Bible Versions
Bible Books

Micah 6:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 ‘আমি কি লইয়া সদাপ্রভুর সম্মুখে উপস্থিত হইব, ঊর্দ্ধস্থ ঈশ্বরের সম্মুখে প্রণত হইব? আমি কি হোমবলি লইয়া, একবর্ষীয় গোবৎসদিগকে লইয়া, তাঁহার সম্মুখে উপস্থিত হইব?

Bengali Language Versions

BNV   প্রভুর সঙ্গে দেখা করতে আসার সমযে আমাকে কি আনতে হবে? উর্দ্ধস্থ ঈশ্বরকে নত হযে প্রণাম করার সময আমাকে কি করতে হবে? আমি কি প্রভুর কাছে হোমবলি নিবেদন করবার জন্য় এক বছরের গোবত্স নিযে আসব?

Indian Language Versions

TOV   என்னத்தைக்கொண்டு நான் கர்த்தருடைய சந்நிதியில் வந்து, உன்னதமான தேவனுக்கு முன்பாகப் பணிந்துகொள்வேன்? தகனபலிகளைக்கொண்டும், ஒருவயது கன்றுக்குட்டிகளைக்கொண்டும் அவர் சந்நிதியில் வரவேண்டுமோ?
ERVTA   நான் கர்த்தரை சந்திக்க வரும்போது என்ன கொண்டு வரவேண்டும். நான் தேவனைப் பணியும்போது என்ன செய்ய வேண்டும். நான் கர்த்தருக்கு தகன பலியும் ஓராண்டு நிறைந்தக் கன்றுக்குட்டியையும் கொண்டு வரவேண்டுமா?
MOV   എന്തൊന്നുകൊണ്ടു ഞാൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ചെന്നു, അത്യുന്നതദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ കുമ്പിടേണ്ടു? ഞാൻ ഹോമയാഗങ്ങളോടും ഒരു വയസ്സു പ്രായമുള്ള കാളക്കിടാക്കളോടും കൂടെ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ചെല്ലേണമോ?
TEV   ఏమి తీసికొని వచ్చి నేను యెహోవాను దర్శింతును? ఏమి తీసికొని వచ్చి మహోన్నతుడైన దేవుని సన్నిధిని నమస్కారము చేతును? దహనబలులను ఏడాది దూడలను అర్పించి దర్శింతునా?
ERVTE   దేవుడైన యెహోవా సన్నధికి నేను వచ్చినప్పుడు, నేను దేవుని ముందు సాష్టాంగ పడినప్పుడు నాతో నేనేమి తీసుకొనిరావాలి? ఒక సంవత్సరం వయస్సుగల కోడెదూడను దహనబలి నిమిత్తం తీసుకొని నేను యెహోవా వద్దకు రావాలా?
KNV   ನಾನು ಯಾವದರೊಂದಿಗೆ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಬರಲಿ? ಯಾವದರೊಂದಿಗೆ ಉನ್ನತವಾದ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬೀಳಲಿ? ದಹನಬಲಿಗಳ ಸಂಗಡವೂ ಒಂದು ವರುಷದ ಕರುಗಳ ಸಂಗಡವೂ ಆತನ ಮುಂದೆ ಬರಲೋ?
ERVKN   ನಾನು ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸಂಧಿಸಲು ಬರುವಾಗ ಏನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಲಿ? ಪರಲೋಕದ ದೇವರಿಗೆ ನಾನು ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಆರಾಧಿಸುವಾಗ ಏನು ಮಾಡಲಿ? ನಾನು ಕರ್ತನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಾಗ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮದೊಡನೆ ಒಂದು ವರುಷದ ಕರುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಲೋ?
HOV   मैं क्या ले कर यहोवा के सम्मुख आऊं, और ऊपर रहने वाले परमेश्वर के साम्हने झुकूं? क्या मैं होमबलि के लिये एक एक वर्ष के बछड़े ले कर उसके सम्मुख आऊं?
MRV   परमेश्वराला भेटायला येताना मी काय आणले पाहिजे? स्वर्गातील परमेश्वरापुढे नतमस्तक होताना मी काय केले पाहिजे? होमार्पणे एक वर्षाचे वासरु घेऊन मी परमेश्वरापुढे यावे का?
GUV   હું જ્યારે પરાત્પર દેવની ઉપાસના કરવા આવું ત્યારે સાથે શું લેતો આવું? એક વર્ષના વાછરડાઓનાં અર્પણ સાથે શું અમે યહોવાની સમક્ષ નમન કરીએ? ના, એમ નહિ!
PAV   ਮੈਂ ਕੀ ਲੈ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਆਵਾਂ, ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਝੁੱਕਾਂॽ ਕੀ ਮੈਂ ਹੋਮ ਬਲੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸਾਲੇ ਵੱਛੇ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਆਵਾਂॽ
URV   میں کیا لے کر خُداوند کے حُضور آوں اور خُداتعالٰی کو کیونکر سجدہ کُروں ؟ کیا سو ختنی قُربانیوں اور یکسالہ بچھڑوں کو لے کر اُس کے حُضور آوں ؟۔
ORV   ଆମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଆଣି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭଟେିବା? କ'ଣ କରି ଆମ୍ଭେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରିବା? କ'ଣ ହାମବେଳି ଏକବର୍ଷୀଯ ଗୋବତ୍ସ ନଇେ ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭଟେି ଦବୋ?

English Language Versions

KJV   Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
KJVP   Wherewith H4100 shall I come before H6923 the LORD, H3068 and bow myself H3721 before the high H4791 God H430 ? shall I come before H6923 him with burnt offerings, H5930 with calves H5695 of a year H8141 old H1121 ?
YLT   With what do I come before Jehovah? Do I bow to God Most High? Do I come before Him with burnt-offerings? With calves -- sons of a year?
ASV   Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?
WEB   How shall I come before Yahweh, And bow myself before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, With calves a year old?
RV   Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
NET   With what should I enter the LORD's presence? With what should I bow before the sovereign God? Should I enter his presence with burnt offerings, with year-old calves?
ERVEN   What must I bring when I come to meet with the Lord? What must I do when I bow down to God above? Should I come to him with burnt offerings and a year-old calf?

Bible Language Versions

MHB   בַּמָּה H4100 אֲקַדֵּם H6923 יְהוָה H3068 EDS אִכַּף H3721 לֵאלֹהֵי H430 מָרוֹם H4791 הַאֲקַדְּמֶנּוּ H6923 בְעוֹלוֹת H5930 בַּעֲגָלִים H5695 בְּנֵי CMP שָׁנָֽה H8141 NFS ׃ EPUN
BHS   בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרוֹם הַאֲקַדְּמֶנּוּ בְעוֹלוֹת בַּעֲגָלִים בְּנֵי שָׁנָה ׃
ALEP   ו במה אקדם יהוה אכף לאלהי מרום האקדמנו בעולות בעגלים בני שנה
WLC   בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרֹום הַאֲקַדְּמֶנּוּ בְעֹולֹות בַּעֲגָלִים בְּנֵי שָׁנָה׃
LXXRP   εν G1722 PREP τινι G5100 I-DSN καταλαβω G2638 V-AAS-1S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM αντιλημψομαι V-FMI-1S θεου G2316 N-GSM μου G1473 P-GS υψιστου G5310 A-GSM ει G1487 CONJ καταλημψομαι G2638 V-FMI-1S αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP ολοκαυτωμασιν G3646 N-DPN εν G1722 PREP μοσχοις G3448 N-DPM ενιαυσιοις A-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Micah 6 : 6

  • ‘আমি
    ‘aami
  • কি
    ki
  • লইয়া
    laiyaa
  • সদাপ্রভুর
    sadaaparabhura
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইব
    haiba
  • ,

  • ঊর্দ্ধস্থ
    uuradadhasatha
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • প্রণত
    paranata
  • হইব
    haiba
  • ?

  • আমি
    aami
  • কি
    ki
  • হোমবলি
    heeaamabali
  • লইয়া
    laiyaa
  • ,

  • একবর্ষীয়
    eekabarasiiya
  • গোবৎসদিগকে
    geeaabatasadigakee
  • লইয়া
    laiyaa
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইব
    haiba
  • ?

  • Wherewith

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
  • shall

  • I

  • come

  • before

    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • bow

  • myself

    H3721
    H3721
    כָּפַף
    kâphaph / kaw-faf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to curve
    Usage: bow down (self).
    POS :v
  • before

  • the

  • high

    H4791
    H4791
    מָרוֹם
    mârôwm / maw-rome`
    Source:from H7311
    Meaning: altitude, i.e. concretely (an elevated place), abstractly (elevation, figuratively (elation), or adverbially (aloft)
    Usage: (far) above, dignity, haughty, height, (most, on) high (one, place), loftily, upward.
    POS :n-m
  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • ?

  • shall

  • I

  • come

  • before

    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
  • him

  • with

  • burnt

  • offerings

    H5930
    H5930
    עֹלָה
    ʻôlâh / o-law`
    Source:or עוֹלָה
    Meaning: feminine active participle of H5927; a step or (collectively, stairs, as ascending); usually a holocaust (as going up in smoke)
    Usage: ascent, burnt offering (sacrifice), go up to. See also H5766.
    POS :n-f
  • ,

  • with

  • calves

    H5695
    H5695
    עֵגֶל
    ʻêgel / ay-ghel
    Source:from the same as H5696
    Meaning: a (male) calf (as frisking round), especially one nearly grown (i.e. a steer)
    Usage: bullock, calf.
    POS :n-m
  • of

  • a

  • year

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    NFS
  • old

  • ?

  • בַּמָּה
    bamaah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    B-IGAT
  • אֲקַדֵּם
    'aqadem
    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אִכַּף
    'ikap
    H3721
    H3721
    כָּפַף
    kâphaph / kaw-faf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to curve
    Usage: bow down (self).
    POS :v
  • לֵאלֹהֵי
    le'lohei
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • מָרוֹם
    maarwom
    H4791
    H4791
    מָרוֹם
    mârôwm / maw-rome`
    Source:from H7311
    Meaning: altitude, i.e. concretely (an elevated place), abstractly (elevation, figuratively (elation), or adverbially (aloft)
    Usage: (far) above, dignity, haughty, height, (most, on) high (one, place), loftily, upward.
    POS :n-m
  • הַאֲקַדְּמֶנּוּ
    ha'aqadmeenw
    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
  • בְעוֹלוֹת
    b'wolwoth
    H5930
    H5930
    עֹלָה
    ʻôlâh / o-law`
    Source:or עוֹלָה
    Meaning: feminine active participle of H5927; a step or (collectively, stairs, as ascending); usually a holocaust (as going up in smoke)
    Usage: ascent, burnt offering (sacrifice), go up to. See also H5766.
    POS :n-f
  • בַּעֲגָלִים
    ba'agaaliim
    H5695
    H5695
    עֵגֶל
    ʻêgel / ay-ghel
    Source:from the same as H5696
    Meaning: a (male) calf (as frisking round), especially one nearly grown (i.e. a steer)
    Usage: bullock, calf.
    POS :n-m
  • בְּנֵי
    bnei
    CMP
  • שָׁנָה
    saanaa
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    NFS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×