल न्यायाधीश अधिकाऱ्याकडे नेईल आणि अधिकारी तुला तरुंगात टाकील.
GUV   “તારો દુશ્મન તને ન્યાયસભામાં લઈ જાય તો ત્વરીત તેની સાથે મિત્રતા કર, તારે ન્યાયસભામાં જતાં પહેલા કરવું અને જો તું તેનો મિત્ર નહિ થઈ શકે તો તે તને ન્યાયસભામાં ઘસડી જશે. અને ન્યાયાધીશ કદાચ તને અધિકારીને સુપ્રત કરશે અને તને જેલમાં નાખવામાં આવશે.
PAV   ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਦਈ ਨਾਲ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਹੈਂ ਛੇਤੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਕਰ ਮਤੇ ਮੁਦਈ ਤੈਨੂੰ ਹਾਕਮ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰੇ ਅਤੇ ਹਾਕਮ ਤੈਨੂੰ ਸਿਪਾਹੀ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੂੰ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪੈ ਜਾਵੇਂ
URV   جب تک تُو اپنے مُدّعی کے ساتھ راہ میں ہے اُس سے جلدی صُلح کرلے۔ کہِیں اَیسا نہ ہوکہ مُدّعی تُجھے مُنصِف کے حوالہ کردے اور مُنصِف تُجھے سِپاہی کے حوالہ کردے اور تُو قَید خانہ میں ڈالا جائے۔
ORV   "ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଶତୃ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଗ୍ଭରାଳୟକୁ ନଇେ ଯାଉଅଛି ତବେେ ବିଗ୍ଭରାଳୟ ୟିବା ପୂର୍ବରୁ ତା' ସହିତ ଶୀଘ୍ର ବନ୍ଧୁତା ସ୍ଥାପନ କର। ନଚତେ ତୁମ୍ଭର ଶତୃ ବିଗ୍ଭରପତିଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇଦେବ ଶଷେ ରେ ବିଗ୍ଭରପତି ତୁମ୍ଭକୁ ସିପାହୀ ହାତ ରେ ଦବେେ, ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ ହାଇେ ୟିବ।

English Language Versions

KJV   Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
KJVP   Agree G2468 G2132 with thine G4675 adversary G476 quickly, G5035 while G2193 G3755 thou art G1488 in G1722 the G3588 way G3598 with G3326 him; G846 lest at any time G3379 the G3588 adversary G476 deliver G3860 thee G4571 to the G3588 judge, G2923 and G2532 the G3588 judge G2923 deliver G3860 thee G4571 to the G3588 officer, G5257 and G2532 thou be cast G906 into G1519 prison. G5438
YLT   `Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
ASV   Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
WEB   Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
RV   Agree with thine adversary quickly, whiles thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
NET   Reach agreement quickly with your accuser while on the way to court, or he may hand you over to the judge, and the judge hand you over to the warden, and you will be thrown into prison.
ERVEN   "If anyone wants to take you to court, make friends with them quickly. Try to do that before you get to the court. If you don't, they might hand you over to the judge. And the judge will hand you over to a guard, who will throw you into jail.

Bible Language Versions

GNTERP   ισθι V-PXM-2S G2468 ευνοων V-PAP-NSM G2132 τω T-DSM G3588 αντιδικω N-DSM G476 σου P-2GS G4675 ταχυ ADV G5035 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 ει V-PXI-2S G1488 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 μηποτε ADV G3379 σε P-2AS G4571 παραδω V-2AAS-3S G3860 ο T-NSM G3588 αντιδικος N-NSM G476 τω T-DSM G3588 κριτη N-DSM G2923 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 σε P-2AS G4571 παραδω V-2AAS-3S G3860 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 βληθηση V-FPI-2S G906
GNTWHRP   ισθι V-PXM-2S G2468 ευνοων V-PAP-NSM G2132 τω T-DSM G3588 αντιδικω N-DSM G476 σου P-2GS G4675 ταχυ ADV G5035 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 ει V-PXI-2S G1488 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 μηποτε ADV G3379 σε P-2AS G4571 παραδω V-2AAS-3S G3860 ο T-NSM G3588 αντιδικος N-NSM G476 τω T-DSM G3588 κριτη N-DSM G2923 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 βληθηση V-FPI-2S G906
GNTBRP   ισθι V-PXM-2S G2468 ευνοων V-PAP-NSM G2132 τω T-DSM G3588 αντιδικω N-DSM G476 σου P-2GS G4675 ταχυ ADV G5035 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 ει V-PXI-2S G1488 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 μηποτε ADV G3379 σε P-2AS G4571 παραδω V-2AAS-3S G3860 ο T-NSM G3588 αντιδικος N-NSM G476 τω T-DSM G3588 κριτη N-DSM G2923 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 σε P-2AS G4571 παραδω V-2AAS-3S G3860 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 βληθηση V-FPI-2S G906
GNTTRP   ἴσθι V-PAM-2S G1510 εὐνοῶν V-PAP-NSM G2132 τῷ T-DSM G3588 ἀντιδίκῳ N-DSM G476 σου P-2GS G4771 ταχὺ ADV G5035 ἕως ADV G2193 ὅτου R-GSN-ATT G3748 εἶ V-PAI-2S G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ, N-DSF G3598 μήποτέ ADV-N G3379 σε P-2AS G4771 παραδῷ V-2AAS-3S G3860 T-NSM G3588 ἀντίδικος N-NSM G476 τῷ T-DSM G3588 κριτῇ, N-DSM G2923 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 κριτὴς N-NSM G2923 τῷ T-DSM G3588 ὑπηρέτῃ, N-DSM G5257 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 φυλακὴν N-ASF G5438 βληθήσῃ·V-FPI-2S G906

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 5 : 25

  • তুমি
    tumi
  • যখন
    yakhana
  • বিপক্ষের
    bipakaseera
  • সঙ্গে
    sanagee
  • পথে
    pathee
  • থাক
    thaaka
  • ,

  • তখন
    takhana
  • তাহার
    taahaara
  • সহিত
    sahita
  • শীঘ্র
    siighara
  • মিলন
    milana
  • করিও
    karioo
  • ,

  • পাছে
    paachee
  • বিপক্ষ
    bipakasa
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • বিচারকর্ত্তার
    bicaarakaratataara
  • হস্তে
    hasatee
  • সমর্পণ
    samarapana
  • করে
    karee
  • ,


  • oo
  • বিচারকর্ত্তা
    bicaarakaratataa
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • পেয়াদার
    peeyaadaara
  • হস্তে
    hasatee
  • সমর্পণ
    samarapana
  • করে
    karee
  • ,

  • আর
    aara
  • তুমি
    tumi
  • কারাগারে
    kaaraagaaree
  • নিক্ষিপ্ত
    nikasipata
  • হও।
    haoo
  • {SCJ}

  • Agree

    G2468
    G2468
    ἴσθι
    ísthi / is'-thee
    Source:second person imperative present of G1510
    Meaning: be thou
    Usage: + agree, be, X give thyself wholly to.
    POS :
    V-PXM-2S
  • with

  • thine

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • adversary

    G476
    G476
    ἀντίδικος
    antídikos / an-tid'-ee-kos
    Source:from G473 and G1349
    Meaning: an opponent (in a lawsuit); specially, Satan (as the arch-enemy)
    Usage: adversary.
    POS :
    N-DSM
  • quickly

    G5035
    G5035
    ταχύ
    tachý / takh-oo'
    Source:neuter singular of G5036 (as adverb)
    Meaning: shortly, i.e. without delay, soon, or (by surprise) suddenly, or (by implication, of ease) readily
    Usage: lightly, quickly.
    POS :
    ADV
  • ,

  • while

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • thou

  • art

    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • way

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-DSF
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ;

  • lest

  • at

  • any

  • time

    G3379
    G3379
    μήποτε
    mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
    Source:peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • adversary

    G476
    G476
    ἀντίδικος
    antídikos / an-tid'-ee-kos
    Source:from G473 and G1349
    Meaning: an opponent (in a lawsuit); specially, Satan (as the arch-enemy)
    Usage: adversary.
    POS :
    N-NSM
  • deliver

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • judge

    G2923
    G2923
    κριτής
    kritḗs / kree-tace'
    Source:from G2919
    Meaning: a judge (genitive case or specially)
    Usage: judge.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • judge

    G2923
    G2923
    κριτής
    kritḗs / kree-tace'
    Source:from G2919
    Meaning: a judge (genitive case or specially)
    Usage: judge.
    POS :
    N-NSM
  • deliver

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • officer

    G5257
    G5257
    ὑπηρέτης
    hypērétēs / hoop-ay-ret'-ace
    Source:from G5259 and a derivative of (to row)
    Meaning: an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable)
    Usage: minister, officer, servant.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • be

  • cast

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-FPI-2S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • prison

    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ισθι
    isthi
    G2468
    G2468
    ἴσθι
    ísthi / is'-thee
    Source:second person imperative present of G1510
    Meaning: be thou
    Usage: + agree, be, X give thyself wholly to.
    POS :
    V-PXM-2S
  • ευνοων
    eynoon
    G2132
    G2132
    εὐνοέω
    eunoéō / yoo-no-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3563
    Meaning: to be well- minded, i.e. reconcile
    Usage: agree.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αντιδικω
    antidiko
    G476
    G476
    ἀντίδικος
    antídikos / an-tid'-ee-kos
    Source:from G473 and G1349
    Meaning: an opponent (in a lawsuit); specially, Satan (as the arch-enemy)
    Usage: adversary.
    POS :
    N-DSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ταχυ
    tachy
    G5035
    G5035
    ταχύ
    tachý / takh-oo'
    Source:neuter singular of G5036 (as adverb)
    Meaning: shortly, i.e. without delay, soon, or (by surprise) suddenly, or (by implication, of ease) readily
    Usage: lightly, quickly.
    POS :
    ADV
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • οτου
    otoy
    G3755
    G3755
    ὅτου
    hótou / hot'-oo
    Source:for the genitive case of G3748 (as adverb)
    Meaning: during which same time, i.e. whilst
    Usage: whiles.
    POS :
    R-GSN-ATT
  • ει
    ei
    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • οδω
    odo
    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-DSF
  • μετ
    met
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • μηποτε
    mipote
    G3379
    G3379
    μήποτε
    mḗpote / from G3361 and G4218; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) : - if
    Source:peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • παραδω
    parado
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αντιδικος
    antidikos
    G476
    G476
    ἀντίδικος
    antídikos / an-tid'-ee-kos
    Source:from G473 and G1349
    Meaning: an opponent (in a lawsuit); specially, Satan (as the arch-enemy)
    Usage: adversary.
    POS :
    N-NSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • κριτη
    kriti
    G2923
    G2923
    κριτής
    kritḗs / kree-tace'
    Source:from G2919
    Meaning: a judge (genitive case or specially)
    Usage: judge.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κριτης
    kritis
    G2923
    G2923
    κριτής
    kritḗs / kree-tace'
    Source:from G2919
    Meaning: a judge (genitive case or specially)
    Usage: judge.
    POS :
    N-NSM
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • παραδω
    parado
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • υπηρετη
    ypireti
    G5257
    G5257
    ὑπηρέτης
    hypērétēs / hoop-ay-ret'-ace
    Source:from G5259 and a derivative of (to row)
    Meaning: an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable)
    Usage: minister, officer, servant.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • φυλακην
    fylakin
    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-ASF
  • βληθηση
    vlithisi
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-FPI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×