Bible Versions
Bible Books

Numbers 12:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 আর তাম্বুর উপর হইতে মেঘ প্রস্থান করিল; আর দেখ, মরিয়মের হিমবৎ কুষ্ঠ হইয়াছে; এবং হারোণ মরিয়মের দিকে মুখ ফিরাইলেন, আর দেখ, তিনি কুষ্ঠগ্রস্তা।

Bengali Language Versions

BNV   পবিত্র তাঁবু থেকে মেঘ উপরে উঠলে দেখা গেল মরিযমের চামড়া হিমের মত সাদা| হারোণ ঘুরে মরিযমের দিকে তাকিযে দেখল, তার শরীরের চামড়ার রং তুষারের মতো সাদা| তার মারাত্মক চামড়ার রোগ হয়েছে|

Indian Language Versions

TOV   மேகம் கூடாரத்தை விட்டு நீங்கிப்போயிற்று; மிரியாம் உறைந்த மழையின் வெண்மைபோன்ற குஷ்டரோகியானாள்; ஆரோன் மிரியாமைப் பார்த்தபோது, அவள் குஷ்டரோகியாயிருக்கக் கண்டான்.
ERVTA   மேகம் கூடாரத்திலிருந்து மேலே எழும்பிச் சென்றது. ஆரோன் திரும்பி மிரியாமைப் பார்த்தான். அவளது தோல் பனியைப் போன்று வெளுத்திருந்தது. அவளுக்குப் பயங்கரமான தொழுநோய் ஏற்பட்டது!
MOV   മേഘവും കൂടാരത്തിന്മേൽ നിന്നു നീങ്ങിപ്പോയി. മിർയ്യാം ഹിമംപോലെ വെളുത്തു കുഷ്ഠരോഗിണിയായി; അഹരോൻ മിർയ്യാമിനെ നോക്കിയപ്പോൾ അവൾ കുഷ്ടരോഗിണി എന്നു കണ്ടു.
TEV   మేఘమును ప్రత్యక్షపు గుడారము మీదనుండి ఎత్త బడెను; అప్పుడు మిర్యాము హిమమువంటి తెల్లని కుష్ఠు గలదాయెను; అహరోను మిర్యామువైపు చూచినప్పుడు ఆమె కుష్ఠుగలదిగా కనబడెను.
ERVTE   యెహోవా మేఘం గుడారం మీదనుండి పైకి లేచి పోయింది. అప్పుడు అహరోను అటు తిరిగి మిర్యామును చూడగా, ఆమెకు భయంకర కుష్ఠురోగం రావటం అతనికి కనబడింది. ఆమె శరీరం మంచులా తెల్లగా ఉంది.
KNV   ಮೇಘವು ಗುಡಾರದ ಮೇಲಿನಿಂದ ತೊಲಗಿ ಹೋಯಿತು; ಆಗ ಇಗೋ, ಮಿರ್ಯಾಮಳು ಹಿಮದ ಹಾಗೆ ಕುಷ್ಠವುಳ್ಳವಳಾದಳು. ಆರೋನನು ಮಿರ್ಯಾಮಳ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದಾಗ ಇಗೋ, ಅವಳು ಕುಷ್ಠರೋಗಿ ಯಾಗಿದ್ದಳು.
ERVKN   ಮೇಘವು ಗುಡಾರದಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎದ್ದಿತು. ಆರೋನನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಮಿರ್ಯಾಮಳನ್ನು ನೋಡಿದನು. ಆಕೆಯ ಚರ್ಮವು ಹಿಮದಂತೆ ಬೆಳ್ಳಗಾಗಿತ್ತು. ಆಕೆಗೆ ಭಯಂಕರವಾದ ಚರ್ಮರೋಗ ಹಿಡಿದಿತ್ತು.
HOV   तब वह बादल तम्बू के ऊपर से उठ गया, और मरियम कोढ़ से हिम के समान श्वेत हो गई। और हारून ने मरियम की ओर दृष्टि की, और देखा, कि वह कोढ़िन हो गई है।
MRV   ढग पवित्र निवास मंडपापासून वर गेला. तेव्हा अहरोनाने वळून मिर्यामकडे पाहिले. तिचे अंग बफर्ासारखे पांढरे झाले होते. तिला भयंकर त्वचेचा रोग झाला होता!
GUV   તંબુ પરથી વાદળ હઠી જતાંની સાથે મરિયમને કોઢ ફૂટી નીકળ્યો અને તેની ચામડી કોઢથી ધોળી થઈ ગઈ. હારુને તે જોયું.
PAV   ਜਦ ਬੱਦਲ ਤੰਬੂ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਉੱਠ ਗਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਮਿਰਯਮ ਕੋੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਬਰਫ਼ ਵਾਂਙੁ ਹੋ ਗਈ। ਤਾਂ ਹਾਰੂਨ ਨੇ ਮਿਰਯਮ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਉਹ ਕੋੜ੍ਹਨ ਹੋ ਗਈ ਸੀ!
URV   اور ابر خیمہ کے اوپر سے ہٹ گیا اور مریم کوڑھ سے برف کی مانند سفید ہوگئی اور ہارون نے جب مریم کی طرف نظر کی تو دیکھا کہ وہ کوڑھی ہوگئی ہے
ORV   ପୁଣି ତମ୍ବୁ ଉପରୁ ମେଘ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେଲା। ହାରୋଣ ମରିଯମଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ତାଙ୍କର ଚର୍ମ ହିମତୁଲ୍ଯ ଶ୍ବତବେର୍ଣ୍ଣ, ସେ କୁଷ୍ଠଗ୍ରସ୍ତା ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
KJVP   And the cloud H6051 departed H5493 from off H4480 H5921 the tabernacle; H168 and, behold, H2009 Miriam H4813 became leprous, H6879 white as snow: H7950 and Aaron H175 looked H6437 upon H413 Miriam, H4813 and, behold, H2009 she was leprous. H6879
YLT   and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam is leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous!
ASV   And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
WEB   The cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked at Miriam, and, behold, she was leprous.
RV   And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as {cf15i white as} snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
NET   When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
ERVEN   The cloud rose from the Tent. Aaron turned and looked at Miriam. Her skin was white like snow— she had a terrible skin disease!

Bible Language Versions

MHB   וְהֶעָנָן H6051 סָר H5493 מֵעַל H5921 M-PREP הָאֹהֶל H168 וְהִנֵּה H2009 IJEC מִרְיָם H4813 מְצֹרַעַת H6879 כַּשָּׁלֶג H7950 וַיִּפֶן H6437 אַהֲרֹן H175 אֶל H413 PREP ־ CPUN מִרְיָם H4813 וְהִנֵּה H2009 IJEC מְצֹרָֽעַת H6879 ׃ EPUN
BHS   וְהֶעָנָן סָר מֵעַל הָאֹהֶל וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג וַיִּפֶן אַהֲרֹן אֶל־מִרְיָם וְהִנֵּה מְצֹרָעַת ׃
ALEP   י והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת
WLC   וְהֶעָנָן סָר מֵעַל הָאֹהֶל וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג וַיִּפֶן אַהֲרֹן אֶל־מִרְיָם וְהִנֵּה מְצֹרָעַת׃
LXXRP   και G2532 CONJ η G3588 T-NSF νεφελη G3507 N-NSF απεστη V-AAI-3S απο G575 PREP της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ μαριαμ N-PRI λεπρωσα V-PAPNS ωσει G5616 ADV χιων G5510 N-NSF και G2532 CONJ επεβλεψεν G1914 V-AAI-3S ααρων G2 N-PRI επι G1909 PREP μαριαμ N-PRI και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ λεπρωσα V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 12 : 10

  • আর
    aara
  • তাম্বুর
    taamabura
  • উপর
    upara
  • হইতে
    haitee
  • মেঘ
    meegha
  • প্রস্থান
    parasathaana
  • করিল
    karila
  • ;

  • আর
    aara
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • মরিয়মের
    mariyameera
  • হিমবৎ
    himabata
  • কুষ্ঠ
    kusatha
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • হারোণ
    haareeaana
  • মরিয়মের
    mariyameera
  • দিকে
    dikee
  • মুখ
    mukha
  • ফিরাইলেন
    phiraaileena
  • ,

  • আর
    aara
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • তিনি
    tini
  • কুষ্ঠগ্রস্তা।
    kusathagarasataa
  • And

  • the

  • cloud

    H6051
    H6051
    עָנָן
    ʻânân / aw-nawn`
    Source:from H6049
    Meaning: a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud
    Usage: cloud(-y).
    POS :n-m
  • departed

    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • from

  • off

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • the

  • tabernacle

    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • ,

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • Miriam

    H4813
    H4813
    מִרְיָם
    Miryâm / meer-yawm`
    Source:from H4805
    Meaning: rebelliously; Mirjam, the name of two Israelitesses
    Usage: Miriam.
    POS :n-pr-f
  • [

  • became

  • ]

  • leprous

    H6879
    H6879
    צָרַע
    tsâraʻ / tsaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scourge, i.e. (intransitive and figurative) to be stricken with leprosy
    Usage: leper, leprous.
    POS :v
  • ,

  • [

  • white

  • ]

  • as

  • snow

    H7950
    H7950
    שֶׁלֶג
    sheleg / sheh`-leg
    Source:from H7949
    Meaning: snow (probably from its whiteness)
    Usage: snow(-y).
    POS :n-m
  • :

  • and

  • Aaron

    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
  • looked

    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
  • upon

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • Miriam

    H4813
    H4813
    מִרְיָם
    Miryâm / meer-yawm`
    Source:from H4805
    Meaning: rebelliously; Mirjam, the name of two Israelitesses
    Usage: Miriam.
    POS :n-pr-f
  • ,

  • and

  • ,

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • [

  • she

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • leprous

    H6879
    H6879
    צָרַע
    tsâraʻ / tsaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scourge, i.e. (intransitive and figurative) to be stricken with leprosy
    Usage: leper, leprous.
    POS :v
  • .

  • וְהֶעָנָן
    whee'aanaan
    H6051
    H6051
    עָנָן
    ʻânân / aw-nawn`
    Source:from H6049
    Meaning: a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud
    Usage: cloud(-y).
    POS :n-m
  • סָר
    saar
    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • מֵעַל
    me'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP
  • הָאֹהֶל
    haa'oheel
    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְהִנֵּה
    whineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • מִרְיָם
    miryaam
    H4813
    H4813
    מִרְיָם
    Miryâm / meer-yawm`
    Source:from H4805
    Meaning: rebelliously; Mirjam, the name of two Israelitesses
    Usage: Miriam.
    POS :n-pr-f
  • מְצֹרַעַת
    mtzora'ath
    H6879
    H6879
    צָרַע
    tsâraʻ / tsaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scourge, i.e. (intransitive and figurative) to be stricken with leprosy
    Usage: leper, leprous.
    POS :v
  • כַּשָּׁלֶג
    kasaaleeg
    H7950
    H7950
    שֶׁלֶג
    sheleg / sheh`-leg
    Source:from H7949
    Meaning: snow (probably from its whiteness)
    Usage: snow(-y).
    POS :n-m
  • וַיִּפֶן
    wayipeen
    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
  • אַהֲרֹן
    'aharon
    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • מִרְיָם
    miryaam
    H4813
    H4813
    מִרְיָם
    Miryâm / meer-yawm`
    Source:from H4805
    Meaning: rebelliously; Mirjam, the name of two Israelitesses
    Usage: Miriam.
    POS :n-pr-f
  • וְהִנֵּה
    whineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • מְצֹרָעַת

    H6879
    H6879
    צָרַע
    tsâraʻ / tsaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scourge, i.e. (intransitive and figurative) to be stricken with leprosy
    Usage: leper, leprous.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×