Bible Versions
Bible Books

Matthew 9:37 (BNV) Bengali Old BSI Version

37 তখন তিনি আপন শিষ্যদিগকে কহিলেন, শস্য প্রচুর বটে, কিন্তু কার্য্যকারী লোক অল্প;

Bengali Language Versions

BNV   তখন যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘ফসল প্রচুর কিন্তু কাটার লোক কত অল্প,

Indian Language Versions

TOV   தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: அறுப்பு மிகுதி, வேலையாட்களோ கொஞ்சம்;
ERVTA   இயேசு தம் சீஷர்களிடம், "ஏராளமான மக்கள் அறுவடைக்காக (காப்பாற்றப்பட) உள்ளனர். ஆனால் அவர்களை அறுவடை செய்வதற்கோ மிகச் சில பணியாளர்களே உள்ளனர். தேவனுக்கு உரியது அறுவடை (மக்கள்).
MOV   “കൊയ്ത്തു വളരെ ഉണ്ടു സത്യം, വേലക്കാരോ ചുരുക്കം;
TEV   కోత విస్తారమేగాని పనివారు కొద్దిగా ఉన్నారు
ERVTE   తర్వాత తన శిష్యులతో, “పంట బాగా పండింది కాని పని వాళ్ళే తక్కువగా ఉన్నారు.
KNV   ಆಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯ ರಿಗೆ--ಬೆಳೆಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಹಳ; ಆದರೆ ಕೆಲಸದವರು ಸ್ವಲ್ಪ.
ERVKN   ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಬೆಳೆಯು ಬಹಳ, ಆದರೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಸ್ವಲ್ಪ.
HOV   तब उस ने अपने चेलों से कहा, पक्के खेत तो बहुत हैं पर मजदूर थोड़े हैं।
MRV   तो आपल्या शिष्यांस म्हणाला, “पीक खरोखर फार आहे, पण कामकरी थोडे आहेत.
GUV   ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું કે, “માણસોરૂપી પાક (બચાવ) પુષ્કળ છે. પણ મજૂરો ઓછા છે.
PAV   ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਖੇਤੀ ਪੱਕੀ ਹੋਈ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹੈ ਪਰ ਵਾਢੇ ਥੋੜੇ ਹਨ
URV   تب اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا کہ فصل تو بہُت ہے لیکِن مزدور تھوڑے ہیں۔
ORV   ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଫସଲ(ଲୋକ) ବହୁତ। କିନ୍ତୁ ମୂଲିଆ ( ସବେକ) କମ୍ ଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
KJVP   Then G5119 saith G3004 he unto his G848 disciples, G3101 The G3588 harvest G2326 truly G3303 is plenteous, G4183 but G1161 the G3588 laborers G2040 are few; G3641
YLT   then saith he to his disciples, `The harvest indeed is abundant, but the workmen few;
ASV   Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
WEB   Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
RV   Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few.
NET   Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.
ERVEN   Jesus said to his followers, "There is such a big harvest of people to bring in. But there are only a few workers to help harvest them.

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 θερισμος N-NSM G2326 πολυς A-NSM G4183 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εργαται N-NPM G2040 ολιγοι A-NPM G3641
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 θερισμος N-NSM G2326 πολυς A-NSM G4183 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εργαται N-NPM G2040 ολιγοι A-NPM G3641
GNTBRP   τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 θερισμος N-NSM G2326 πολυς A-NSM G4183 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εργαται N-NPM G2040 ολιγοι A-NPM G3641
GNTTRP   τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 θερισμὸς N-NSM G2326 πολύς, A-NSM G4183 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐργάται N-NPM G2040 ὀλίγοι·A-NPM G3641

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 9 : 37

  • তখন
    takhana
  • তিনি
    tini
  • আপন
    aapana
  • শিষ্যদিগকে
    sisayadigakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • শস্য
    sasaya
  • প্রচুর
    paracura
  • বটে
    batee
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • কার্য্যকারী
    kaarayayakaarii
  • লোক
    leeaaka
  • অল্প
    alapa
  • ;

  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • he

  • unto

  • his

  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • harvest

    G2326
    G2326
    θερισμός
    therismós / ther-is-mos'
    Source:from G2325
    Meaning: reaping, i.e. the crop
    Usage: harvest.
    POS :
    N-NSM
  • truly

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • [

  • is

  • ]

  • plenteous

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • laborers

    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • few

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-NPM
  • ;

  • {SCJ

  • .

  • }

  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • μαθηταις
    mathitais
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-DPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • θερισμος
    therismos
    G2326
    G2326
    θερισμός
    therismós / ther-is-mos'
    Source:from G2325
    Meaning: reaping, i.e. the crop
    Usage: harvest.
    POS :
    N-NSM
  • πολυς
    polys
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NSM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εργαται
    ergatai
    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-NPM
  • ολιγοι
    oligoi
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×