Bible Versions
Bible Books

Matthew 5:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 ধন্য যাহারা ধার্ম্মিকতার জন্য ক্ষুধিত তৃষিত, কারণ তাহারা পরিতৃপ্ত হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   ধন্য সেইলোকেরা, যাঁরা ন্যায়পরায়ণতার জন্য ক্ষুধার্ত তৃষ্ণার্ত কারণ তারা তৃপ্ত হবে৷

Indian Language Versions

TOV   நீதியின்மேல் பசிதாகமுள்ளவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் திருப்தியடைவார்கள்.
ERVTA   மற்ற எதைக் காட்டிலும் நீதியான செயல்களைச் செய்ய விரும்புகிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். அவர்களுக்கு முழுத்திருப்தியைத் தேவன் அளிப்பார்.
MOV   നീതിക്കു വിശന്നു ദാഹിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർക്കു തൃപ്തിവരും.
TEV   నీతికొరకు ఆకలిదప్పులు గలవారు ధన్యులు; వారుతృప్తిపరచబడుదురు.
ERVTE   అన్నిటికన్నా నీతి విషయమై ప్రయాసపడే వాళ్ళకు ప్రతిఫలం దొరకుతుంది. గనుక వాళ్ళు ధన్యులు.
KNV   ನೀತಿಗೋಸ್ಕರ ಹಸಿದು ಬಾಯಾರಿದವರು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದುವರು.
ERVKN   ನೀತಿಗಾಗಿ ತವಕಪಡುವವರು ಧನ್ಯರು. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸಂತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವನು.
HOV   धन्य हैं वे जो धर्म के भूखे और प्यासे हैं, क्योंकि वे तृप्त किये जाएंगे।
MRV   ज्यांना नीतीने वागण्याची तहान भूक लागली आहे ते धन्य, कारण ते तृप्त होतील.
GUV   બીજી કોઈપણ બાબત કરતાં જે યોગ્ય છે તે કરવાની જેઓની વધુ ઈચ્છા છે, તેઓને ધન્ય છે. કેમ કે તેઓની ઈચ્છા દેવ પૂર્ણ કરશે અને તેમને સંતોષ આપશે.
PAV   ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਧਰਮ ਦੇ ਭੁੱਖੇ ਤੇ ਤਿਹਾਏ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਰਜਾਏ ਜਾਣਗੇ।
URV   مُبارک ہیں وہ جو راستبازی کے بھُوکے اور پیاسے ہیں کِیُونکہ وہ آسُودہ ہوں گے۔
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ସତ୍କର୍ମ କରିବାକୁ ଆଗ୍ରହୀ ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ, କାରଣ ସମାନେେ ସଂମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତୃପ୍ତି ଲାଭ କରିବେ।

English Language Versions

KJV   Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
KJVP   Blessed G3107 are they which do hunger G3983 and G2532 thirst G1372 after righteousness: G1343 for G3754 they G846 shall be filled. G5526
YLT   `Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
ASV   Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
WEB   Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, For they shall be filled.
RV   Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
NET   "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
ERVEN   What great blessings there are for those who want to do right more than anything else. God will fully satisfy them.

Bible Language Versions

GNTERP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πεινωντες V-PAP-NPM G3983 και CONJ G2532 διψωντες V-PAP-NPM G1372 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 χορτασθησονται V-FPI-3P G5526
GNTWHRP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πεινωντες V-PAP-NPM G3983 και CONJ G2532 διψωντες V-PAP-NPM G1372 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 χορτασθησονται V-FPI-3P G5526
GNTBRP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πεινωντες V-PAP-NPM G3983 και CONJ G2532 διψωντες V-PAP-NPM G1372 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 χορτασθησονται V-FPI-3P G5526
GNTTRP   μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 πεινῶντες V-PAP-NPM G3983 καὶ CONJ G2532 διψῶντες V-PAP-NPM G1372 τὴν T-ASF G3588 δικαιοσύνην, N-ASF G1343 ὅτι CONJ G3754 αὐτοὶ P-NPM G846 χορτασθήσονται.V-FPI-3P G5526

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 5 : 6

  • ধন্য
    dhanaya
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • ধার্ম্মিকতার
    dhaaramamikataara
  • জন্য
    janaya
  • ক্ষুধিত
    kasudhita

  • oo
  • তৃষিত
    t
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • তাহারা
    taahaaraa
  • পরিতৃপ্ত
    parit
  • হইবে।
    haibee
  • {SCJ}

  • Blessed

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • they

  • which

  • do

  • hunger

    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thirst

    G1372
    G1372
    διψάω
    dipsáō / dip-sah'-o
    Source:from a variation of G1373
    Meaning: to thirst for (literally or figuratively)
    Usage: (be, be a-)thirst(-y).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • after

  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • shall

  • be

  • filled

    G5526
    G5526
    χορτάζω
    chortázō / khor-tad'-zo
    Source:from G5528
    Meaning: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance)
    Usage: feed, fill, satisfy.
    POS :
    V-FPI-3P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μακαριοι
    makarioi
    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • πεινωντες
    peinontes
    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διψωντες
    dipsontes
    G1372
    G1372
    διψάω
    dipsáō / dip-sah'-o
    Source:from a variation of G1373
    Meaning: to thirst for (literally or figuratively)
    Usage: (be, be a-)thirst(-y).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • δικαιοσυνην
    dikaiosynin
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-ASF
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • χορτασθησονται
    chortasthisontai
    G5526
    G5526
    χορτάζω
    chortázō / khor-tad'-zo
    Source:from G5528
    Meaning: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance)
    Usage: feed, fill, satisfy.
    POS :
    V-FPI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×