Bible Versions
Bible Books

Nehemiah 7:64 (BNV) Bengali Old BSI Version

64 বংশাবলিতে বর্ণিত লোকদের মধ্যে ইহারা আপন আপন বংশাবলিপত্র অন্বেষণ করিয়া পাইল না, এই জন্য ইহারা অশুচি গণিত হইয়া যাজকের পদ হইতে ভ্রষ্ট হইল।

Bengali Language Versions

BNV   য়েহেতু তারা তাদের বংশতালিকা বা তাদের পূর্বপুরুষরা যাজক ছিলেন কিনা তা প্রমাণ করতে পারল না, সেহেতু যাজকদের তালিকায তাদের নাম অন্তর্ভুক্ত করা হল না|

Indian Language Versions

TOV   இவர்கள் தங்கள் வம்ச அட்டவணையைத் தேடி, அதைக் காணாமற்போய், ஆசாரிய ஊழியத்துக்கு விலக்கமானவர்கள் என்று எண்ணப்பட்டார்கள்.
ERVTA   இந்த ஜனங்கள் தமது வம்சவரலாற்றைத் தேடினார்கள். ஆனால் அவர்கள் அவற்றைக் கண்டு பிடிக்கவில்லை. அவர்களால் தங்கள் முற்பிதாக்கள் ஆசாரியர்கள் என்று நிரூபிக்க முடியாமல் இருந்தனர். எனவே அவர்களால் ஆசாரியர்களாகச் சேவைச் செய்ய முடியவில்லை. அவர்களின் பெயர்களும் ஆசாரியர்களின் பட்டியலில் இடம் பெறவில்லை.
MOV   ഇവർ വംശാവലിരേഖ അന്വേഷിച്ചു, കണ്ടില്ലതാനും; അതുകൊണ്ടു അവരെ അശുദ്ധരെന്നെണ്ണി പൌരോഹിത്യത്തിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
TEV   వీరి వంశా వళులనుబట్టి యెంచబడినవారిలో వారి పద్దు పుస్తకమును వెదకగా అది కనబడకపోయెను; కాగా వారు అపవిత్రు లుగా ఎంచబడి యాజకులలో ఉండకుండ వేరుపరచబడిరి.
ERVTE   వీళ్లు తమ కుటుంబ చరిత్రల కోసం గాలించారు, కాని అవి వాళ్లకి దొరకలేదు. తాము యాజకులుగా పని చేయగలిగేందుకు గాను, తమ పూర్వీకులు యాజకులన్న విషయాన్ని వాళ్లు నిరూపించలేక పోయారు. దానితో, వాళ్ల పేర్లు యాజకుల జాబితాలో చేర్చ బడలేదు.
KNV   ಇವರು ವಂಶಾವಳಿಯಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಹೆಸರು ಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಿದರು; ಆದರೆ ಸಿಕ್ಕದೆ ಹೋದದ ರಿಂದ ಅವರು ಅಶುಚಿಯಾದವರೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಯಾಜಕ ಉದ್ಯೋಗದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟರು.
ERVKN   ಇವರು ತಮ್ಮ ವಂಶಾವಳಿಯ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಾಡಿದರೂ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ. ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಯಾಜಕರೆಂದು ರುಜುವಾತು ಮಾಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಯಾಜಕ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸಲಿಲ್ಲ.
HOV   इन्होंने अपना अपना वंशावली पत्र और और वंशावली पत्रों में दूंढ़ा, परन्तु पाया, इसलिये वे अशुद्ध ठहर कर याजकपद से निकालेगए।
MRV   काही असे होते की त्यांना आपल्या वंशावळीचा इतिहास शोधूनही सापडला नाही. याजक म्हणून काम करता यावे यासाठी आपण याजकांचेच पूर्वज आहोत हे काही त्यांना सिध्द करता आले नाही. त्यामुळे त्यांना याजक म्हणून सेवा करता आली नाही. त्यांची नावे याजकांच्या यादीमध्ये समाविष्ट झाली नाहीत.
GUV   તેઓ તેઓના પરિવારના પૂર્વજોને સાબિત કરી શક્યા તેથી તેઓને યાજક તરીકે કાર્ય કરવા દેવામાં આવ્યુ નહિ કારણ તેઓ અયોગ્ય ગણાતા હતા.
PAV   ਏਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਨੂੰ ਵੰਸਾਓਲੀਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭਾਲਿਆ ਪਰ ਜਦ ਓਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਂ ਤਦ ਓਹ ਅਸ਼ੁੱਧ ਠਹਿਰਕੇ ਜਾਜਕਾਈ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢੇ ਗਏ
URV   اُنہوں نے اپنی سند اُنکے درمیان جو نسب ناموں کے مطابق گنے گئے تھے ۔ڈھونڈی پر وہ نہ ملی اِسلئے وہ ناپاک مانے گئے اور کہانت سے خارج ہوئے۔
ORV   ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ପରିବାରର ଇତିହାସ ଖାଜେିଲେ, ସମାନଙ୍କେର ମଧିଅରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ପଞ୍ଜିକୃତ ହାଇେଥିଲେ, ମାତ୍ର ସମାନେେ ପାଇଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଯାଜକତ୍ବରୁ ଯୋଗ୍ଯ ଘୋଷିତ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
KJVP   These H428 sought H1245 their register H3791 among those that were reckoned by genealogy, H3187 but it was not H3808 found: H4672 therefore were they , as polluted, H1351 put from H4480 the priesthood. H3550
YLT   These have sought their register among those reckoning themselves by genealogy, and it hath not been found, and they are redeemed from the priesthood,
ASV   These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
WEB   These sought their register among those who were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
RV   These sought their register {cf15i among} those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
NET   They searched for their records in the genealogical materials, but none were found. They were therefore excluded from the priesthood.
ERVEN   These people searched for their family histories, but they could not find them. They could not prove that their ancestors were priests, so they could serve as priests. Their names were not included in the list of priests.

Bible Language Versions

BHS   אֵלֶּה בִּקְשׁוּ כְתָבָם הַמִּתְיַחְשִׂים וְלֹא נִמְצָא וַיְגֹאֲלוּ מִן־הַכְּהֻנָּה ׃
ALEP   סד אלה בקשו כתבם המתיחשים--ולא נמצא ויגאלו מן הכהנה
WLC   אֵלֶּה בִּקְשׁוּ כְתָבָם הַמִּתְיַחְשִׂים וְלֹא נִמְצָא וַיְגֹאֲלוּ מִן־הַכְּהֻנָּה׃
LXXRP   ουτοι G3778 D-NPM εζητησαν G2212 V-AAI-3P γραφην G1124 N-ASF αυτων G846 D-GPM της G3588 T-GSF συνοδιας G4923 N-GSF και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV ευρεθη G2147 V-API-3S και G2532 CONJ ηγχιστευθησαν V-API-3P απο G575 PREP της G3588 T-GSF ιερατειας G2405 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Nehemiah 7 : 64

  • বংশাবলিতে
    ba;msaabalitee
  • বর্ণিত
    baranita
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • ইহারা
    ihaaraa
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • বংশাবলিপত্র
    ba;msaabalipatara
  • অন্বেষণ
    anabeesana
  • করিয়া
    kariyaa
  • পাইল
    paaila
  • না
    naa
  • ,

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • ইহারা
    ihaaraa
  • অশুচি
    asuci
  • গণিত
    ganita
  • হইয়া
    haiyaa
  • যাজকের
    yaajakeera
  • পদ
    pada
  • হইতে
    haitee
  • ভ্রষ্ট
    bharasata
  • হইল।
    haila
  • These

    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    PMP
  • sought

    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
  • their

  • register

    H3791
    H3791
    כָּתָב
    kâthâb / kaw-thawb`
    Source:from H3789
    Meaning: something written, i.e. a writing, record or book
    Usage: register, scripture, writing.
    POS :n-m
  • [

  • among

  • ]

  • those

  • that

  • were

  • reckoned

  • by

  • genealogy

    H3187
    H3187
    יָחַשׂ
    yâchas / yaw-khas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sprout; used only as denominative from H3188; to enroll by pedigree
    Usage: (number after, number throughout the) genealogy (to be reckoned), be reckoned by genealogies.
    POS :v
  • ,

  • but

  • it

  • was

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • found

    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
    VNQ3MS
  • :

  • therefore

  • were

  • they

  • ,

  • as

  • polluted

    H1351
    H1351
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, (rather identified with H1350, through the idea of freeing, i.e. repudiating)
    Meaning: to soil or (figuratively) desecrate
    Usage: defile, pollute, stain.
    POS :v
  • ,

  • put

  • from

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • priesthood

    H3550
    H3550
    כְּהֻנָּה
    kᵉhunnâh / keh-hoon-naw`
    Source:from H3547
    Meaning: priesthood
    Usage: priesthood, priest's office.
    POS :n-f
  • .

  • אֵלֶּה
    'eleeh
    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    PMP
  • בִּקְשׁוּ
    biqsw
    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
  • כְתָבָם
    kthaabaam
    H3791
    H3791
    כָּתָב
    kâthâb / kaw-thawb`
    Source:from H3789
    Meaning: something written, i.e. a writing, record or book
    Usage: register, scripture, writing.
    POS :n-m
  • הַמִּתְיַחְשִׂים
    hamithyachshiim
    H3187
    H3187
    יָחַשׂ
    yâchas / yaw-khas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sprout; used only as denominative from H3188; to enroll by pedigree
    Usage: (number after, number throughout the) genealogy (to be reckoned), be reckoned by genealogies.
    POS :v
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • נִמְצָא
    nimtzaa'
    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
    VNQ3MS
  • וַיְגֹאֲלוּ

    H1351
    H1351
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, (rather identified with H1350, through the idea of freeing, i.e. repudiating)
    Meaning: to soil or (figuratively) desecrate
    Usage: defile, pollute, stain.
    POS :v
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַכְּהֻנָּה
    hakhunaah
    H3550
    H3550
    כְּהֻנָּה
    kᵉhunnâh / keh-hoon-naw`
    Source:from H3547
    Meaning: priesthood
    Usage: priesthood, priest's office.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×