Bible Versions
Bible Books

Nehemiah 9:38 (BNV) Bengali Old BSI Version

38 এই সকল ঘটিলেও আমরা নিশ্চিত নিয়ম করিয়া লিখিতেছি; এবং আমাদের অধ্যক্ষগণ, আমাদের লেবীয়েরা আমাদের যাজকগণ তাহাতে মুদ্রাঙ্ক দিতেছে।

Bengali Language Versions

BNV   এসব কারণেই, আমাদের নেতারা, লেবীয়রা এবং যাজকগণ তোমার সঙ্গে চুক্তিটি করেছিল য়েটা বদলানো যায় না| আমরা যা প্রতিজ্ঞা করছি লিখে তাতে স্বাক্ষর করছে আমাদের নেতারা, লেবীয়রা যাজকরা আর সেই চুক্তিপত্র শীলমোহর করে রাখছি|

Indian Language Versions

TOV   இவையெல்லாம் இப்படி இருக்கிறபடியால், நாங்கள் உறுதியான உடன்படிக்கைபண்ணி அதை எழுதி வைக்கிறோம்; எங்கள் பிரபுக்களும், எங்கள் லேவியரும், எங்கள் ஆசாரியரும் அதற்கு முத்திரை போடுவார்கள் என்றார்கள்.
ERVTA   இவை இப்படி இருக்கிறபடியால், நாங்கள் மாற்ற முடியாத ஒரு ஒப்பந்தம் செய்துக்கொண்டிருக்கிறோம். நாங்கள் இந்த ஒப்பந்தத்தை எழுத்தில் வைக்கிறோம். எங்கள் தலைவர்கள், லேவியர்கள், ஆசாரியர்கள், ஆகியோர் ஒப்பந்தத்தில் தங்கள் கையெழுத்தை போட்டனர். அதற்கு முத்திரையும் இட்டனர்."
MOV   ഇതൊക്കെയും ഓർത്തു ഞങ്ങൾ സ്ഥിരമായോരു നിയമം ചെയ്തു എഴുതുന്നു; ഞങ്ങളുടെ പ്രഭുക്കന്മാരും ലേവ്യരും പുരോഹിതന്മാരും അതിന്നു മുദ്രയിടുന്നു.
TEV   వారు తమకిష్టము వచ్చినట్లు మా శరీర ములమీదను మా పశువులమీదను అధికారము చూపు చున్నారు గనుక మాకు చాల శ్రమలు కలుగుచున్నవి.
ERVTE   వీటన్నింటి మూలంగా, మార్చరాని స్థిరమైన ఒడంబడిక ఒకటి మేము చేసుకుంటున్నాము. మేమీ ఒడంబడికను రాత పూర్వకంగా చేసు కొంటున్నాము. మా నాయకులూ, లేవీయులూ, యాజకులూ ఒడంబడిక మీద సంతకాలు చేసి, ఒక ముద్రతో దానికి ముద్ర వేస్తున్నారు.
KNV   ಇದೆಲ್ಲಾದರ ನಿಮಿತ್ತ ನಾವು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಿರಮಾಡಿ ಬರೆಯುತ್ತೇವೆ; ನಮ್ಮ ಪ್ರಧಾನರೂ ಲೇವಿಯರೂ ಯಾಜಕರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಮುದ್ರೆ ಹಾಕುತ್ತಾರೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ಕಾರಣಗಳಿಂದ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಾವು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಾವು ಬರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮ ನಾಯಕರೂ, ಯಾಜಕರೂ, ಲೇವಿಯರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸಹಿ ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹಾಕುವರು.
HOV   इस सब के कारण, हम सच्चई के साथ वाचा बान्धते, और लिख भी देते हैं, और हमारे हाकिम, लेवीय और याजक उस पर छाप लगाते हैं।
MRV   या सगळया गोष्टींमुळे आम्ही करार करत आहोत. तो बदलता येणार नाही. तो आम्ही लेखी करत आहोत. आमचे अधिकारी, लेवी, याजक हे या करारावर स्वाक्षऱ्या करून त्यावर शिक्कामोर्तब करत आहेत.
GUV   બધી બાબતોને લીધે અમે ફરીથી એક કરાર કરીએ છીએ. અને તેની નોંધ કરીને તેના પર અમારા અધિકારીઓ, અમારા લેવીઓ અને યાજકો પોતપોતાની મહોર મારે છે.
PAV   ਏਸ ਸਾਰੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਸੱਚਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਲਿਖ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਸਰਦਾਰ ਅਰ ਸਾਡੇ ਲੇਵੀ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਜਾਜਕ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।।
URV   اِن سب باتوں کے سبب سے ہم امرا اور ہمارے لاوی اور ہمارے کاہن اُس پر مہر کرتے ہیں۔
ORV   ତଥାପି ଏସବୁ ଘଟିଲେ ହେଁ ଆମ୍ଭମାନେେ ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ନିଯମ କରି ତାହା ଲେଖିଅଛୁ। ଆଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିପତିମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲବେୀୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯାଜକମାନେ ତାହା ମାହେରାଙ୍କିତ କରୁଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.
KJVP   And because of all H3605 this H2063 we H587 make H3772 a sure H548 covenant , and write H3789 it ; and our princes, H8269 Levites, H3881 and priests, H3548 seal H2856 H5921 unto it .
YLT   And for all this we are making a stedfast covenant, and are writing, and over him who is sealed are our heads, our Levites, our priests.`
ASV   And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal unto it.
WEB   Yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, and our priests, seal to it.
RV   And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, {cf15i and} our priests, seal unto it.
NET   "Because of all of this we are entering into a binding covenant in written form; our leaders, our Levites, and our priests have affixed their names on the sealed document."
ERVEN   Because of all of these things, we are making an agreement that cannot be changed. We are putting this agreement in writing. Our leaders, Levites, and priests are signing their names to this agreement and sealing it with a seal. "

Bible Language Versions

MHB   וּבְכָל H3605 WB-CMS ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO אֲנַחְנוּ H587 PPRO-1MP כֹּרְתִים H3772 אֲמָנָה H548 וְכֹתְבִים H3789 וְעַל H5921 W-PREP הֶֽחָתוּם H2856 שָׂרֵינוּ H8269 לְוִיֵּנוּ H3881 כֹּהֲנֵֽינוּ H3548 ׃ EPUN
LXXRP   και G2532 CONJ εν G1722 PREP πασι G3956 A-DPM τουτοις G3778 D-DPM ημεις G1473 P-NP διατιθεμεθα V-PMI-1P πιστιν G4102 N-ASF και G2532 CONJ γραφομεν G1125 V-PAI-1P και G2532 CONJ επισφραγιζουσιν V-PAI-3P παντες G3956 A-NPM αρχοντες G758 N-NPM ημων G1473 P-GP λευιται G3019 N-NPM ημων G1473 P-GP ιερεις G2409 N-NPM ημων G1473 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Nehemiah 9 : 38

  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • ঘটিলেও
    ghatileeoo
  • আমরা
    aamaraa
  • নিশ্চিত
    nisacita
  • নিয়ম
    niyama
  • করিয়া
    kariyaa
  • লিখিতেছি
    likhiteechi
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • আমাদের
    aamaadeera
  • অধ্যক্ষগণ
    adhayakasagana
  • ,

  • আমাদের
    aamaadeera
  • লেবীয়েরা
    leebiiyeeraa

  • oo
  • আমাদের
    aamaadeera
  • যাজকগণ
    yaajakagana
  • তাহাতে
    taahaatee
  • মুদ্রাঙ্ক
    mudaraanaka
  • দিতেছে।
    diteechee
  • And

  • because

  • of

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    WB-CMS
  • this

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    DPRO
  • we

    H587
    H587
    אֲנַחְנוּ
    ʼănachnûw / an-akh`-noo
    Source:apparently from H595
    Meaning: we
    Usage: ourselves, us, we.
    POS :p
    PPRO-1MP
  • make

    H3772
    H3772
    כָּרַת
    kârath / kaw-rath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant (i.e. make an alliance or bargain, originally by cutting flesh and passing between the pieces)
    Usage: be chewed, be con-(feder-) ate, covenant, cut (down, off), destroy, fail, feller, be freed, hew (down), make a league (covenant), × lose, perish, × utterly, × want.
    POS :v
  • a

  • sure

    H548
    H548
    אֲמָנָה
    ʼămânâh / am-aw-naw`
    Source:feminine of H543
    Meaning: something fixed, i.e. a covenant. an allowance
    Usage: certain portion, sure.
    POS :n-f
  • [

  • covenant

  • ]

  • ,

  • and

  • write

    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
  • [

  • it

  • ]

  • ;

  • and

  • our

  • princes

    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
  • ,

  • Levites

    H3881
    H3881
    לֵוִיִּי
    Lêvîyîy / lay-vee-ee`
    Source:or לֵוִי
    Meaning: patronymically from H3878; a Levite or descendant of Levi
    Usage: Leviite.
    POS :a
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • priests

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • ,

  • seal

    H2856
    H2856
    חָתַם
    châtham / khaw-tham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to close up; especially to seal
    Usage: make an end, mark, seal (up), stop.
    POS :v
  • [

  • unto

  • ]

  • [

  • it

  • ]

  • .

  • וּבְכָל
    wbkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    WB-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • זֹאת
    zo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    DPRO
  • אֲנַחְנוּ
    'anachnw
    H587
    H587
    אֲנַחְנוּ
    ʼănachnûw / an-akh`-noo
    Source:apparently from H595
    Meaning: we
    Usage: ourselves, us, we.
    POS :p
    PPRO-1MP
  • כֹּרְתִים
    korthiim
    H3772
    H3772
    כָּרַת
    kârath / kaw-rath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant (i.e. make an alliance or bargain, originally by cutting flesh and passing between the pieces)
    Usage: be chewed, be con-(feder-) ate, covenant, cut (down, off), destroy, fail, feller, be freed, hew (down), make a league (covenant), × lose, perish, × utterly, × want.
    POS :v
  • אֲמָנָה
    'amaanaa
    H548
    H548
    אֲמָנָה
    ʼămânâh / am-aw-naw`
    Source:feminine of H543
    Meaning: something fixed, i.e. a covenant. an allowance
    Usage: certain portion, sure.
    POS :n-f
  • וְכֹתְבִים
    wkothbiim
    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
  • וְעַל
    w'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    W-PREP
  • הֶחָתוּם
    heechaathwm
    H2856
    H2856
    חָתַם
    châtham / khaw-tham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to close up; especially to seal
    Usage: make an end, mark, seal (up), stop.
    POS :v
  • שָׂרֵינוּ
    shaareinw
    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
  • לְוִיֵּנוּ
    lwiienw
    H3881
    H3881
    לֵוִיִּי
    Lêvîyîy / lay-vee-ee`
    Source:or לֵוִי
    Meaning: patronymically from H3878; a Levite or descendant of Levi
    Usage: Leviite.
    POS :a
  • כֹּהֲנֵינוּ
    kohaneinw
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×