Bible Versions
Bible Books

Matthew 6:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 আর প্রার্থনাকালে তোমরা অনর্থক পুনরুক্তি করিও না, যেমন জাতিগণ করিয়া থাকে; কেননা তাহারা মনে করে, বাক্যবাহুল্যে তাহাদের প্রার্থনার উত্তর পাইবে।

Bengali Language Versions

BNV   ‘তোমরা যখন প্রার্থনা কর, তখন বিধর্মীদের মতো একই প্রার্থনার পুনরাবৃত্তি করো না, কারণ তারা মনে করে তাদের বাক্যবাহুল্যের গুনে তারা প্রার্থনার উত্তর পাবে৷

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும் நீங்கள் ஜெபம்பண்ணும்போது, அஞ்ஞானிகளைப்போல வீண்வார்த்தைகளை அலப்பாதேயுங்கள்; அவர்கள், அதிக வசனிப்பினால் தங்கள் ஜெபம் கேட்கப்படுமென்று நினைக்கிறார்கள்.
ERVTA   "நீங்கள் பிரார்த்திக்கும்பொழுது, தேவனை அறியாதவர்களைப் போல நடந்து கொள்ளாதீர்கள். பொருளற்ற வார்த்தைகளை அவர்கள் தொடர்ந்து கூறுகிறார்கள். அவ்வாறு பிரார்த்திக்காதீர்கள். பலவற்றையும் அவர்கள் சொல்வதனால் தேவன் அவர்களைக் கவனிப்பார் என்று அவர்கள் நினைக்கிறார்கள்.
MOV   പ്രാർത്ഥിക്കയിൽ നിങ്ങൾ ജാതികളെപ്പോലെ ജല്പനം ചെയ്യരുതു; അതിഭാഷണത്താൽ ഉത്തരം കിട്ടും എന്നല്ലോ അവർക്കു തോന്നുന്നതു.
TEV   మరియు మీరు ప్రార్థన చేయునప్పుడు అన్యజనులవలె వ్యర్థమైన మాటలు వచింపవద్దు; విస్తరించి మాటలాడుట వలన తమ మనవి వినబడునని వారు తలంచుచున్నారు;
ERVTE   “అంతేకాక, మీరు ప్రార్థించేటప్పుడు యూదులు కాని వాళ్ళవలె మాట్లాడవద్దు. ఆలా చేయడంవల్ల దేవుడు వింటాడని వాళ్ళు అనుకొంటారు.
KNV   ಆದರೆ ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ ಅನ್ಯರು ಮಾಡುವಂತೆ ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಹೇಳ ಬೇಡಿರಿ ಯಾಕಂದರೆ ತಾವು ಬಹಳವಾಗಿ ಮಾತನಾಡು ವದರಿಂದ ತಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಕೇಳಲ್ಪಡುವದೆಂದು ಅವರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   “ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಜನರಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಡಿ. ಅವರು ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ. ರೀತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಡಿ. ತಾವು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ದೇವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆಂಬುದು ಅವರ ಆಲೋಚನೆ.
HOV   प्रार्थना करते समय अन्यजातियों की नाईं बक बक करो; क्योंकि वे समझते हैं कि उनके बहुत बोलने से उन की सुनी जाएगी।
MRV   “आणि जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करता तेव्हा ज्यांना देव माहीत नाही अशासारखे होऊ नका. ते निरर्थक बडबड करतात. कारण आपण फार बोलल्याने आपले म्हणणे ऐकले जाईल असे त्यांना वाटते.
GUV   “અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, ત્યારે અધર્મીઓની જેમ પ્રાર્થના ના કરો, તેઓ માને છે કે દેવની પાસે ઘણી વાતો કરવાથી દેવ ચોક્કસ કાંઈક તો સાંભળશે જ.
PAV   ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗਰ ਬਕ ਬਕ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਭਈ ਸਾਡੇ ਬਹੁਤ ਬੋਲਣ ਕਰਕੇ ਸਾਡੀ ਸੁਣੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV   اور دُعا کرتے وقت غَیر قَوموں کے لوگوں کی طرح بک بک نہ کرو کِیُونکہ وہ سَمَجھتے ہیں کہ ہمارے بہُت بولنے کے سبب سے ہماری سُنی جائے گی۔
ORV   "ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ବେଳେ ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନଙ୍କେ ଭଳି ନିରର୍ଥକ କଥା ବାରମ୍ବାର କୁହନାହିଁ। ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ଯେ, ବହୁତ କଥା କହିବା ଯୋଗୁଁ ତାହାଙ୍କ କଥା ପରମେଶ୍ବର ଶୁଣିବେ।

English Language Versions

KJV   But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
KJVP   But G1161 when ye pray, G4336 use not vain repetitions G945 G3361 , as G5618 the G3588 heathen G1482 do : for G1063 they think G1380 that G3754 they shall be heard G1522 for G1722 their G848 much speaking. G4180
YLT   `And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
ASV   And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
WEB   In praying, don\'t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
RV   And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
NET   When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.
ERVEN   "And when you pray, don't be like the people who don't know God. They say the same things again and again. They think that if they say it enough, their god will hear them.

Bible Language Versions

GNTERP   προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 βαττολογησητε V-AAS-2P G945 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 εθνικοι A-NPM G1482 δοκουσιν V-PAI-3P G1380 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολυλογια N-DSF G4180 αυτων P-GPM G846 εισακουσθησονται V-FPI-3P G1522
GNTWHRP   προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 βατταλογησητε V-AAS-2P G945 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 εθνικοι A-NPM G1482 δοκουσιν V-PAI-3P G1380 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολυλογια N-DSF G4180 αυτων P-GPM G846 εισακουσθησονται V-FPI-3P G1522
GNTBRP   προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 βαττολογησητε V-AAS-2P G945 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 εθνικοι A-NPM G1482 δοκουσιν V-PAI-3P G1380 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολυλογια N-DSF G4180 αυτων P-GPM G846 εισακουσθησονται V-FPI-3P G1522
GNTTRP   Προσευχόμενοι V-PNP-NPM G4336 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 βατταλογήσητε V-AAS-2P G945 ὥσπερ ADV G5618 οἱ T-NPM G3588 ἐθνικοί, A-NPM G1482 δοκοῦσιν V-PAI-3P G1380 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πολυλογίᾳ N-DSF G4180 αὐτῶν P-GPM G846 εἰσακουσθήσονται.V-FPI-3P G1522

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 6 : 7

  • আর
    aara
  • প্রার্থনাকালে
    paraarathanaakaalee
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • অনর্থক
    anarathaka
  • পুনরুক্তি
    punarukati
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ,

  • যেমন
    yeemana
  • জাতিগণ
    jaatigana
  • করিয়া
    kariyaa
  • থাকে
    thaakee
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • তাহারা
    taahaaraa
  • মনে
    manee
  • করে
    karee
  • ,

  • বাক্যবাহুল্যে
    baakayabaahulayee
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • প্রার্থনার
    paraarathanaara
  • উত্তর
    utatara
  • পাইবে।
    paaibee
  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • ye

  • pray

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • ,

  • use

  • not

  • vain

  • repetitions

    G945
    G945
    βαττολογέω
    battologéō / bat-tol-og-eh'-o
    Source:from (a proverbial stammerer) and G3056
    Meaning: to stutter, i.e. (by implication) to prate tediously
    Usage: use vain repetitions.
    POS :
    V-AAS-2P
  • ,

  • as

    G5618
    G5618
    ὥσπερ
    hṓsper / hoce'-per
    Source:from G5613 and G4007
    Meaning: just as, i.e. exactly like
    Usage: (even, like) as.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • heathen

    G1482
    G1482
    ἐθνικός
    ethnikós / eth-nee-kos'
    Source:from G1484
    Meaning: national (ethnic), i.e. (specially) a Gentile
    Usage: heathen (man).
    POS :
    A-NPM
  • [

  • do

  • ]

  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • think

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAI-3P
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • they

  • shall

  • be

  • heard

    G1522
    G1522
    εἰσακούω
    eisakoúō / ice-ak-oo'-o
    Source:from G1519 and G191
    Meaning: to listen to
    Usage: hear.
    POS :
    V-FPI-3P
  • for

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • their

  • much

  • speaking

    G4180
    G4180
    πολυλογία
    polylogía / pol-oo-log-ee'-ah
    Source:from a compound of G4183 and G3056
    Meaning: loquacity, i.e. prolixity
    Usage: much speaking.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • προσευχομενοι
    proseychomenoi
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • βαττολογησητε
    vattologisite
    G945
    G945
    βαττολογέω
    battologéō / bat-tol-og-eh'-o
    Source:from (a proverbial stammerer) and G3056
    Meaning: to stutter, i.e. (by implication) to prate tediously
    Usage: use vain repetitions.
    POS :
    V-AAS-2P
  • ωσπερ
    osper
    G5618
    G5618
    ὥσπερ
    hṓsper / hoce'-per
    Source:from G5613 and G4007
    Meaning: just as, i.e. exactly like
    Usage: (even, like) as.
    POS :
    ADV
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • εθνικοι
    ethnikoi
    G1482
    G1482
    ἐθνικός
    ethnikós / eth-nee-kos'
    Source:from G1484
    Meaning: national (ethnic), i.e. (specially) a Gentile
    Usage: heathen (man).
    POS :
    A-NPM
  • δοκουσιν
    dokoysin
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAI-3P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πολυλογια
    polylogia
    G4180
    G4180
    πολυλογία
    polylogía / pol-oo-log-ee'-ah
    Source:from a compound of G4183 and G3056
    Meaning: loquacity, i.e. prolixity
    Usage: much speaking.
    POS :
    N-DSF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • εισακουσθησονται
    eisakoysthisontai
    G1522
    G1522
    εἰσακούω
    eisakoúō / ice-ak-oo'-o
    Source:from G1519 and G191
    Meaning: to listen to
    Usage: hear.
    POS :
    V-FPI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×