Bible Versions
Bible Books

Matthew 9:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 কিন্তু তাহারা বাহিরে গিয়া সেই দেশময় তাঁহার কীর্ত্তি প্রকাশ করিল।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু তারা সেখান থেকে গিয়ে যীশুর বিষয়ে সেইঅঞ্চলের সব জায়গায় বলতে লাগল৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்களோ புறப்பட்டு, அத்தேசமெங்கும் அவருடைய கீர்த்தியைப் பிரசித்தம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA   ஆனால் அவர்கள் அங்கிருந்து சென்று இயேசுவைக் குறித்த செய்திகளை அப்பிரதேசமெங்கும் பரப்பினார்கள்.
MOV   അവരോ പുറപ്പെട്ടു ദേശത്തിലൊക്കെയും അവന്റെ ശ്രുതിയെ പരത്തി.
TEV   అయినను వారు వెళ్లి దేశ మంతట ఆయన కీర్తి ప్రచురముచేసిరి.
ERVTE   కాని వాళ్ళు వెళ్ళి ఆయన్ని గురించి ప్రాంతమంతా ప్రచారం చేసారు.
KNV   ಆದರೆ ಅವರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಸೀಮೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬಿಸಿದರು.
ERVKN   ಆದರೆ ಕುರುಡರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಪ್ರದೇಶದ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿಸಿದರು.
HOV   पर उन्होंने निकलकर सारे देश में उसका यश फैला दिया॥
MRV   परंतु ते बाहेर गेले आणि त्यांनी त्या प्रदेशात सगळीकडे ही बातमी पसरविलि.
GUV   પરંતુ આંધળા માણસો ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા અને ઈસુની કીર્તિ તેઓએ આખા વિસ્તારમાં ફેલાવી.
PAV   ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਸ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਜਸ ਖਿੰਡਾਇਆ।।
URV   مگر اُنہوں نے نِکل کر اُس تمام علاقہ میں اُس کی شہُرت پھیلادی۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧ ଦୁ ହେଁ ଖବର ସେ ଅଞ୍ଚଳ ସାରା ପ୍ରଚାର କରି ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
KJVP   But G1161 they, G3588 when they were departed, G1831 spread abroad his fame G1310 G846 in G1722 all G3650 that G1565 country. G1093
YLT   but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
ASV   But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
WEB   But they went out and spread abroad his fame in all that land.
RV   But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
NET   But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
ERVEN   But they left and spread the news about Jesus all around that area.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 διεφημισαν V-AAI-3P G1310 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 εκεινη D-DSF G1565
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 διεφημισαν V-AAI-3P G1310 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 εκεινη D-DSF G1565
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 διεφημισαν V-AAI-3P G1310 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 εκεινη D-DSF G1565
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 διεφήμισαν V-AAI-3P G1310 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 γῇ N-DSF G1093 ἐκείνῃ.D-DSF G1565

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 9 : 31

  • কিন্তু
    kinatu
  • তাহারা
    taahaaraa
  • বাহিরে
    baahiree
  • গিয়া
    giyaa
  • সেই
    seei
  • দেশময়
    deesamaya
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • কীর্ত্তি
    kiiratati
  • প্রকাশ
    parakaasa
  • করিল।
    karila
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ,

  • when

  • they

  • were

  • departed

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ,

  • spread

  • abroad

  • his

  • fame

    G1310
    G1310
    διαφημίζω
    diaphēmízō / dee-af-ay-mid'-zo
    Source:from G1223 and a derivative of G5345
    Meaning: to report thoroughly, i.e. divulgate
    Usage: blaze abroad, commonly report, spread abroad, fame.
    POS :
    V-AAI-3P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-DSF
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-DSF
  • country

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εξελθοντες
    exelthontes
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • διεφημισαν
    diefimisan
    G1310
    G1310
    διαφημίζω
    diaphēmízō / dee-af-ay-mid'-zo
    Source:from G1223 and a derivative of G5345
    Meaning: to report thoroughly, i.e. divulgate
    Usage: blaze abroad, commonly report, spread abroad, fame.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ολη
    oli
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • γη
    gi
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-DSF
  • εκεινη
    ekeini
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×