Bible Versions
Bible Books

Matthew 9:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 1 পরে তিনি নৌকায় উঠিয়া পার হইলেন, এবং নিজ নগরে আসিলেন। আর দেখ, কয়েকটী লোক তাঁহার নিকটে এক জন পক্ষাঘাতীকে আনিল, সে খাটের উপরে শয়ান ছিল।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর যীশু নৌকায় উঠেহ্রদের অপর পারে নিজের শহরে এলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது, அவர் படவில் ஏறி, இக்கரைப்பட்டுத் தம்முடைய பட்டணத்திற்கு வந்தார்.
ERVTA   இயேசு ஒரு படகில் ஏரியைக் கடந்து மீண்டும் தம் சொந்த நகருக்குத் திரும்பினார்.
MOV   അവൻ പടകിൽ കയറി ഇക്കരെക്കു കടന്നു സ്വന്തപട്ടണത്തിൽ എത്തി.
TEV   తరువాత ఆయన దోనె యెక్కి సముద్రము దాటి తన పట్టణములో ప్రవేశింపగా
ERVTE   యేసు పడవనెక్కి సముద్రం దాటి తన స్వగ్రామానికి వచ్చాడు.
KNV   ಆಗ ಆತನು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಸರೋವರವನ್ನು ದಾಟಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಊರಿಗೆ ಹೋದನು.
HOV   फिर वह नाव पर चढ़कर पार गया; और अपने नगर में आया।
MRV   येशू नावेत चढला परत आपल्या नगरात गेला.
GUV   ઈસુ હોડીમાં બેઠો અને સરોવરને પેલે પાર ગયો અને પોતાના શહેરમાં આવ્યો.
PAV   ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਪਾਰ ਲੰਘਿਆ ਅਰ ਆਪਣੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV   پھِر وہ کَشتی پر چڑھ کر پار گیا اور اپنے شہر میں آیا۔
ORV   ଯୀଶୁ ନେ ୗକା ରେ ବସି ହ୍ରଦର ଆର ପଟେ ଥିବା ନିଜ ନଗରକୁ ଫରେିଗଲେ।

English Language Versions

KJV   And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
KJVP   And G2532 he entered G1684 into G1519 a ship, G4143 and passed over, G1276 and G2532 came G2064 into G1519 his own G2398 city. G4172
YLT   And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
ASV   And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
WEB   He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
RV   And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
NET   After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town.
ERVEN   Jesus got into a boat and went back across the lake to his own town.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 διεπερασεν V-AAI-3S G1276 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 πολιν N-ASF G4172
GNTWHRP   και CONJ G2532 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 πλοιον N-ASN G4143 διεπερασεν V-AAI-3S G1276 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 πολιν N-ASF G4172
GNTBRP   και CONJ G2532 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 διεπερασεν V-AAI-3S G1276 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 πολιν N-ASF G4172
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ἐμβὰς V-2AAP-NSM G1684 εἰς PREP G1519 πλοῖον N-ASN G4143 διεπέρασεν, V-AAI-3S G1276 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἰδίαν A-ASF G2398 πόλιν.N-ASF G4172

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 9 : 1

  • 1
    1
  • [

  • ]

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • নৌকায়
    naukaaya
  • উঠিয়া
    uthiyaa
  • পার
    paara
  • হইলেন
    haileena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • নিজ
    nija
  • নগরে
    nagaree
  • আসিলেন।
    aasileena
  • আর
    aara
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • কয়েকটী
    kayeekatii
  • লোক
    leeaaka
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • নিকটে
    nikatee
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • পক্ষাঘাতীকে
    pakasaaghaatiikee
  • আনিল
    aanila
  • ,

  • সে
    see
  • খাটের
    khaateera
  • উপরে
    uparee
  • শয়ান
    sayaana
  • ছিল।
    chila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • entered

    G1684
    G1684
    ἐμβαίνω
    embaínō / em-ba'-hee-no
    Source:from G1722 and the base of G939
    Meaning: to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool)
    Usage: come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

  • passed

  • over

    G1276
    G1276
    διαπεράω
    diaperáō / dee-ap-er-ah'-o
    Source:from G1223 and a derivative of the base of G4008
    Meaning: to cross entirely
    Usage: go over, pass (over), sail over.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • his

  • own

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμβας
    emvas
    G1684
    G1684
    ἐμβαίνω
    embaínō / em-ba'-hee-no
    Source:from G1722 and the base of G939
    Meaning: to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool)
    Usage: come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πλοιον
    ploion
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • διεπερασεν
    dieperasen
    G1276
    G1276
    διαπεράω
    diaperáō / dee-ap-er-ah'-o
    Source:from G1223 and a derivative of the base of G4008
    Meaning: to cross entirely
    Usage: go over, pass (over), sail over.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ιδιαν
    idian
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASF
  • πολιν
    polin
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×