Bible Versions
Bible Books

Matthew 8:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 আর সন্ধ্যা হইলে লোকেরা অনেক ভূতগ্রস্থকে তাঁহার নিকটে আনিল, তাহাতে তিনি বাক্য দ্বারাই সেই আত্মাগণকে ছাড়াইলেন, এবং সকল পীড়িত লোককে সুস্থ করিলেন;

Bengali Language Versions

BNV   সন্ধ্যা হলে লোকেরা ভূতে পাওয়া অনেক লোককে যীশুর কাছে নিয়ে এল৷ আর তিনি তাঁর হুকুমে সেই সব ভূতদের দূর করে দিলেন৷ এছাড়া তিনি রোগীদের সুস্থ করলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அஸ்தமனமானபோது, பிசாசு பிடித்திருந்த அநேகரை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; அவர் அந்த ஆவிகளைத் தமது வார்த்தையினாலே துரத்தி, பிணியாளிகளெல்லாரையும் சொஸ்தமாக்கினார்.
ERVTA   அன்று மாலை, பிசாசு பிடித்த பல மக்களை அவரிடம் அழைத்து வந்தனர். இயேசு தமது வார்த்தையினால் அப்பிசாசுகளைத் துரத்தி, வியாதியாய் இருந்த அனைவரையும் குணமாக்கினார்.
MOV   വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ പല ഭൂതഗ്രസ്തരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; അവൻ വാക്കുകൊണ്ടു ദുരാത്മാക്കളെ പുറത്താക്കി സകലദീനക്കാർക്കും സൌഖ്യം വരുത്തി.
TEV   సాయంకాలమైనప్పుడు జనులు దయ్యములు పట్టిన అనేకులను ఆయనయొద్దకు తీసికొని వచ్చిరి.
ERVTE   ప్రజలు సాయంత్రం కాగానే, దయ్యాలు పట్టిన వాళ్ళను చాలా మందిని యేసు దగ్గరకు పిలుచుకు వచ్చారు. ఆయన ఒక మాటతో దయ్యాల్ని వదిలించాడు. రోగాలున్న వాళ్ళందరికి నయం చేసాడు.
KNV   ಸಾಯಂಕಾಲವಾದಾಗ ದೆವ್ವಗಳು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಬಹಳ ಜನರನ್ನು ಅವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು; ಮತ್ತು ಆತನು ತನ್ನ ಮಾತಿನಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ದ್ದಲ್ಲದೆ ಅಸ್ವಸ್ಥವಾಗಿದ್ದವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN   ಅಂದು ಸಾಯಂಕಾಲ ಜನರು ದೆವ್ವದಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದ ಅನೇಕರನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಯೇಸುವು ಮಾತಿನಿಂದಲೇ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಅವರಿಂದ ಓಡಿಸಿದನು; ಕಾಯಿಲೆಯಾಗಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು.
HOV   जब संध्या हुई तब वे उसके पास बहुत से लोगों को लाए जिन में दुष्टात्माएं थीं और उस ने उन आत्माओं को अपने वचन से निकाल दिया, और सब बीमारों को चंगा किया।
MRV   त्या संध्याकाळी लोकांनी भूतबाधा झालेल्या पुष्कळ लोकांना त्याच्याकडे आणले येशूने शब्द बोलून ती भुते घालविली सर्व प्रकारच्या रोग्यांना बरे केले
GUV   સાંજ પડી ત્યારે તેઓ ઘણા અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા લોકોને ઈસુની પાસે લાવ્યા, ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢ્યા. તેમ બધા માંદાઓને પણ સાજા કર્યા.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਲਿਆਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਬਚਨ ਨਾਲ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਸਾਰੇ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗਿਆ ਕੀਤਾ
URV   جب شام ہُوئی تو اُس کے پاس بہُت سے لوگوں کو لائے جِن میں بَدرُوحیں تھِیں۔ اُس نے رُوحوں کو زبان ہی سے کہہ کر نِکال دِیا اور سب بِیماروں کو اچھّا کردِیا۔
ORV   ସହେିଦିନ ସନ୍ଧ୍ଯା ରେ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଭୂତ ଗ୍ରସ୍ତ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଆଣିଲେ। ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ରେ ସହେି ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଦେଲେ। ଏହିଭଳି ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ରୋଗୀଙ୍କୁ ଭଲ କରି ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
KJVP   When G1161 the even G3798 was come, G1096 they brought G4374 unto him G846 many G4183 that were possessed with devils: G1139 and G2532 he cast out G1544 the G3588 spirits G4151 with his word, G3056 and G2532 healed G2323 all G3956 that were sick G2192 G2560 :
YLT   And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
ASV   And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
WEB   When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
RV   And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
NET   When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.
ERVEN   That evening people brought to Jesus many people who had demons inside them. He spoke and the demons left the people. He healed all those who were sick.

Bible Language Versions

GNTERP   οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δαιμονιζομενους V-PNP-APM G1139 πολλους A-APM G4183 και CONJ G2532 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 τα T-APN G3588 πνευματα N-APN G4151 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323
GNTWHRP   οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δαιμονιζομενους V-PNP-APM G1139 πολλους A-APM G4183 και CONJ G2532 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 τα T-APN G3588 πνευματα N-APN G4151 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323
GNTBRP   οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δαιμονιζομενους V-PNP-APM G1139 πολλους A-APM G4183 και CONJ G2532 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 τα T-APN G3588 πνευματα N-APN G4151 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323
GNTTRP   ὀψίας A-GSF G3798 δὲ CONJ G1161 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 προσήνεγκαν V-AAI-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 δαιμονιζομένους V-PNP-APM G1139 πολλούς· A-APM G4183 καὶ CONJ G2532 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S G1544 τὰ T-APN G3588 πνεύματα N-APN G4151 λόγῳ, N-DSM G3056 καὶ CONJ G2532 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 κακῶς ADV G2560 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 ἐθεράπευσεν·V-AAI-3S G2323

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 8 : 16

  • আর
    aara
  • সন্ধ্যা
    sanadhayaa
  • হইলে
    hailee
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • অনেক
    aneeka
  • ভূতগ্রস্থকে
    bhuutagarasathakee
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • নিকটে
    nikatee
  • আনিল
    aanila
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • তিনি
    tini
  • বাক্য
    baakaya
  • দ্বারাই
    dabaaraai
  • সেই
    seei
  • আত্মাগণকে
    aatamaaganakee
  • ছাড়াইলেন
    chaaraaileena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সকল
    sakala
  • পীড়িত
    piirita
  • লোককে
    leeaakakee
  • সুস্থ
    susatha
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • When

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

  • even

    G3798
    G3798
    ὄψιος
    ópsios / op'-see-os
    Source:from G3796
    Meaning: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)
    Usage: even(-ing, (-tide)).
    POS :
    A-GSF
  • was

  • come

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • ,

  • they

  • brought

    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-AAI-3P
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-APM
  • that

  • were

  • possessed

  • with

  • devils

    G1139
    G1139
    δαιμονίζομαι
    daimonízomai / dahee-mon-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G1142
    Meaning: to be exercised by a dæmon
    Usage: have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s).
    POS :
    V-PNP-APM
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • cast

  • out

    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • spirits

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-APN
  • with

  • [

  • his

  • ]

  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • healed

    G2323
    G2323
    θεραπεύω
    therapeúō / ther-ap-yoo'-o
    Source:from the same as G2324
    Meaning: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
    Usage: cure, heal, worship.
    POS :
    V-AAI-3S
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • that

  • were

  • sick

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-APM
  • :

  • οψιας
    opsias
    G3798
    G3798
    ὄψιος
    ópsios / op'-see-os
    Source:from G3796
    Meaning: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)
    Usage: even(-ing, (-tide)).
    POS :
    A-GSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • γενομενης
    genomenis
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • προσηνεγκαν
    prosinegkan
    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • δαιμονιζομενους
    daimonizomenoys
    G1139
    G1139
    δαιμονίζομαι
    daimonízomai / dahee-mon-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G1142
    Meaning: to be exercised by a dæmon
    Usage: have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s).
    POS :
    V-PNP-APM
  • πολλους
    polloys
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξεβαλεν
    exevalen
    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • πνευματα
    pneymata
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-APN
  • λογω
    logo
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • κακως
    kakos
    G2560
    G2560
    κακῶς
    kakōs / kak-oce'
    Source:from G2556
    Meaning: badly (physically or morally)
    Usage: amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore.
    POS :
    ADV
  • εχοντας
    echontas
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-APM
  • εθεραπευσεν
    etherapeysen
    G2323
    G2323
    θεραπεύω
    therapeúō / ther-ap-yoo'-o
    Source:from the same as G2324
    Meaning: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease)
    Usage: cure, heal, worship.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×