Bible Versions
Bible Books

Micah 5:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 আর আমি তোমার মধ্য হইতে তোমার আশেরা-মূর্ত্তি সকল উৎপাটন করিব, তোমার নগর সকল বিনষ্ট করিব।

Bengali Language Versions

BNV   পূজার নিমিত্ত আশেরার খুঁটিগুলোকে আমি ধ্বংস করব| আমি তোমাদের শহরগুলি ধ্বংস করব|

Indian Language Versions

TOV   நான் உன் விக்கிரகத்தோப்புகளை உன் நடுவில் இராதபடிக்குப் பிடுங்கி, உன் பட்டணங்களை அழித்து,
ERVTA   நான் உன் அஷ்ரா சிலைக் கம்பங்கள் வழிபடாதவாறு அழிப்பேன். நான் உனது அந்நிய தெய்வங்களை அழிப்பேன்.
MOV   ഞാൻ നിന്റെ അശേരാപ്രതിഷ്ഠകളെ നിന്റെ നടുവിൽനിന്നു പറിച്ചുകളകയും നിന്റെ പട്ടണങ്ങളെ നശിപ്പിക്കയും ചെയ്യും.
TEV   నీ మధ్యను దేవతా స్తంభములుండకుండ వాటిని పెల్లగింతును, నీ పట్టణములను పడగొట్టుదును.
ERVTE   అషేరా దేవతను ఆరాధించటానికి ఏర్పాటు చేయబడిన స్తంబాలను లాగివేస్తాను. మీ బూటకపు దేవుళ్లను నేను నాశనం చేస్తాను.
KNV   ನಿನ್ನ ತೋಪುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಮಧ್ಯ ದೊಳಗಿಂದ ಕಿತ್ತುಹಾಕಿ ನಿನ್ನ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN   ನಾನು ನಿನ್ನ ಅಶೇರ ಸ್ತಂಭಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆನು.
HOV   और मैं तेरी अशेरा नाम मूरतों को तेरी भूमि में से उखाड़ डालूंगा, और तेरे नगरों का विनाश करूंगा।
MRV   अशेराच्या पूजास्तंभांचा मी नाश करीन. मी तुमच्या खोट्या देवांचा नाश करीन.
GUV   તમારા દેશમાંથી હું અશેરાદેવીની પ્રતિમાઓને ઉખેડી નાખીશ; અને તમારી મૂર્તિઓનો નાશ કરીશ.
PAV   ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅਸ਼ਰੀਮ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਵਿਚਕਾਰੋਂ ਪੁੱਟ ਸੁੱਟਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰਾਂਗਾ।
URV   اور میں تیری یسیرتوں کو تیرے درمیان سے اُکھاڑ ڈالوں گا اور تیرے شہروں کو تباہ کُروں گا۔
ORV   ଆଉ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭେ ସହେି ଆଶରୋ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଭାଙ୍ଗି ପକାଇବା ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ନଗରଗୁଡିକୁ ଧ୍ବଂସ କରିଦବୋ।

English Language Versions

KJV   And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.
KJVP   And I will pluck up H5428 thy groves H842 out of the midst H4480 H7130 of thee : so will I destroy H8045 thy cities. H5892
YLT   And I have plucked up thy shrines out of thy midst, And I have destroyed thine enemies.
ASV   and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thy cities.
WEB   I will uproot your Asherim out of your midst; And I will destroy your cities.
RV   and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee: and I will destroy thy cities.
NET   I will uproot your images of Asherah from your midst, and destroy your idols.
ERVEN   I will destroy the Asherah poles and your false gods.

Bible Language Versions

MHB   וְנָתַשְׁתִּי H5428 אֲשֵׁירֶיךָ H842 מִקִּרְבֶּךָ H7130 וְהִשְׁמַדְתִּי H8045 עָרֶֽיךָ H5892 ׃ EPUN
BHS   וְעָשִׂיתִי בְּאַף וּבְחֵמָה נָקָם אֶת־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא שָׁמֵעוּ ׃ ס
ALEP   יד ועשיתי באף ובחמה נקם--את הגוים  אשר לא שמעו  {פ}
WLC   וְעָשִׂיתִי בְּאַף וּבְחֵמָה נָקָם אֶת־הַגֹּויִם אֲשֶׁר לֹא שָׁמֵעוּ׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ εκκοψω G1581 V-FAI-1S τα G3588 T-APN αλση N-APN σου G4771 P-GS εκ G1537 PREP μεσου G3319 A-GSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ αφανιω V-FAI-1S τας G3588 T-APF πολεις G4172 N-APF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Micah 5 : 14

  • আর
    aara
  • আমি
    aami
  • তোমার
    teeaamaara
  • মধ্য
    madhaya
  • হইতে
    haitee
  • তোমার
    teeaamaara
  • আশেরামূর্ত্তি
    aaseeraamuuratati
  • -

  • সকল
    sakala
  • উৎপাটন
    utapaatana
  • করিব
    kariba
  • ,


  • oo
  • তোমার
    teeaamaara
  • নগর
    nagara
  • সকল
    sakala
  • বিনষ্ট
    binasata
  • করিব।
    kariba
  • And

  • I

  • will

  • pluck

  • up

    H5428
    H5428
    נָתַשׁ
    nâthash / naw-thash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tear away
    Usage: destroy, forsake, pluck (out, up, by the roots), pull up, root out (up), × utterly. s
    POS :v
  • thy

  • groves

    H842
    H842
    אֲשֵׁרָה
    ʼăshêrâh / ash-ay-raw`
    Source:or אֲשֵׁירָה
    Meaning: from H833; happy; Asherah (or Astarte) a Phoenician goddess; also an image of the same
    Usage: grove. Compare H6253.
    POS :n-pr-f
  • out

  • of

  • the

  • midst

    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • of

  • thee

  • :

  • so

  • will

  • I

  • destroy

    H8045
    H8045
    שָׁמַד
    shâmad / shaw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to desolate
    Usage: destory(-uction), bring to nought, overthrow, perish, pluck down, × utterly.
    POS :v
  • thy

  • cities

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • .

  • וְנָתַשְׁתִּי
    wnaathasthiy
    H5428
    H5428
    נָתַשׁ
    nâthash / naw-thash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tear away
    Usage: destroy, forsake, pluck (out, up, by the roots), pull up, root out (up), × utterly. s
    POS :v
  • אֲשֵׁירֶיךָ
    'aseireikaa
    H842
    H842
    אֲשֵׁרָה
    ʼăshêrâh / ash-ay-raw`
    Source:or אֲשֵׁירָה
    Meaning: from H833; happy; Asherah (or Astarte) a Phoenician goddess; also an image of the same
    Usage: grove. Compare H6253.
    POS :n-pr-f
  • מִקִּרְבֶּךָ
    miqirbeekaa
    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • וְהִשְׁמַדְתִּי
    whismadthiy
    H8045
    H8045
    שָׁמַד
    shâmad / shaw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to desolate
    Usage: destory(-uction), bring to nought, overthrow, perish, pluck down, × utterly.
    POS :v
  • עָרֶיךָ
    'aareikaa
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×