Bible Versions
Bible Books

Matthew 9:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 আর লোকে পুরাতন কুপায় নূতন দ্রাক্ষারস রাখে না; রাখিলে কুপাগুলি ফাটিয়া যায়, তাহাতে দ্রাক্ষারস পড়িয়া যায়, কুপাগুলিও নষ্ট হয়; কিন্তু লোকে নূতন কুপাতেই টাট্‌কা দ্রাক্ষারস রাখে, তাহাতে উভয়েরই রক্ষা হয়।

Bengali Language Versions

BNV   পুরানো চামড়ার থলিতে কেউ নতুন দ্রাক্ষা রস রাখে না, রাখলে চামড়ার থলিটি ফেটে যায়, ফলে দ্রাক্ষারস পড়ে যায় আর থলিটিও নষ্ট হয়৷ টাটকা রস নতুন থলিতেই রাখতে হয়, তাতে দুটোই সুরক্ষিত থাকে৷’

Indian Language Versions

TOV   புது திராட்சரசத்தைப் பழந்துருத்திகளில் வார்த்துவைக்கிறதும் இல்லை; வார்த்துவைத்தால், துருத்திகள் கிழிந்துபோகும், இரசமும் சிந்திப்போகும், துருத்திகளும் கெட்டுப்போகும்; புது ரசத்தைப் புது துருத்திகளில் வார்த்து வைப்பார்கள், அப்பொழுது இரண்டும் பத்திரப்பட்டிருக்கும் என்றார்.
ERVTA   மேலும், மக்கள் ஒருபோதும் புதிய திராட்சை இரசத்தைப் பழைய திராட்சை இரசம் இருக்கும் பைகளில் வைப்பதில்லை. ஏனென்றால் பழைய திராட்சை இரசம் இருக்கும் பைகள் கிழிந்துவிடும். திராட்சை இரசமும் சிந்திவிடும். திராட்சை இரசப் பைகளும் வீணாகும். அதனால், மக்கள் எப்பொழுதும் புதிய திராட்சை இரசத்தை புதிய பைகளிலேயே ஊற்றுகிறார்கள். அதனால் திராட்சை இரசமும் பைகளும் நன்றாக இருக்கும்" என்றார்.
MOV   പുതു വീഞ്ഞു പഴയ തുരുത്തിയിൽ പകരുമാറുമില്ല; പകർന്നാൽ തുരുത്തി പൊളിഞ്ഞു വീഞ്ഞു ഒഴുകിപ്പോകും; തുരുത്തിയും നശിച്ചുപോകും. പുതുവീഞ്ഞു പുതിയ തുരുത്തിയിലേ പകർന്നു വെക്കയുള്ളു; അങ്ങനെ രണ്ടും ഭദ്രമായിരിക്കും.”
TEV   మరియు పాత తిత్తు లలో క్రొత్త ద్రాక్షారసము పోయరు; పోసినయెడల తిత్తులు పిగిలి, ద్రాక్షారసము కారిపోవును, తిత్తులు పాడగును. అయితే క్రొత్త ద్రాక్షారసము క్రొత్త తిత్తులలో పోయుదురు, అప్పుడు రెండును చెడిపోక యుండునని చెప్పెను.
ERVTE   అదే విధంగా క్రొత్త ద్రాక్షారసమును పాతతోలు సంచిలో దాచరు. అలా చేస్తే తోలుసంచి చినిగిపోయి ద్రాక్షారసము నాశనమైపోతుంది. అంతేకాక తోలు సంచి నాశనమైపోతుంది. అందువల్ల క్రొత్త ద్రాక్షారసమును క్రొత్త తోలు సంచిలోనే దాచి ఉంచాలి. అలా చేస్తే రెండూ భద్రంగా ఉంటాయి” అని యేసు అన్నాడు.
KNV   ಇಲ್ಲವೆ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಳೇ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಾಕುವದಿಲ್ಲ; ಹಾಕಿದರೆ ಅವು ಒಡೆದು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಚೆಲ್ಲಿಹೋಗಿ ಬುದ್ದಲಿಗಳು ನಾಶವಾಗುವವು; ಆದರೆ ಅವರು ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾ ರಸವನ್ನು ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕುವರು; ಆಗ ಅವೆರಡೂ ಭದ್ರವಾಗಿರುವವು ಅಂದನು.
ERVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಜನರು ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಳೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ; ಏಕೆಂದರೆ ಹಳೆ ಬುದ್ದಲಿಗಳು ಒಡೆದು ಹೋಗುತ್ತವೆ; ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಚೆಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಡುವರು. ಆಗ ಎರಡೂ ಉಳಿಯುತ್ತವೆ” ಅಂದನು.
HOV   और नया दाखरस पुरानी मशकों में नहीं भरते हैं; क्योंकि ऐसा करने से मशकें फट जाती हैं, और दाखरस बह जाता है और मशकें नाश हो जाती हैं, परन्तु नया दाखरस नई मशकों में भरते हैं और वह दोनों बची रहती हैं।
MRV   तसेच नवा द्राक्षारस जुन्या कातडी पिशवीत कोणी घालीत नाहीत, घातला तर पिशव्या फुटतात त्यांचा नाश होतो. म्हाणून लोक नवा द्राक्षारस नव्या पिशव्यात घालतात. तेव्हा दोन्हीही चांगले राहतात.”
GUV   લોકો તાજો દ્રાક્ષારસ ભરવા માટે જૂની મશકોનો ઉપયોગ નથી કરતાં તેમ કરવાથી જૂની મશકો ફાટી જશે, ત્યાર પછી દ્રાક્ષારસ વહીજશે અને બંને દ્રાક્ષારસ અને દ્રાક્ષારસની મશકો નાશ પામશે. તેથી લોકો હંમેશા નવો દ્રાક્ષારસ ભરવા માટે નવી મશકોનો ઉપયોગ કરે છે. આમ કરવાથી દ્રાક્ષારસ અને મશકો બંને સારી રીતે સાચવી શકાય છે.”
PAV   ਅਤੇ ਨਾ ਨਵੀਂ ਮੈ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚ ਭਰਦੇ ਹਨ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਪਾਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਮੈ ਵਗ ਜਾਂਦੀ ਅਤੇ ਮਸ਼ਕਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਨਵੀਂ ਮੈ ਨਵੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚ ਭਰਦੇ ਹਨ ਸੋ ਓਹ ਦੋਵੇਂ ਬਚ ਰਹਿੰਦੀਆ ਹਨ।।
URV   اور نئی مے پُرانی مشکوں میں نہِیں بھرتے ورنہ مشکیں پھٹ جاتی ہیں اور مے بہ جاتی ہے اور مشکیں برباد ہوجاتی ہیں بلکہ نئی مے نئی مشکوں میں بھرتے ہیں اور وہ دونوں بچی رہتی ہیں۔
ORV   ଆହୁରି ଲୋକେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପୁରୁଣା ପାତ୍ର ରେ ଢାଳନ୍ତି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
KJVP   Neither G3761 do men put G906 new G3501 wine G3631 into G1519 old G3820 bottles: G779 else G1490 the G3588 bottles G779 break, G4486 and G2532 the G3588 wine G3631 runneth out, G1632 and G2532 the G3588 bottles G779 perish: G622 but G235 they put G906 new G3501 wine G3631 into G1519 new G2537 bottles, G779 and G2532 both G297 are preserved. G4933
YLT   `Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.`
ASV   Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
WEB   Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
RV   Neither do {cf15i men} put new wine into old wineskins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.
NET   And no one pours new wine into old wineskins; otherwise the skins burst and the wine is spilled out and the skins are destroyed. Instead they put new wine into new wineskins and both are preserved."
ERVEN   Also, people never pour new wine into old wineskins. They would break, the wine would spill out, and the wineskins would be ruined. People always put new wine into new wineskins, which won't break, and the wine stays good."

Bible Language Versions

GNTERP   ουδε ADV G3761 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 παλαιους A-APM G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 ρηγνυνται V-PPI-3P G4486 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 εκχειται V-PPI-3S G1632 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 απολουνται V-FMI-3P G622 αλλα CONJ G235 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 και CONJ G2532 αμφοτερα A-APN G297 συντηρουνται V-PPI-3P G4933
GNTWHRP   ουδε ADV G3761 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 παλαιους A-APM G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γε PRT G1065 ρηγνυνται V-PPI-3P G4486 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 εκχειται V-PPI-3S G1632 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 απολλυνται V-PPI-3P G622 αλλα CONJ G235 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 και CONJ G2532 αμφοτεροι A-NPM G297 συντηρουνται V-PPI-3P G4933
GNTBRP   ουδε ADV G3761 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 παλαιους A-APM G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 ρηγνυνται V-PPI-3P G4486 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 εκχειται V-PPI-3S G1632 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 απολουνται V-FMI-3P G622 αλλα CONJ G235 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 και CONJ G2532 αμφοτεροι A-NPM G297 συντηρουνται V-PPI-3P G4933
GNTTRP   οὐδὲ CONJ-N G3761 βάλλουσιν V-PAI-3P G906 οἶνον N-ASM G3631 νέον A-ASM G3501 εἰς PREP G1519 ἀσκοὺς N-APM G779 παλαιούς· A-APM G3820 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 ῥήγνυνται V-PPI-3P G4486 οἱ T-NPM G3588 ἀσκοί, N-NPM G779 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 οἶνος N-NSM G3631 ἐκχεῖται V-PPI-3S G1632 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀσκοὶ N-NPM G779 ἀπόλλυνται· V-PPI-3P G622 ἀλλὰ CONJ G235 βάλλουσιν V-PAI-3P G906 οἶνον N-ASM G3631 νέον A-ASM G3501 εἰς PREP G1519 ἀσκοὺς N-APM G779 καινούς, A-APM G2537 καὶ CONJ G2532 ἀμφότεροι A-NPM G297 συντηροῦνται.V-PPI-3P G4933

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 9 : 17

  • আর
    aara
  • লোকে
    leeaakee
  • পুরাতন
    puraatana
  • কুপায়
    kupaaya
  • নূতন
    nuutana
  • দ্রাক্ষারস
    daraakasaarasa
  • রাখে
    raakhee
  • না
    naa
  • ;

  • রাখিলে
    raakhilee
  • কুপাগুলি
    kupaaguli
  • ফাটিয়া
    phaatiyaa
  • যায়
    yaaya
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • দ্রাক্ষারস
    daraakasaarasa
  • পড়িয়া
    pariyaa
  • যায়
    yaaya
  • ,

  • কুপাগুলিও
    kupaagulioo
  • নষ্ট
    nasata
  • হয়
    haya
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • লোকে
    leeaakee
  • নূতন
    nuutana
  • কুপাতেই
    kupaateei
  • টাট্‌কা
    taata‌kaa
  • দ্রাক্ষারস
    daraakasaarasa
  • রাখে
    raakhee
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • উভয়েরই
    ubhayeerai
  • রক্ষা
    rakasaa
  • হয়।
    haya
  • {SCJ}

  • Neither

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • do

  • men

  • put

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PAI-3P
  • new

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-ASM
  • wine

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • old

    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-APM
  • bottles

    G779
    G779
    ἀσκός
    askós / as-kos'
    Source:from the same as G778
    Meaning: a leathern (or skin) bag used as a bottle
    Usage: bottle.
    POS :
    N-APM
  • :

  • else

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • bottles

    G779
    G779
    ἀσκός
    askós / as-kos'
    Source:from the same as G778
    Meaning: a leathern (or skin) bag used as a bottle
    Usage: bottle.
    POS :
    N-NPM
  • break

    G4486
    G4486
    ῥήγνυμι
    rhḗgnymi / both prolonged forms of (which appears only in certain forms,
    Source:and is itself probably a strengthened form of (see in G2608))
    Meaning: to break, wreck or crack, i.e. (especially) to sunder (by separation of the parts; G2608 being its intensive (with the preposition in composition), and G2352 a shattering to minute fragments; but not a reduction to the constituent particles, like G3089) or disrupt, lacerate; by implication, to convulse (with spasms); figuratively, to give vent to joyful emotions
    Usage: break (forth), burst, rend, tear.
    POS :
    V-PPI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • wine

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-NSM
  • runneth

  • out

    G1632
    G1632
    ἐκχέω
    ekchéō / from G1537 and (to pour); to pour forth; figuratively, to
    Source:bestow
    Meaning:
    Usage: gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • bottles

    G779
    G779
    ἀσκός
    askós / as-kos'
    Source:from the same as G778
    Meaning: a leathern (or skin) bag used as a bottle
    Usage: bottle.
    POS :
    N-NPM
  • perish

    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-FMI-3P
  • :

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • put

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PAI-3P
  • new

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-ASM
  • wine

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • new

    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-APM
  • bottles

    G779
    G779
    ἀσκός
    askós / as-kos'
    Source:from the same as G778
    Meaning: a leathern (or skin) bag used as a bottle
    Usage: bottle.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • both

    G297
    G297
    ἀμφότερος
    amphóteros / am-fot'-er-os
    Source:comparative of (around)
    Meaning: (in plural) both
    Usage: both.
    POS :
    A-NPM
  • are

  • preserved

    G4933
    G4933
    συντηρέω
    syntēréō / soon-tay-reh'-o
    Source:from G4862 and G5083
    Meaning: to keep closely together, i.e. (by implication) to conserve (from ruin); mentally, to remember (and obey)
    Usage: keep, observe, preserve.
    POS :
    V-PPI-3P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • βαλλουσιν
    valloysin
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PAI-3P
  • οινον
    oinon
    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • νεον
    neon
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ασκους
    askoys
    G779
    G779
    ἀσκός
    askós / as-kos'
    Source:from the same as G778
    Meaning: a leathern (or skin) bag used as a bottle
    Usage: bottle.
    POS :
    N-APM
  • παλαιους
    palaioys
    G3820
    G3820
    παλαιός
    palaiós / pal-ah-yos'
    Source:from G3819
    Meaning: antique, i.e. not recent, worn out
    Usage: old.
    POS :
    A-APM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μηγε
    mige
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ρηγνυνται
    rignyntai
    G4486
    G4486
    ῥήγνυμι
    rhḗgnymi / both prolonged forms of (which appears only in certain forms,
    Source:and is itself probably a strengthened form of (see in G2608))
    Meaning: to break, wreck or crack, i.e. (especially) to sunder (by separation of the parts; G2608 being its intensive (with the preposition in composition), and G2352 a shattering to minute fragments; but not a reduction to the constituent particles, like G3089) or disrupt, lacerate; by implication, to convulse (with spasms); figuratively, to give vent to joyful emotions
    Usage: break (forth), burst, rend, tear.
    POS :
    V-PPI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ασκοι
    askoi
    G779
    G779
    ἀσκός
    askós / as-kos'
    Source:from the same as G778
    Meaning: a leathern (or skin) bag used as a bottle
    Usage: bottle.
    POS :
    N-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • οινος
    oinos
    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-NSM
  • εκχειται
    ekcheitai
    G1632
    G1632
    ἐκχέω
    ekchéō / from G1537 and (to pour); to pour forth; figuratively, to
    Source:bestow
    Meaning:
    Usage: gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
    POS :
    V-PPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ασκοι
    askoi
    G779
    G779
    ἀσκός
    askós / as-kos'
    Source:from the same as G778
    Meaning: a leathern (or skin) bag used as a bottle
    Usage: bottle.
    POS :
    N-NPM
  • απολουνται
    apoloyntai
    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-FMI-3P
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • βαλλουσιν
    valloysin
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PAI-3P
  • οινον
    oinon
    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • νεον
    neon
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ασκους
    askoys
    G779
    G779
    ἀσκός
    askós / as-kos'
    Source:from the same as G778
    Meaning: a leathern (or skin) bag used as a bottle
    Usage: bottle.
    POS :
    N-APM
  • καινους
    kainoys
    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αμφοτεροι
    amfoteroi
    G297
    G297
    ἀμφότερος
    amphóteros / am-fot'-er-os
    Source:comparative of (around)
    Meaning: (in plural) both
    Usage: both.
    POS :
    A-NPM
  • συντηρουνται
    syntiroyntai
    G4933
    G4933
    συντηρέω
    syntēréō / soon-tay-reh'-o
    Source:from G4862 and G5083
    Meaning: to keep closely together, i.e. (by implication) to conserve (from ruin); mentally, to remember (and obey)
    Usage: keep, observe, preserve.
    POS :
    V-PPI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×