Bible Versions
Bible Books

Matthew 7:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 পরে বৃষ্টি নামিল, বন্যা আসিল, বায়ু বহিল, এবং সেই গৃহে লাগিল, তথাপি তাহা পড়িল না, কারণ পাষাণের উপরে তাহার ভিত্তিমূল স্থাপিত হইয়াছিল।

Bengali Language Versions

BNV   পরে বৃষ্টি নামল, বন্যা এল এবং প্রচণ্ড ঝোড়ো বাতাস বয়ে সেই বাড়ির গায়ে লাগল; কিন্তু সেই বাড়িটা ধসে পড়ল না, কারণ তা পাথরের ওপরে তৈরী করা হয়েছিল৷

Indian Language Versions

TOV   பெருமழை சொரிந்து, பெருவெள்ளம் வந்து, காற்று அடித்து, அந்த வீட்டின்மேல் மோதியும், அது விழவில்லை; ஏனென்றால், அது கன்மலையின்மேல் அஸ்திபாரம் போடப்பட்டிருந்தது.
ERVTA   கன மழை பெய்து வெள்ளம் பெருக்கெடுத்தது. காற்று வீசி வீட்டைத் தாக்கியது. பாறையின் மேல் கட்டப்பட்டதால் அந்த வீடு இடிந்து விழவில்லை.
MOV   വന്മഴ ചൊരിഞ്ഞു നദികൾ പൊങ്ങി കാറ്റു അടിച്ചു വീട്ടിന്മേൽ അലെച്ചു; അതു പാറമേൽ അടിസ്ഥാനമുള്ളതാകയാൽ വീണില്ല.
TEV   వాన కురిసెను, వరదలు వచ్చెను, గాలి విసిరి యింటిమీద కొట్టెను గాని దాని పునాది బండమీద వేయబడెను గనుక అది పడలేదు.
ERVTE   ఇల్లు రాతి బండపై నిర్మించబడింది. కనుక వర్షాలుపడి, వరదలు వచ్చి తుఫాను గాలులు వీచి యింటిని కొట్టినా ఆయిల్లు పడిపోలేదు.
KNV   ಮಳೆಯು ಸುರಿದು ಪ್ರವಾಹಗಳು ಬಂದು ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿ ಮನೆಗೆ ಬಡಿದವು; ಆದರೂ ಅದು ಬೀಳಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದರ ಅಸ್ತಿವಾರವು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN   ಬಿರುಸಾದ ಮಳೆಯು ಸುರಿದು ನೀರು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಏರುತ್ತದೆ. ಗಾಳಿ ಬೀಸಿ ಮನೆಗೆ ಬಡಿಯುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಮನೆಯನ್ನು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಅದು ಬೀಳಲಿಲ್ಲ.
HOV   और मेंह बरसा और बाढ़ें आईं, और आन्धियां चलीं, और उस घर पर टक्करें लगीं, परन्तु वह नहीं गिरा, क्योंकि उस की नेव चट्टान पर डाली गई थी।
MRV   मग जोराचा पाऊस झाला आणि पूर आला. जोराचा वारा आला. वादळात घर सापडले, पण ते पडले नाही. कारण त्याचा पाया खडकावर बांधला होता.
GUV   ધોધમાર વરસાદ પડ્યો, પૂર આવ્યું અને તે ઘર પર વાવાઝોડું ફુંકાયું છતાં પણ તે ઘર તૂટી પડ્યું નહિ કારણ કે તેનો પાયો ખડક ઉપર બાંધેલો હતો.
PAV   ਅਤੇ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਹੜ੍ਹ ਆਏ ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੀਆਂ ਵਗੀਆਂ ਅਰ ਉਸ ਘਰ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਮਾਰਿਆ ਪਰ ਉਹ ਨਾ ਡਿੱਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਦੀ ਨਿਉਂ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਧਰੀ ਹੋਈ ਸੀ
URV   اور مینہ برسا اور پانی چڑھا اور آندھیاں چلِیں اور اُس گھر پر ٹکرّیں لگِیں لیکِن وہ نہ گِرا کِیُونکہ اُس کی بنیاد چٹان پر ڈالی گئی تھی۔
ORV   ବର୍ଷା ହେଲା, ବଢି ମାଡି ଆସିଲା, ପବନ ବହିଲା ସେ ଘରକୁ ଧକ୍କା ଦଲୋ, କିନ୍ତୁ ତଥାପି ସେ ଘର ଭାଙ୍ଗିଲା ନାହିଁ। କାରଣ ତାର ମୂଳଦୁଆ ପଥର ଉପରେ ରହିଥଲା।

English Language Versions

KJV   And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
KJVP   And G2532 the G3588 rain G1028 descended, G2597 and G2532 the G3588 floods G4215 came, G2064 and G2532 the G3588 winds G417 blew, G4154 and G2532 beat upon G4363 that G1565 house; G3614 and G2532 it fell G4098 not; G3756 for G1063 it was founded G2311 upon G1909 a rock. G4073
YLT   and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
ASV   and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
WEB   The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn\'t fall, for it was founded on the rock.
RV   and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
NET   The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, but it did not collapse because it had been founded on rock.
ERVEN   It rained hard, the floods came, and the winds blew and beat against that house. But it did not fall because it was built on rock.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 η T-NSF G3588 βροχη N-NSF G1028 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 ποταμοι N-NPM G4215 και CONJ G2532 επνευσαν V-AAI-3P G4154 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 προσεπεσον V-2AAI-3P G4363 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 επεσεν V-2AAI-3S G4098 τεθεμελιωτο V-LPI-3S G2311 γαρ CONJ G1063 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073
GNTWHRP   και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 η T-NSF G3588 βροχη N-NSF G1028 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 ποταμοι N-NPM G4215 και CONJ G2532 επνευσαν V-AAI-3P G4154 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 προσεπεσαν V-AAI-3P G4363 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 επεσεν V-2AAI-3S G4098 τεθεμελιωτο V-LPI-3S G2311 γαρ CONJ G1063 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073
GNTBRP   και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 η T-NSF G3588 βροχη N-NSF G1028 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 ποταμοι N-NPM G4215 και CONJ G2532 επνευσαν V-AAI-3P G4154 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 προσεπεσον V-2AAI-3P G4363 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 επεσεν V-2AAI-3S G4098 τεθεμελιωτο V-LPI-3S G2311 γαρ CONJ G1063 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 κατέβη V-2AAI-3S G2597 T-NSF G3588 βροχὴ N-NSF G1028 καὶ CONJ G2532 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 οἱ T-NPM G3588 ποταμοὶ N-NPM G4215 καὶ CONJ G2532 ἔπνευσαν V-AAI-3P G4154 οἱ T-NPM G3588 ἄνεμοι N-NPM G417 καὶ CONJ G2532 προσέπεσαν V-AAI-3P G4363 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 ἐκείνῃ, D-DSF G1565 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔπεσεν, V-2AAI-3S G4098 τεθεμελίωτο V-LPI-3S G2311 γὰρ CONJ G1063 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 πέτραν.N-ASF G4073

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 7 : 25

  • পরে
    paree
  • বৃষ্টি
    b
  • নামিল
    naamila
  • ,

  • বন্যা
    banayaa
  • আসিল
    aasila
  • ,

  • বায়ু
    baayu
  • বহিল
    bahila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সেই
    seei
  • গৃহে
    g
  • লাগিল
    laagila
  • ,

  • তথাপি
    tathaapi
  • তাহা
    taahaa
  • পড়িল
    parila
  • না
    naa
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • পাষাণের
    paasaaneera
  • উপরে
    uparee
  • তাহার
    taahaara
  • ভিত্তিমূল
    bhitatimuula
  • স্থাপিত
    sathaapita
  • হইয়াছিল।
    haiyaachila
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • rain

    G1028
    G1028
    βροχή
    brochḗ / brokh-ay'
    Source:from G1026
    Meaning: rain
    Usage: rain.
    POS :
    N-NSF
  • descended

    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • floods

    G4215
    G4215
    ποταμός
    potamós / pot-am-os'
    Source:probably from a derivative of the alternate of G4095 (compare G4224)
    Meaning: a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water
    Usage: flood, river, stream, water.
    POS :
    N-NPM
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • winds

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-NPM
  • blew

    G4154
    G4154
    πνέω
    pnéō / pneh'-o
    Source:a primary word
    Meaning: to breathe hard, i.e. breeze
    Usage: blow.
    POS :
    V-AAI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • beat

  • upon

    G4363
    G4363
    προσπίπτω
    prospíptō / pros-pip'-to
    Source:from G4314 and G4098
    Meaning: to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm)
    Usage: beat upon, fall (down) at (before).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-DSF
  • house

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • fell

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ;

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

  • founded

    G2311
    G2311
    θεμελιόω
    themelióō / them-el-ee-o'-o
    Source:from G2310
    Meaning: to lay a basis for, i.e. (literally) erect, or (figuratively) consolidate
    Usage: (lay the) found(- ation), ground, settle.
    POS :
    V-LPI-3S
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • a

  • rock

    G4073
    G4073
    πέτρα
    pétra / pet'-ra
    Source:feminine of the same as G4074
    Meaning: a (mass of) rock (literally or figuratively)
    Usage: rock.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατεβη
    katevi
    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • βροχη
    vrochi
    G1028
    G1028
    βροχή
    brochḗ / brokh-ay'
    Source:from G1026
    Meaning: rain
    Usage: rain.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηλθον
    ilthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ποταμοι
    potamoi
    G4215
    G4215
    ποταμός
    potamós / pot-am-os'
    Source:probably from a derivative of the alternate of G4095 (compare G4224)
    Meaning: a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water
    Usage: flood, river, stream, water.
    POS :
    N-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επνευσαν
    epneysan
    G4154
    G4154
    πνέω
    pnéō / pneh'-o
    Source:a primary word
    Meaning: to breathe hard, i.e. breeze
    Usage: blow.
    POS :
    V-AAI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ανεμοι
    anemoi
    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσεπεσον
    prosepeson
    G4363
    G4363
    προσπίπτω
    prospíptō / pros-pip'-to
    Source:from G4314 and G4098
    Meaning: to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm)
    Usage: beat upon, fall (down) at (before).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • οικια
    oikia
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-DSF
  • εκεινη
    ekeini
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • επεσεν
    epesen
    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • τεθεμελιωτο
    tethemelioto
    G2311
    G2311
    θεμελιόω
    themelióō / them-el-ee-o'-o
    Source:from G2310
    Meaning: to lay a basis for, i.e. (literally) erect, or (figuratively) consolidate
    Usage: (lay the) found(- ation), ground, settle.
    POS :
    V-LPI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πετραν
    petran
    G4073
    G4073
    πέτρα
    pétra / pet'-ra
    Source:feminine of the same as G4074
    Meaning: a (mass of) rock (literally or figuratively)
    Usage: rock.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×