Bible Versions
Bible Books

Numbers 29:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 এবং পাপার্থক বলিরূপে এক ছাগ, এই সমস্ত উৎসর্গ করিবে। পাপার্থক প্রায়শ্চিত্তবলি, নিত্য হোম এবং তাহার ভক্ষ্য পেয় নৈবেদ্য হইতে ইহা ভিন্ন।

Bengali Language Versions

BNV   এছাড়াও পাপের নৈবেদ্যস্বরূপ 1 টি পুরুষ ছাগল উত্সর্গ করবে| প্রায়শ্চিত্তের দিনের পাপের উত্সর্গের সাথে এটিও য়োগ করবে| দৈনিক উত্সর্গ শস্য নৈবেদ্য এবং পেয় নৈবেদ্যর সাথে অতিরিক্ত হিসেবে এই নৈবেদ্যটিও দেওয়া হবে|

Indian Language Versions

TOV   பாவநிவாரணபலியாக ஒரு வெள்ளாட்டுக்கடாவையும் செலுத்தி, பாவநிவாரணபலியையும், நித்திய சர்வாங்கதகனபலியையும், அதின் போஜனபலியையும், அவைகளின் பானபலிகளையும் அன்றி, இவைகளையும் செலுத்தக்கடவீர்கள்.
ERVTA   அத்துடன் உங்களைப் பரிசுத்தப்படுத்த பாவப்பரிகாரப் பலியாக ஒரு வெள்ளாட்டுக்கடாவையும் பலி தரவேண்டும். இது வழக்கமான தினப் பலி, தானியக் காணிக்கை மற்றும் பானங்களின் காணிக்கையோடு கூடுதலான ஒன்றாக அமையும்.
MOV   പ്രായശ്ചിത്തയാഗത്തിന്നും നിരന്തരഹോമയാഗത്തിന്നും അതിന്റെ ഭോജനയാഗത്തിന്നും പാനീയയാഗങ്ങൾക്കും പുറമെ പാപയാഗത്തിന്നായി ഒരു കോലാട്ടുകൊറ്റന്നും വേണം.
TEV   పాపపరిహారార్థ బలిగా ఒక మేక పిల్లను అర్పింపవలెను.
ERVTE   ఒక పోతు మేకను కూడ పాపపరిహారార్థ బలిగా మీరు అర్పించాలి. ప్రాయశ్చిత్త దినపు పాపపరిహారార్థ బలి అర్పణకు ఇది అదనం. ప్రతిదినం బలి, దాని ధాన్యార్పణం, పానార్పణలకు ఇది అదనం.
KNV   ಪಾಪ ಬಲಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಮೇಕೆ ಮರಿಯಲ್ಲದೆ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತದ ಪಾಪ ಬಲಿಯನ್ನೂ ನಿತ್ಯ ದಹನಬಲಿಯನ್ನೂ ಅದರ ಆಹಾರ ಸಮರ್ಪಣೆಯನ್ನೂ ಅವುಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಪಾನದ ಅರ್ಪಣೆಗಳನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು.
ERVKN   ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಹೋತವನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಬೇಕು. ದೋಷಪರಿಹಾರಕ ದಿನಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಅರ್ಪಿಸುವ ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞ, ಕ್ರಮವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿತ್ಯ ಅರ್ಪಿಸುವ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮ ಮತ್ತು ಅದರ ಧಾನ್ಯಾರ್ಪಣೆ ಮತ್ತು ಇವುಗಳೊಡನೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ದ್ರವ್ಯಾರ್ಪಣೆ ಇವುಗಳಲ್ಲದೆ ಮೇಲೆ ಹೇಳಿದವುಗಳನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು. ಇವು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸುಗಂಧಕರವಾಗಿವೆ.
HOV   और पापबलि के लिये एक बकरा भी चढ़ाना; ये सब प्रायश्चित्त के पापबलि और नित्य होमबलि और उसके अन्नबलि के, और उन सभों के अर्धो के अलावा चढ़ाया जाए॥
MRV   पापार्पण म्हणून तुम्ही एक बकराही अर्पण कराल. प्रायश्चित्ताच्यादिवशी करावयाच्या पापार्पणाबरोबरच ही अर्पणे द्यायची. तसेच रोजच्या बळीच्या, धान्याच्या पेयाच्या अर्पणाबरोबर ही अर्पणे करावीत.
GUV   વળી પાપાર્થાર્પણ માંટે તમાંરે એક બકરાનું બલિદાન આપવું. પ્રાયશ્ચિતના દિવસનું પાપાર્થાર્પણ વર્ષમાં એક વખત તે પ્રાયશ્ચિતના દિવસે અર્પણ કરવામાં આવતું અને પ્રતિદિન થતાં દહનાર્પણો, ખાદ્યાર્પણો અને પેયાર્પણો ઉપરાંતનું અર્પણ છે.
PAV   ਅਤੇ ਪਰਾਸਚਿਤ ਲਈ ਪਾਪ ਦੀ ਬਲੀ ਅਤੇ ਅਖੰਡ ਹੋਮ ਦੀ ਬਲੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮੈਦੇ ਦੀ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੀਣ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਇੱਕ ਬੱਕਰਾ ਪਾਪ ਦੀ ਬਲੀ ਲਈ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਜਾਵੇ।।
URV   اور خطا کی قربانی کے لیے ایک بکرا ہو یہ بھی اس خطا کی قربانی کے علاوہ جو کفارہ کے لیے ہے اور دائمی سوختنی قربانی اور اسکی نذر کی قربانی اور انکے تپاونوں کے علاوہ چڑھائے جائیں
ORV   ପୁଣି ପାପର୍ଥକ ବଳିରୂପେ ଏକ ଛାଗ ନବୈେଦ୍ଯ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ଉଚିତ୍। ପ୍ରାଯଶ୍ଚିତାର୍ଥକ ନବୈେଦ୍ଯ, ନିତ୍ଯ ହାମବେଳି ସମାନଙ୍କେର ନବୈେଦ୍ଯ ପଯେ ନବୈେଦ୍ଯ ଛାଡା ଏହିସବୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ଉଚିତ୍।

English Language Versions

KJV   One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.
KJVP   One H259 kid H8163 of the goats H5795 for a sin offering; H2403 beside H4480 H905 the sin offering H2403 of atonement, H3725 and the continual H8548 burnt offering, H5930 and the meat offering H4503 of it , and their drink offerings. H5262
YLT   one kid of the goats, a sin-offering; apart from the sin-offering of the atonements, and the continual burnt-offering, and its present, and their libations.
ASV   one he-goat for a sin-offering; besides the sin-offering of atonement, and the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and their drink-offerings.
WEB   one male goat for a sin-offering; besides the sin-offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meal-offering of it, and their drink-offerings.
RV   one he-goat for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meal offering thereof, and their drink offerings.
NET   along with one male goat for a purification offering, in addition to the purification offering for atonement and the continual burnt offering with its grain offering and their drink offerings.
ERVEN   You will also offer 1 male goat as a sin offering. This will be in addition to the sin offering for the Day of Atonement. This will also be in addition to the daily sacrifice and its grain offerings and drink offerings.

Bible Language Versions

MHB   שְׂעִיר H8163 ־ CPUN עִזִּים H5795 אֶחָד H259 MMS חַטָּאת H2403 CFS מִלְּבַד H905 ML-NMS חַטַּאת H2403 הַכִּפֻּרִים H3725 וְעֹלַת H5930 הַתָּמִיד H8548 וּמִנְחָתָהּ H4503 וְנִסְכֵּיהֶֽם H5262 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד חַטַּאת הַכִּפֻּרִים וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם ׃ פ
ALEP   יא שעיר עזים אחד חטאת מלבד חטאת הכפרים ועלת התמיד ומנחתה ונסכיהם  {ס}
WLC   שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד חַטַּאת הַכִּפֻּרִים וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ χιμαρον N-ASM εξ G1537 PREP αιγων N-GPM ενα G1519 A-ASM περι G4012 PREP αμαρτιας G266 N-GSF εξιλασασθαι V-AMN περι G4012 PREP υμων G4771 P-GP πλην G4133 ADV το G3588 T-ASN περι G4012 PREP της G3588 T-GSF αμαρτιας G266 N-GSF της G3588 T-GSF εξιλασεως N-GSF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ολοκαυτωσις N-NSF η G3588 T-NSF δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSN η G3588 T-NSF θυσια G2378 N-NSF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF σπονδη N-NSF αυτης G846 D-GSF κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF συγκρισιν N-ASF εις G1519 PREP οσμην G3744 N-ASF ευωδιας G2136 N-GSF καρπωμα N-ASN κυριω G2962 N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 29 : 11

  • এবং
    eeba;m
  • পাপার্থক
    paapaarathaka
  • বলিরূপে
    baliruupee
  • এক
    eeka
  • ছাগ
    chaaga
  • ,

  • এই
    eei
  • সমস্ত
    samasata
  • উৎসর্গ
    utasaraga
  • করিবে।
    karibee
  • পাপার্থক
    paapaarathaka
  • প্রায়শ্চিত্তবলি
    paraayasacitatabali
  • ,

  • নিত্য
    nitaya
  • হোম
    heeaama
  • এবং
    eeba;m
  • তাহার
    taahaara
  • ভক্ষ্য
    bhakasaya

  • oo
  • পেয়
    peeya
  • নৈবেদ্য
    naibeedaya
  • হইতে
    haitee
  • ইহা
    ihaa
  • ভিন্ন।
    bhinana
  • One

    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
    MMS
  • kid

    H8163
    H8163
    שָׂעִיר
    sâʻîyr / saw-eer`
    Source:or שָׂעִר
    Meaning: from H8175; shaggy; as noun, a he-goat; by analogy, a faun
    Usage: devil, goat, hairy, kid, rough, satyr.
    POS :a n-m
  • of

  • the

  • goats

    H5795
    H5795
    עֵז
    ʻêz / aze
    Source:from H5810
    Meaning: a she-goat (as strong), but masculine in plural (which also is used elliptically for goat's hair)
    Usage: (she) goat, kid.
    POS :n-f
  • [

  • for

  • ]

  • a

  • sin

  • offering

    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
    CFS
  • ;

  • beside

    H905
    H905
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H909
    Meaning: properly, separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides
    Usage: alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength.
    POS :n-m
    ML-NMS
  • the

  • sin

  • offering

    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
  • of

  • atonement

    H3725
    H3725
    כִּפֻּר
    kippur / kip-poor`
    Source:from H3722
    Meaning: expiation (only in plural)
    Usage: atonement.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • continual

    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
  • burnt

  • offering

    H5930
    H5930
    עֹלָה
    ʻôlâh / o-law`
    Source:or עוֹלָה
    Meaning: feminine active participle of H5927; a step or (collectively, stairs, as ascending); usually a holocaust (as going up in smoke)
    Usage: ascent, burnt offering (sacrifice), go up to. See also H5766.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • the

  • meat

  • offering

    H4503
    H4503
    מִנְחָה
    minchâh / min-khaw`
    Source:from an unused root meaning to apportion, i.e. bestow
    Meaning: a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary)
    Usage: gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.
    POS :n-f
  • of

  • it

  • ,

  • and

  • their

  • drink

  • offerings

    H5262
    H5262
    נֶסֶךְ
    neçek / neh`-sek
    Source:or נֵסֶךְ
    Meaning: from H5258; a libation; also a cast idol
    Usage: cover, drink offering, molten image.
    POS :n-m
  • .

  • שְׂעִיר
    sh'iir
    H8163
    H8163
    שָׂעִיר
    sâʻîyr / saw-eer`
    Source:or שָׂעִר
    Meaning: from H8175; shaggy; as noun, a he-goat; by analogy, a faun
    Usage: devil, goat, hairy, kid, rough, satyr.
    POS :a n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • עִזִּים
    'iziym
    H5795
    H5795
    עֵז
    ʻêz / aze
    Source:from H5810
    Meaning: a she-goat (as strong), but masculine in plural (which also is used elliptically for goat's hair)
    Usage: (she) goat, kid.
    POS :n-f
    GFP
  • אֶחָד
    'eechaad
    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
    MMS
  • חַטָּאת
    chataa'th
    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
    CFS
  • מִלְּבַד
    milbad
    H905
    H905
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H909
    Meaning: properly, separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides
    Usage: alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength.
    POS :n-m
    ML-NMS
  • חַטַּאת
    chata'th
    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
  • הַכִּפֻּרִים
    hakipuriim
    H3725
    H3725
    כִּפֻּר
    kippur / kip-poor`
    Source:from H3722
    Meaning: expiation (only in plural)
    Usage: atonement.
    POS :n-m
  • וְעֹלַת
    w'olath
    H5930
    H5930
    עֹלָה
    ʻôlâh / o-law`
    Source:or עוֹלָה
    Meaning: feminine active participle of H5927; a step or (collectively, stairs, as ascending); usually a holocaust (as going up in smoke)
    Usage: ascent, burnt offering (sacrifice), go up to. See also H5766.
    POS :n-f
  • הַתָּמִיד
    hathaamiid
    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
  • וּמִנְחָתָהּ
    wminchaathaah
    H4503
    H4503
    מִנְחָה
    minchâh / min-khaw`
    Source:from an unused root meaning to apportion, i.e. bestow
    Meaning: a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary)
    Usage: gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.
    POS :n-f
  • וְנִסְכֵּיהֶם
    wniskeyheem
    H5262
    H5262
    נֶסֶךְ
    neçek / neh`-sek
    Source:or נֵסֶךְ
    Meaning: from H5258; a libation; also a cast idol
    Usage: cover, drink offering, molten image.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • פ
    p
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×