Bible Versions
Bible Books

Numbers 10:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 পরে সমস্ত শিবিরের পশ্চাতে আপন সৈন্যের সহিত দান-সন্তানগণের শিবিরের পতাকা চলিল; অম্মীশদ্দয়ের পুত্র অহীয়েষর তাহাদের সেনাপতি ছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   শেষ তিনটি পরিবারগোষ্ঠী ছিল অন্যান্য সকল পরিবারগোষ্ঠীর পশ্চাদভাগরক্ষী| তারা ছিল দানের শিবিরের গোষ্ঠীভুক্ত| তারা তাদের পতাকা নিয়ে ভ্রমণ করল| প্রথম গোষ্ঠীটি ছিল দানের পরিবারগোষ্ঠী| অম্মীশদ্দযের পুত্র অহীযেষর ছিল এই গোষ্ঠীর দল নেতা|

Indian Language Versions

TOV   அதற்குப்பின்பு, தாண் சந்ததியாருடைய பாளயத்தின் கொடி சகல பாளயங்களுக்கும் பின்னாக அவர்கள் சேனைகளோடே புறப்பட்டது; அவனுடைய சேனைக்கு அம்மிஷதாயின் குமாரன் அகியேசேர் தலைவனாயிருந்தான்.
ERVTA   இவ்வரிசையில் உள்ள கடைசி மூன்று கோத்திரங்களும் மற்றக் கோத்திரங்களுக்குப் பாதுகாவலாக இருந்தது. அது தாண் கோத்திரத்தின் பிரிவுகள் ஆகும். அவர்கள் தங்கள் கொடியோடு பயணம் செய்தனர். முதலில் தாணின் கோத்திரம் வந்தது. அம்மிஷதாயின் மகனான அகியேசேர் அதற்குத் தலைவனாக இருந்தான்.
MOV   പിന്നെ അവരുടെ എല്ലാപാളയങ്ങളിലും ഒടുവിലത്തേതായിരുന്ന ദാൻമക്കളുടെ കൊടിക്കീഴുള്ള പാളയം ഗണംഗണമായി പുറപ്പെട്ടു; അവരുടെ സേനാപതി അമ്മീശദ്ദായിയുടെ മകനായ അഹീയേസേർ.
TEV   దానీయుల పాళెపు ధ్వజము సాగెను; అది పాళెములన్నిటిలో వెనుక నుండెను; అమీషదాయి కుమారుడైన అహీయెజరు సైన్యమునకు అధిపతి
ERVTE   వరుసలో చివరి మూడు వంశాలు మిగిలిన విభాగాలన్నిటికీ వెనుక కాపుగా ఉన్నాయి. ఇవి దాను నివాసానికి చెందినవి. వారు వారి ధ్వజం కింద ప్రయాణం చేసారు. మొదటి విభాగం దాను వంశం. అమీషదాయి కుమారుడైన అహీయెజరు విభాగానికి సైన్యాధిపతి.
KNV   ದಾನನ ಮಕ್ಕಳ ಪಾಳೆಯದ ಧ್ವಜವು ಸಮಸ್ತ ಪಾಳೆಯಗಳ ಹಿಂದೆ ಅವರ ಸೈನ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಹೊರಟಿತು. ಅವನ ಸೈನ್ಯದ ಮೇಲೆ ಅವ್ಮೆಾಷದ್ದೈಯನ ಮಗನಾದ ಅಹೀಗೆಜರನು ಇದ್ದನು.
ERVKN   ಆಮೇಲೆ ಎಲ್ಲಾ ಕುಲಗಳ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ದಾನ್ ಕುಲದಿಂದ ಮುನ್ನಡೆಸಲ್ಪಟ್ಟ ಗುಂಪುಗಳು ಹೊರಟವು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಧ್ವಜದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು. ಅಮ್ಮೀಷದ್ದೈನ ಮಗನಾದ ಅಹೀಗೆಜೆರನು ದಾನ್ ಕುಲದ ಸೇನಾಧಿಪತಿ.
HOV   फिर दानियों की छावनी जो सब छावनियों के पीछे थी, उसके झंडे का प्रस्थान हुआ, और वे भी दल बना कर चले; और उनका सेनापति अम्मीशद्दै का पुत्र अहीएजेर था।
MRV   छावण्यांच्या रागेतील सर्वात शेवटची तीन दले दान वंशाची होती. ती पुढे गेलेल्या दलांचे संरक्षण करणारी पिछाडीची तुकडी होती. तिच्यात पहिले दान कुळाचे लोक होते. ते त्यांच्या निशाणामागे चालले होते. अम्मीशद्दैचा मुलगा अहीएजर त्यांचा सेनानायक होता.
GUV   છેક છેવટે રક્ષક તરીકે દાનના વંશના ધ્વજ હેઠળ બધી સેનાઓના રક્ષક તરીકે ટુકડીવાર કૂચ કરતી. આમ્મીશાદાયનો પુત્ર અહીએઝેર તે ટુકડીનો આગેવાન હતો. તેની સરદારી હેઠળ દાનના કુળસમૂહોની ટુકડી હતી.
PAV   ਫੇਰ ਦਾਨ ਦੇ ਡੇਹਰੇ ਦੇ ਝੰਡੇ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰਿਆਂ ਡੇਰਿਆਂ ਦੇ ਪਛਾੜੀ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸੈਨਾ ਅਨੁਸਾਰ ਕੂਚ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੈਨਾਪਤੀ ਅੰਮੀਸ਼ੱਦਾਈ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਹੀਅਜ਼ਰ ਸੀ
URV   اور بنی دا ن کے لشکر کا جھنڈ انکے اور سب لشکروں کے پیچھے پیچھے روانہ ہوا اور اپنے اپنے دَلوں کے مطابق چلے انکے لشکر کا سردار عمیشدی کا بیٹا اخیغرر تھا۔
ORV   ଦାନ ଗୋଷ୍ଠୀର ବିଭାଗର ଧ୍ବଜା ପରେ ଚାଳିତ ହେଲା। ସମାନେେ ପଶ୍ଚାତ୍ଭାଗର ପ୍ରହରୀ ଥିଲେ। ଆଉ ଅମ୍ମୀଶବ୍ଦଯର ପୁତ୍ର ଅହୀଯଷେ ସମାନଙ୍କେର ଅଧିନାଯକ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
KJVP   And the standard H1714 of the camp H4264 of the children H1121 of Dan H1835 set forward, H5265 which was the rearward H622 of all H3605 the camps H4264 throughout their hosts: H6635 and over H5921 his host H6635 was Ahiezer H295 the son H1121 of Ammishaddai. H5996
YLT   And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host is Ahiezer son of Ammishaddai.
ASV   And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
WEB   The standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
RV   And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
NET   The standard of the camp of the Danites set out, which was the rear guard of all the camps by their companies; over his company was Ahiezer son of Ammishaddai.
ERVEN   The last three tribes in the line were the rear guard for all the other tribes. These were the groups from Dan's camp. They traveled under their flag. The first group was the tribe of Dan. Ahiezer son of Ammishaddai was their commander.

Bible Language Versions

MHB   וְנָסַע H5265 דֶּגֶל H1714 מַחֲנֵה H4264 בְנֵי H1121 CMP ־ CPUN דָן H1835 מְאַסֵּף H622 לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN הַֽמַּחֲנֹת H4264 לְצִבְאֹתָם H6635 וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN צְבָאוֹ H6635 אֲחִיעֶזֶר H295 בֶּן CMS ־ CPUN עַמִּישַׁדָּֽי H5996 ׃ EPUN
BHS   וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי־דָן מְאַסֵּף לְכָל־הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם וְעַל־צְבָאוֹ אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּי שַׁדָּי ׃
ALEP   כה ונסע דגל מחנה בני דן--מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו--אחיעזר בן עמישדי
WLC   וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי־דָן מְאַסֵּף לְכָל־הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם וְעַל־צְבָאֹו אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξαρουσιν G1808 V-FAI-3P ταγμα G5001 N-ASN παρεμβολης N-GSF υιων G5207 N-GPM δαν N-PRI εσχατοι A-NPM πασων G3956 A-GPF των G3588 T-GPF παρεμβολων N-GPF συν G4862 PREP δυναμει G1411 N-DSF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ επι G1909 PREP της G3588 T-GSF δυναμεως G1411 N-GSF αυτων G846 D-GPM αχιεζερ N-PRI ο G3588 T-NSM του G3588 T-GSM αμισαδαι N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 10 : 25

  • পরে
    paree
  • সমস্ত
    samasata
  • শিবিরের
    sibireera
  • পশ্চাতে
    pasacaatee
  • আপন
    aapana
  • সৈন্যের
    sainayeera
  • সহিত
    sahita
  • দানসন্তানগণের
    daanasanataanaganeera
  • -

  • শিবিরের
    sibireera
  • পতাকা
    pataakaa
  • চলিল
    calila
  • ;

  • অম্মীশদ্দয়ের
    amamiisadadayeera
  • পুত্র
    putara
  • অহীয়েষর
    ahiiyeesara
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • সেনাপতি
    seenaapati
  • ছিলেন।
    chileena
  • And

  • the

  • standard

    H1714
    H1714
    דֶּגֶל
    degel / deh`-gel
    Source:from H1713
    Meaning: a flag
    Usage: banner, standard.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • camp

    H4264
    H4264
    מַחֲנֶה
    machăneh / makh-an-eh`
    Source:from H2583
    Meaning: an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
    Usage: army, band, battle, camp, company, drove, host, tents.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • children

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • Dan

    H1835
    H1835
    דָּן
    Dân / dawn
    Source:from H1777
    Meaning: judge; Dan, one of the sons of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; likewise a place in Palestine colonized by them
    Usage: Daniel
    POS :n-pr-m
  • set

  • forward

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
  • ,

  • [

  • which

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • the

  • rearward

    H622
    H622
    אָסַף
    ʼâçaph / aw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.)
    Usage: assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), × generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, × surely, take (away, into, up), × utterly, withdraw.
    POS :v
  • of

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS
  • the

  • camps

    H4264
    H4264
    מַחֲנֶה
    machăneh / makh-an-eh`
    Source:from H2583
    Meaning: an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
    Usage: army, band, battle, camp, company, drove, host, tents.
    POS :n-m
  • throughout

  • their

  • hosts

    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
  • :

  • and

  • over

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    W-PREP
  • his

  • host

    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • Ahiezer

    H295
    H295
    אֲחִיעֶזֶר
    ʼĂchîyʻezer / akh-ee-eh`-zer
    Source:from H251 and H5828
    Meaning: brother of help; Achiezer, the name of two Israelites
    Usage: Ahiezer.
    POS :n-pr-m
  • the

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • Ammishaddai

    H5996
    H5996
    עַמִּישַׁדַּי
    ʻAmmîyshadday / am-mee-shad-dah`ee
    Source:from H5971 and H7706
    Meaning: people of (the) Almighty; Ammishaddai, an Israelite
    Usage: Ammishaddai.
    POS :n-pr-m
  • .

  • וְנָסַע
    wnaasa'
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
  • דֶּגֶל
    deegeel
    H1714
    H1714
    דֶּגֶל
    degel / deh`-gel
    Source:from H1713
    Meaning: a flag
    Usage: banner, standard.
    POS :n-m
  • מַחֲנֵה
    machanee
    H4264
    H4264
    מַחֲנֶה
    machăneh / makh-an-eh`
    Source:from H2583
    Meaning: an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
    Usage: army, band, battle, camp, company, drove, host, tents.
    POS :n-m
    CMS
  • בְנֵי
    bnei
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP
  • ־
    ־
    CPUN
  • דָן
    daan
    H1835
    H1835
    דָּן
    Dân / dawn
    Source:from H1777
    Meaning: judge; Dan, one of the sons of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; likewise a place in Palestine colonized by them
    Usage: Daniel
    POS :n-pr-m
  • מְאַסֵּף
    m'asep
    H622
    H622
    אָסַף
    ʼâçaph / aw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.)
    Usage: assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), × generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, × surely, take (away, into, up), × utterly, withdraw.
    POS :v
  • לְכָל
    lkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַמַּחֲנֹת

    H4264
    H4264
    מַחֲנֶה
    machăneh / makh-an-eh`
    Source:from H2583
    Meaning: an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
    Usage: army, band, battle, camp, company, drove, host, tents.
    POS :n-m
  • לְצִבְאֹתָם
    ltzib'othaam
    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
  • וְעַל
    w'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    W-PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • צְבָאוֹ
    tzbaa'oo
    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • אֲחִיעֶזֶר
    'achii'eezeer
    H295
    H295
    אֲחִיעֶזֶר
    ʼĂchîyʻezer / akh-ee-eh`-zer
    Source:from H251 and H5828
    Meaning: brother of help; Achiezer, the name of two Israelites
    Usage: Ahiezer.
    POS :n-pr-m
  • בֶּן
    been
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • עַמִּישַׁדָּֽי
    'amiysadaay
    H5996
    H5996
    עַמִּישַׁדַּי
    ʻAmmîyshadday / am-mee-shad-dah`ee
    Source:from H5971 and H7706
    Meaning: people of (the) Almighty; Ammishaddai, an Israelite
    Usage: Ammishaddai.
    POS :n-pr-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×