Bible Versions
Bible Books

Matthew 5:42 (BNV) Bengali Old BSI Version

42 যে তোমার কাছে যাচ্ঞা করে, তাহাকে দেও; এবং যে তোমার নিকটে ধার চায়, তাহা হইতে বিমুখ হইও না।

Bengali Language Versions

BNV   কেউ যদি তোমার কাছ থেকে কিছু চায়, তাকে তা দিও৷ তোমার কাছ থেকে কেউ ধার চাইলে তাকে তা দিতে অস্বীকার করো না৷

Indian Language Versions

TOV   உன்னிடத்தில் கேட்கிறவனுக்குக் கொடு, உன்னிடத்தில் கடன்வாங்க விரும்புகிறவனுக்கு முகங்கோணாதே.
ERVTA   ஒருவன் உங்களிடம் எதையேனும் கேட்டால், அவனுக்கு அதைக் கொடுத்து விடுங்கள். உங்களிடமிருந்து கடன் கேட்கிறவனுக்குக் கொடுப்பதற்கு மறுக்காதீர்கள்.
MOV   നിന്നോടു യാചിക്കുന്നവനു കൊടുക്ക; വായിപ്പവാങ്ങുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനെ ഒഴിഞ്ഞുകളയരുതു.
TEV   నిన్ను అడుగువానికిమ్ము, నిన్ను అప్పు అడుగ గోరువానినుండి నీ ముఖము త్రిప్పు కొనవద్దు.
ERVTE   అడిగిన వాళ్ళకు ఇవ్వండి. మీ దగ్గర అప్పువుచ్చుకోవాలని అనుకొని వచ్చిన వాళ్ళతో లేదనకండి.
KNV   ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವವನಿಗೆ ಕೊಡು; ಮತ್ತು ನಿನ್ನಿಂದ ಕಡಾ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿರುವವನಿಂದ ನೀನು ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
ERVKN   ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕೇಳಿದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಕೊಡಿ. ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಲ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಂದವನಿಗೆ ಕೊಡದಿರಬೇಡಿ.
HOV   जो कोई तुझ से मांगे, उसे दे; और जो तुझ से उधार लेना चाहे, उस से मुंह मोड़॥
MRV   जो तुमच्याजवळ मागतो त्याला द्या आणि जो तुमच्याकडून उसने घेऊ इच्छितो त्याला नकार देऊ नका.
GUV   જો કોઈ તમારી પાસે કંઈક માગે તો તેને અવશ્ય આપો, તમારી પાસે કોઈ ઉછીનું માંગવા આવ તો ના પાડશો નહિ.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਤੈਥੋਂ ਮੰਗੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿਹ ਅਤੇ ਜੋ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਉਧਾਰ ਮੰਗੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਨਾ ਮੋੜ।।
URV   جو کوئی تُجھ سے مانگے اُسے دے اور جو تُجھ سے قرض چاہے اُس سے مُنہ نہ موڑ۔
ORV   ଯଦି କହେି ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି ମାଗେ, ତବେେ ତାହା ତାହାକୁ ଦିଅ। କହେି ଯଦି ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଧାର ନବୋକୁ ଇଚ୍ଛାକରେ, ତବେେ ତା ହକେୁ ମନା କରନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
KJVP   Give G1325 to him that asketh G154 thee, G4571 and G2532 from him that would G2309 borrow G1155 of G575 thee G4675 turn not thou away G654 G3361 .
YLT   to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
ASV   Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
WEB   Give to him who asks you, and don\'t turn away him who desires to borrow from you.
RV   Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
NET   Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.
ERVEN   Give to anyone who asks you for something. Don't refuse to give to anyone who wants to borrow from you.

Bible Language Versions

GNTERP   τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 σε P-2AS G4571 διδου V-PAM-2S G1325 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θελοντα V-PAP-ASM G2309 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 δανεισασθαι V-AMN G1155 μη PRT-N G3361 αποστραφης V-2APS-2S G654
GNTWHRP   τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 σε P-2AS G4571 δος V-2AAM-2S G1325 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θελοντα V-PAP-ASM G2309 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 δανισασθαι V-AMN G1155 μη PRT-N G3361 αποστραφης V-2APS-2S G654
GNTBRP   τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 σε P-2AS G4571 διδου V-PAM-2S G1325 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θελοντα V-PAP-ASM G2309 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 δανεισασθαι V-AMN G1155 μη PRT-N G3361 αποστραφης V-2APS-2S G654
GNTTRP   τῷ T-DSM G3588 αἰτοῦντί V-PAP-DSM G154 σε P-2AS G4771 δός, V-2AAM-2S G1325 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 θέλοντα V-PAP-ASM G2309 ἀπὸ PREP G575 σοῦ P-2GS G4771 δανίσασθαι V-AMN G1155 μὴ PRT-N G3361 ἀποστραφῇς.V-2APS-2S G654

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 5 : 42

  • যে
    yee
  • তোমার
    teeaamaara
  • কাছে
    kaachee
  • যাচ্ঞা
    yaacanaa
  • করে
    karee
  • ,

  • তাহাকে
    taahaakee
  • দেও
    deeoo
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • যে
    yee
  • তোমার
    teeaamaara
  • নিকটে
    nikatee
  • ধার
    dhaara
  • চায়
    caaya
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • হইতে
    haitee
  • বিমুখ
    bimukha
  • হইও
    haioo
  • না।
    naa
  • {SCJ}

  • Give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAM-2S
  • to

  • him

  • that

  • asketh

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PAP-DSM
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • from

  • him

  • that

  • would

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-ASM
  • borrow

    G1155
    G1155
    δανείζω
    daneízō / dan-ide'-zo
    Source:from G1156
    Meaning: to loan on interest; reflexively, to borrow
    Usage: borrow, lend.
    POS :
    V-AMN
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • thee

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • turn

  • not

  • thou

  • away

    G654
    G654
    ἀποστρέφω
    apostréphō / ap-os-tref'-o
    Source:from G575 and G4762
    Meaning: to turn away or back (literally or figuratively)
    Usage: bring again, pervert, turn away (from).
    POS :
    V-2APS-2S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αιτουντι
    aitoynti
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PAP-DSM
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • διδου
    didoy
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAM-2S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θελοντα
    thelonta
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-ASM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • δανεισασθαι
    daneisasthai
    G1155
    G1155
    δανείζω
    daneízō / dan-ide'-zo
    Source:from G1156
    Meaning: to loan on interest; reflexively, to borrow
    Usage: borrow, lend.
    POS :
    V-AMN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αποστραφης
    apostrafis
    G654
    G654
    ἀποστρέφω
    apostréphō / ap-os-tref'-o
    Source:from G575 and G4762
    Meaning: to turn away or back (literally or figuratively)
    Usage: bring again, pervert, turn away (from).
    POS :
    V-2APS-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×