Bible Versions
Bible Books

Nahum 2:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 উহার বীরগণের ঢাল রক্তীকৃত, বিক্রমিগণ লোহিতবর্ণ বস্ত্রপরিহিত, উহার আয়োজন-দিনে রথ সকল অয়সে উজ্জ্বল বড়শা সকল চালিত হয়।

Bengali Language Versions

BNV   ঐসব সৈন্যদের বর্মগুলো লাল| তাদের উর্দিগুলো উজ্জ্বল লাল| তাদের রথগুলো যুদ্ধের জন্য সারি দিয়ে দাঁড়িয়ে আছে এবং আগুনের শিখার মতো চক্ চক্ করছে এবং তাদের ঘোড়াগুলো যাবার জন্য প্রস্তুত|

Indian Language Versions

TOV   அவனுடைய பராக்கிரமசாலிகளின் கேடகம் இரத்தமயமாகும்; அவனுடைய யுத்தவீரர் இரத்தாம்பரந்தரித்துக்கொண்டிருக்கிறார்கள்; அவன் தன்னை ஆயத்தம்பண்ணும் நாளிலே இரதங்கள் ஜூவாலிக்கிற கட்கங்களை உடையதாயிருக்கும்; ஈட்டிகள் குலுங்கும்.
ERVTA   அவ்வீரர்களின் கேடயங்கள் சிவந்திருக்கிறது. அவர்களின் சீருடைகள் பிரகாசமான சிவப்பாக உள்ளது. அவர்களின் இரதங்கள் போருக்கு வரிசையாக உள்ளன, நெருப்பின் ஜூவாலையைப் போன்று மின்னுகின்றன. அவர்களின் குதிரைகள் போவதற்கு தயாராக உள்ளன.
MOV   അവന്റെ വീരന്മാരുടെ പരിച ചുവപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; പരാക്രമശാലികൾ ധൂമ്രവസ്ത്രം ധരിച്ചു നില്ക്കുന്നു; അവന്റെ സന്നാഹദിവസത്തിൽ രഥങ്ങൾ ഉരുക്കലകുകളാൽ ജ്വലിക്കുന്നു; കുന്തങ്ങൾ ഓങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
TEV   ఆయన బలా ఢ్యుల డాళ్లు ఎరుపాయెను, పరాక్రమశాలురు రక్తవర్ణపు వస్త్రములు ధరించుకొనియున్నారు, ఆయన సైన్యము వ్యూహపరచిన దినమున రథభూషణములు అగ్నివలె మెరయుచున్నవి, సరళ దారుమయమైన యీటెలు ఆడు చున్నవి;
ERVTE   సైనికుల డాళ్లు ఎర్రగా ఉన్నాయి. వారి దుస్తులు మిరుమిట్లు గొలిపేటంత ఎర్రగా ఉన్నాయి. వారి రథాలు యుద్ధానికి బారులు తీర్చబడి, అగ్ని శిఖల్లా మెరుస్తున్నాయి. వారి గుర్రాలు స్వారీకి సిద్ధంగా ఉన్నాయి!
KNV   ಆತನ ಬಲಾಢ್ಯದ ಡಾಲು ಕೆಂಪಾಗಿದೆ; ಶೂರರು ರಕ್ತವರ್ಣದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಆತನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವ ದಿನ ದಲ್ಲಿ ರಥಗಳು ಹೊಳೆಯುವ ದೀವಟಿಗೆಗಳ ಹಾಗೆ ಇರುವವು; ಸೈಪ್ರಸ್‌ ಮರಗಳು ಭಯಂಕರವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾ ಡಿಸಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN   ಸೈನಿಕರ ಗುರಾಣಿಗಳು ಕೆಂಪಗಿವೆ. ಅವರ ಸಮವಸ್ತ್ರಗಳು ಕೆಂಪುಬಣ್ಣದಿಂದ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿವೆ. ಅವರ ರಥಗಳು ಯುದ್ಧಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಲುಗಟ್ಟಿ ನಿಂತಿವೆ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಯಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿವೆ. ಅವರ ಭರ್ಜಿಗಳು ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
HOV   उसके शूरवीरों की ढालें लाल रंग से रंगी गईं, और उसके योद्धा लाल रंग के वस्त्र पहिने हुए हैं। तैयारी के दिन रथों का लोहा आग की नाईं चमकता है, और भाले हिलाए जाते हैं।
MRV   त्या सैनिकांच्या ढाली लाल आहेत त्यांचा पोशाख लालभडक आहे लढण्यासाठी सज्ज होऊन उभे राहिलेले त्यांचे रथ अग्नीच्या ज्वाळेप्रमाणे चमड्ढताना दिसत आहेत त्यांचे घोडे सरसावलेले आहेत.
GUV   તેના યોદ્ધાઓની ઢાલોનો રંગ લાલ છે. અતિ શકિતશાળી માણસો લાલ રંગના પોષાકમાં છે. ચમકારા મારતા તેના રથો યુદ્ધ માટે તૈયાર થઇ રહ્યા છે. તેમના વૃક્ષો હલાવાઇ રહ્યાં છે.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਸੂਰਬੀਰਾਂ ਦੀਆਂ ਢਾਲਾਂ ਲਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਫੌਜੀ ਕਿਰਮਚੀ ਵਰਦੀ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਰਥ ਦਾ ਅਸਪਾਤ ਅੱਗ ਵਾਂਙੁ ਚਮਕਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ, ਸਰੂ ਦੇ ਬਰਛੇ ਝੁਲਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV   اس کے بہادروں کی سپریں سُرخ ہیں ۔اس کی تیاری کے وقت رتھ فولاد سے جھلکتے ہیں اور دیودار کے نیزے بشدت ہلتے ہیں۔
ORV   ସହେି ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କର ମାହେରଗୁଡିକ ଲାଲ। ସମାନଙ୍କେର ପୋଷାକ ଅତି ଲାଲ। ସମାନଙ୍କେର ରଥଗୁଡିକ ୟୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ଧାଡି ରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ରହିଛି, ସଗେୁଡିକ ଅଗ୍ନିଶିଖା ପରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଦଖାେ ଯାଉଛି। ସମାନଙ୍କେର ବର୍ଚ୍ଛାସବୁ ଉେତ୍ତାଳିତ।

English Language Versions

KJV   The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
KJVP   The shield H4043 of his mighty men H1368 is made red, H119 the valiant H2428 men H376 are in scarlet: H8529 the chariots H7393 shall be with flaming H784 torches H6393 in the day H3117 of his preparation, H3559 and the fir trees H1265 shall be terribly shaken. H7477
YLT   The shield of his mighty ones is become red, Men of might are in scarlet, With fiery torches is the chariot in a day of his preparation, And the firs have been caused to tremble.
ASV   The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots flash with steel in the day of his preparation, and the cypress spears are brandished.
WEB   The shield of his mighty men is made red. The valiant men are in scarlet. The chariots flash with steel in the day of his preparation, and the pine spears are brandished.
RV   The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots flash with steel in the day of his preparation, and the spears are shaken terribly.
NET   The shields of his warriors are dyed red; the mighty soldiers are dressed in scarlet garments. The metal fittings of the chariots shine like fire on the day of battle; the soldiers brandish their spears.
ERVEN   The shields of his soldiers are red. Their uniforms are bright red. Their chariots are shining like flames of fire and are lined up for battle. Their horses are ready to go.

Bible Language Versions

MHB   מָגֵן H4043 NMS גִּבֹּרֵיהוּ H1368 מְאָדָּם H119 אַנְשֵׁי H376 CMP ־ CPUN חַיִל H2428 NMS מְתֻלָּעִים H8529 בְּאֵשׁ H784 ־ CPUN פְּלָדוֹת H6393 הָרֶכֶב H7393 בְּיוֹם H3117 B-NMS הֲכִינוֹ H3559 וְהַבְּרֹשִׁים H1265 הָרְעָֽלוּ H7477 ׃ EPUN
BHS   כִּי שָׁב יְהוָה אֶת־גְּאוֹן יַעֲקֹב כִּגְאוֹן יִשְׂרָאֵל כִּי בְקָקוּם בֹּקְקִים וּזְמֹרֵיהֶם שִׁחֵתוּ ׃
ALEP   ג כי שב יהוה את גאון יעקב כגאון ישראל  כי בקקום בקקים וזמריהם שחתו
WLC   כִּי שָׁב יְהוָה אֶת־גְּאֹון יַעֲקֹב כִּגְאֹון יִשְׂרָאֵל כִּי בְקָקוּם בֹּקְקִים וּזְמֹרֵיהֶם שִׁחֵתוּ׃
LXXRP   οπλα G3696 N-APN δυναστειας N-GSF αυτων G846 D-GPM εξ G1537 PREP ανθρωπων G444 N-GPM ανδρας G435 N-APM δυνατους G1415 A-APM εμπαιζοντας G1702 V-PAPAP εν G1722 PREP πυρι G4442 N-DSN αι G3588 T-NPF ηνιαι N-NPF των G3588 T-GPN αρματων G716 N-GPN αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF ετοιμασιας G2091 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ιππεις G2460 N-NPM θορυβηθησονται G2350 V-FPI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Nahum 2 : 3

  • উহার
    uhaara
  • বীরগণের
    biiraganeera
  • ঢাল
    dhaala
  • রক্তীকৃত
    rakatiik
  • ,

  • বিক্রমিগণ
    bikaramigana
  • লোহিতবর্ণ
    leeaahitabarana
  • বস্ত্রপরিহিত
    basataraparihita
  • ,

  • উহার
    uhaara
  • আয়োজনদিনে
    aayeeaajanadinee
  • -

  • রথ
    ratha
  • সকল
    sakala
  • অয়সে
    ayasee
  • উজ্জ্বল
    ujajabala

  • oo
  • বড়শা
    barasaa
  • সকল
    sakala
  • চালিত
    caalita
  • হয়।
    haya
  • The

  • shield

    H4043
    H4043
    מָגֵן
    mâgên / maw-gane`
    Source:also (in plural) feminine מְגִנָּה
    Meaning: from H1598; a shield (i.e. the small one or buckler); figuratively, a protector; also the scaly hide of the crocodile
    Usage: × armed, buckler, defence, ruler, scale, shield.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • his

  • mighty

  • men

    H1368
    H1368
    גִּבּוֹר
    gibbôwr / ghib-bore`
    Source:or גִּבֹּר
    Meaning: (shortened) intensive from the same as H1397; powerful; by implication, warrior, tyrant
    Usage: champion, chief, × excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.
    POS :a
  • is

  • made

  • red

    H119
    H119
    אָדַם
    ʼâdam / aw-dam`
    Source:to show blood (in the face), i.e. flush or turn rosy
    Meaning:
    Usage: be (dyed, made) red (ruddy).
    POS :v
  • ,

  • the

  • valiant

    H2428
    H2428
    חַיִל
    chayil / khah`-yil
    Source:from H2342
    Meaning: probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
    Usage: able, activity, ( ) army, band of men (soldiers), company, (great) forces, goods, host, might, power, riches, strength, strong, substance, train, ( ) valiant(-ly), valour, virtuous(-ly), war, worthy(-ily).
    POS :n-m
    NMS
  • men

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    CMP
  • [

  • are

  • ]

  • in

  • scarlet

    H8529
    H8529
    תָּלַע
    tâlaʻ / taw-law`
    Source:a denominative from H8438
    Meaning: to crimson, i.e. dye that color
    Usage: × scarlet.
    POS :v
  • :

  • the

  • chariots

    H7393
    H7393
    רֶכֶב
    rekeb / reh`-keb
    Source:from H7392
    Meaning: a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone
    Usage: chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon.
    POS :n-m
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • with

  • flaming

    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
  • torches

    H6393
    H6393
    פְּלָדָה
    pᵉlâdâh / pel-aw-daw`
    Source:from an unused root meaning to divide
    Meaning: a cleaver, i.e. iron armature (of a chariot)
    Usage: torch.
    POS :n-f
  • in

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • of

  • his

  • preparation

    H3559
    H3559
    כּוּן
    kûwn / koon
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications, whether literal (establish, fix, prepare, apply), or figurative (appoint, render sure, proper or prosperous)
    Usage: certain(-ty), confirm, direct, faithfulness, fashion, fasten, firm, be fitted, be fixed, frame, be meet, ordain, order, perfect, (make) preparation, prepare (self), provide, make provision, (be, make) ready, right, set (aright, fast, forth), be stable, (e-) stablish, stand, tarry, × very deed.
    POS :v n-m
  • ,

  • and

  • the

  • fir

  • trees

    H1265
    H1265
    בְּרוֹשׁ
    bᵉrôwsh / ber-osh`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a cypress (?) tree; hence, a lance or a musical instrument (as made of that wood)
    Usage: fir (tree).
    POS :n-m
  • shall

  • be

  • terribly

  • shaken

    H7477
    H7477
    רָעַל
    râʻal / raw-al`
    Source:a primitive root
    Meaning: to reel, i.e. (figuratively) to brandish
    Usage: terribly shake.
    POS :v
  • .

  • מָגֵן
    maagen
    H4043
    H4043
    מָגֵן
    mâgên / maw-gane`
    Source:also (in plural) feminine מְגִנָּה
    Meaning: from H1598; a shield (i.e. the small one or buckler); figuratively, a protector; also the scaly hide of the crocodile
    Usage: × armed, buckler, defence, ruler, scale, shield.
    POS :n-m
    NMS
  • גִּבֹּרֵיהוּ
    giboreihuu
    H1368
    H1368
    גִּבּוֹר
    gibbôwr / ghib-bore`
    Source:or גִּבֹּר
    Meaning: (shortened) intensive from the same as H1397; powerful; by implication, warrior, tyrant
    Usage: champion, chief, × excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.
    POS :a
  • מְאָדָּם
    m'aadaam
    H119
    H119
    אָדַם
    ʼâdam / aw-dam`
    Source:to show blood (in the face), i.e. flush or turn rosy
    Meaning:
    Usage: be (dyed, made) red (ruddy).
    POS :v
  • אַנְשֵׁי
    'ansei
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    CMP
  • ־
    ־
    CPUN
  • חַיִל
    chayil
    H2428
    H2428
    חַיִל
    chayil / khah`-yil
    Source:from H2342
    Meaning: probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
    Usage: able, activity, ( ) army, band of men (soldiers), company, (great) forces, goods, host, might, power, riches, strength, strong, substance, train, ( ) valiant(-ly), valour, virtuous(-ly), war, worthy(-ily).
    POS :n-m
    NMS
  • מְתֻלָּעִים
    mthulaa'iim
    H8529
    H8529
    תָּלַע
    tâlaʻ / taw-law`
    Source:a denominative from H8438
    Meaning: to crimson, i.e. dye that color
    Usage: × scarlet.
    POS :v
  • בְּאֵשׁ
    b'es
    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
  • ־
    ־
    CPUN
  • פְּלָדוֹת
    plaadooth
    H6393
    H6393
    פְּלָדָה
    pᵉlâdâh / pel-aw-daw`
    Source:from an unused root meaning to divide
    Meaning: a cleaver, i.e. iron armature (of a chariot)
    Usage: torch.
    POS :n-f
  • הָרֶכֶב
    haareekeeb
    H7393
    H7393
    רֶכֶב
    rekeb / reh`-keb
    Source:from H7392
    Meaning: a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone
    Usage: chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon.
    POS :n-m
  • בְּיוֹם
    bywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • הֲכִינוֹ
    hakiinwo
    H3559
    H3559
    כּוּן
    kûwn / koon
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications, whether literal (establish, fix, prepare, apply), or figurative (appoint, render sure, proper or prosperous)
    Usage: certain(-ty), confirm, direct, faithfulness, fashion, fasten, firm, be fitted, be fixed, frame, be meet, ordain, order, perfect, (make) preparation, prepare (self), provide, make provision, (be, make) ready, right, set (aright, fast, forth), be stable, (e-) stablish, stand, tarry, × very deed.
    POS :v n-m
  • וְהַבְּרֹשִׁים
    whabrosiim
    H1265
    H1265
    בְּרוֹשׁ
    bᵉrôwsh / ber-osh`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a cypress (?) tree; hence, a lance or a musical instrument (as made of that wood)
    Usage: fir (tree).
    POS :n-m
  • הָרְעָלוּ

    H7477
    H7477
    רָעַל
    râʻal / raw-al`
    Source:a primitive root
    Meaning: to reel, i.e. (figuratively) to brandish
    Usage: terribly shake.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×