Bible Versions
Bible Books

Numbers 32:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 তখন তাহারা তাঁহার নিকটে আসিয়া কহিল, আমরা এই স্থানে আমাদের পশুগণের জন্য মেষবাথান আমাদের বালকবালিকাদের জন্য নগর নির্ম্মাণ করিব।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু রূবেণের এবং গাদের পরিবারগোষ্ঠীর লোকরা মোশির কাছে গিয়ে বলল, “আমরা আমাদের সন্তানদের জন্য এখানে শহর তৈরী করবো এবং আমাদের পশুর জন্য খোঁযাড় গড়ে তুলবো|

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்கள் அவன் சமீபத்தில் வந்து: எங்கள் ஆடுமாடுகளுக்காகத் தொழுவங்களையும், எங்கள் பிள்ளைகளுக்காகப் பட்டணங்களையும் இங்கே கட்டுவோம்.
ERVTA   ஆனால் ரூபன் மற்றும் காத் கோத்திரங்களிலுள்ள ஜனங்கள் மோசேயிடம், "நாங்கள் எங்கள் பிள்ளைகளுக்காக நகரங்களையும், எங்கள் மிருகங்களுக்குத் தொழுவங்களையும் உருவாக்குவோம்.
MOV   അപ്പോൾ അവർ അടുത്തു ചെന്നു പറഞ്ഞതു: ഞങ്ങൾ ഇവിടെ ഞങ്ങളുടെ ആടുമാടുകൾക്കു തൊഴുത്തുകളും ഞങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികൾക്കു പട്ടണങ്ങളും പണിയട്ടെ.
TEV   అందుకు వారు అతనియొద్దకు వచ్చి మేము ఇక్కడ మా మందలకొరకు దొడ్లను మా పిల్లల కొరకు పురములను కట్టుకొందుము.
ERVTE   కానీ రూబేను, మరియు గాదు వంశాల ప్రజలు మోషే దగ్గరకు వెళ్లారు. వారు మోషేకు విధంగా చెప్పారు:”ఇక్కడ మేము మా పిల్లలకు పట్టణాలు కట్టుకుంటాము. మరియు మేము ఇక్కడ మందలకు కావలసిన దొడ్లు కట్టుకుంటాము.
KNV   ಆಗ ಅವರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪಶುಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಟ್ಟಿಗಳನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ಕಟ್ಟುವೆವು.
ERVKN   ಆಗ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನಮ್ಮ ಪಶುಗಳಿಗಾಗಿ ನಾವು ಬೇಲಿಯನ್ನು ಹಾಕೋಣ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಊರುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆವು.
HOV   तब उन्होंने मूसा के और निकट आकर कहा, हम अपने ढ़ोरों के लिये यहीं भेड़शाले बनाएंगे, और अपने बाल-बच्चों के लिये यहीं नगर बसाएंगे,
MRV   पण रऊबेनच्या आणि गादच्या घराण्यातील लोक मोशेकडे गेले. ते म्हणाले, “आम्ही या जागेवर आमच्या मुलांसाठी शहरे आणि आमच्या जनावरांसाठी गोठे उभारू.
GUV   તેથી તેમણે મૂસાની પાસે જઈને કહ્યું, “અમે અહીં અમાંરાં ઘેટાંબકરાં માંટે વાડા બાંધીશું અને અમાંરાં સ્ત્રી બાળકો માંટે કિલ્લેબંધી નગરો બાંધીશું;
PAV   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨੇੜੇ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਏਥੇ ਆਪਣੇ ਪਸੂਆਂ ਲਈ ਵਾੜੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਿੱਕੇ ਨਿਆਣਿਆਂ ਲਈ ਸ਼ਹਿਰ ਬਣਾਵਾਂਗੇ
URV   تب وہ اس کے نزدیک آ کر کہنے لگے کہ ہم اپنے چوپایوں کےلیے یہا ں بھیڑ سالےا ور اپنے بال بچوں کے لیے شہر بنایں گے
ORV   ମାତ୍ର ରୁବନରେ ଗୋଷ୍ଠୀ ଗାଦ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ମାଶାଙ୍କେୁ ଆସି କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଏହି ସ୍ଥାନ ରେ ଆପଣା ଆପଣା ମଷେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଷେଶାଳା ଆପଣା ଆପଣା ପାଲାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନଗର ନିର୍ମାଣ କରିବା।

English Language Versions

KJV   And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
KJVP   And they came near H5066 unto H413 him , and said, H559 We will build H1129 sheepfolds H1488 H6629 here H6311 for our cattle, H4735 and cities H5892 for our little ones: H2945
YLT   And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;
ASV   And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
WEB   They came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
RV   And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
NET   Then they came very close to him and said, "We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,
ERVEN   But the people from the tribes of Reuben and Gad went to Moses. They said, "We will build cities for our children and barns for our animals here.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּגְּשׁוּ H5066 אֵלָיו H413 PREP-3MS וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP גִּדְרֹת H1448 צֹאן H6629 NMS נִבְנֶה H1129 VQI1MS לְמִקְנֵנוּ H4735 פֹּה H6311 ADV וְעָרִים H5892 לְטַפֵּֽנוּ H2945 ׃ EPUN
BHS   וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ ׃
ALEP   טז ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו
WLC   וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ προσηλθον G4334 V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ελεγον G3004 V-IAI-3P επαυλεις G1886 N-APF προβατων G4263 N-GPN οικοδομησωμεν G3618 V-AAS-1P ωδε G3592 ADV τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ πολεις G4172 N-APF ταις G3588 T-DPF αποσκευαις N-DPF ημων G1473 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 32 : 16

  • তখন
    takhana
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • নিকটে
    nikatee
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • এই
    eei
  • স্থানে
    sathaanee
  • আমাদের
    aamaadeera
  • পশুগণের
    pasuganeera
  • জন্য
    janaya
  • মেষবাথান
    meesabaathaana

  • oo
  • আমাদের
    aamaadeera
  • বালকবালিকাদের
    baalakabaalikaadeera
  • জন্য
    janaya
  • নগর
    nagara
  • নির্ম্মাণ
    niramamaana
  • করিব।
    kariba
  • And

  • they

  • came

  • near

    H5066
    H5066
    נָגַשׁ
    nâgash / naw-gash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; religious to worship; causatively, to present; figuratively, to adduce an argument; by reversal, to stand back
    Usage: (make to) approach (nigh), bring (forth, hither, near), (cause to) come (hither, near, nigh), give place, go hard (up), (be, draw, go) near (nigh), offer, overtake, present, put, stand.
    POS :v
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • ,

  • and

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • ,

  • We

  • will

  • build

    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
    VQI1MS
  • sheepfolds

    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    NMS
  • here

    H6311
    H6311
    פֹּה
    pôh / po
    Source:or פֹּא
    Meaning: (Job 38:11), or פּוֹ; probably from a primitive inseparable particle 'p' (of demonstrative force) and H1931; this place (French ici), i.e. here or hence
    Usage: here, hither, the one (other, this, that) side.
    POS :adv
    ADV
  • for

  • our

  • cattle

    H4735
    H4735
    מִקְנֶה
    miqneh / mik-neh`
    Source:from H7069
    Meaning: something bought, i.e. property, but only live stock; abstractly, acquisition
    Usage: cattle, flock, herd, possession, purchase, substance.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • cities

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • for

  • our

  • little

  • ones

    H2945
    H2945
    טַף
    ṭaph / taf
    Source:from H2952 (perhaps referring to the tripping gait of children)
    Meaning: a family (mostly used collectively in the singular)
    Usage: (little) children (ones), families.
    POS :n-m
  • :

  • וַיִּגְּשׁוּ
    wayigsw
    H5066
    H5066
    נָגַשׁ
    nâgash / naw-gash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; religious to worship; causatively, to present; figuratively, to adduce an argument; by reversal, to stand back
    Usage: (make to) approach (nigh), bring (forth, hither, near), (cause to) come (hither, near, nigh), give place, go hard (up), (be, draw, go) near (nigh), offer, overtake, present, put, stand.
    POS :v
  • אֵלָיו
    'elaayw
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • וַיֹּאמְרוּ
    wayo'mrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • גִּדְרֹת
    gidroth
    H1448
    H1448
    גְּדֵרָה
    gᵉdêrâh / ghed-ay-raw`
    Source:feminine of H1447
    Meaning: inclosure (especially for flocks)
    Usage: (sheep-) cote (fold) hedge, wall.
    POS :n-f
  • צֹאן
    tzo'n
    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    NMS
  • נִבְנֶה
    nibnee
    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
    VQI1MS
  • לְמִקְנֵנוּ
    lmiqnenw
    H4735
    H4735
    מִקְנֶה
    miqneh / mik-neh`
    Source:from H7069
    Meaning: something bought, i.e. property, but only live stock; abstractly, acquisition
    Usage: cattle, flock, herd, possession, purchase, substance.
    POS :n-m
  • פֹּה
    poh
    H6311
    H6311
    פֹּה
    pôh / po
    Source:or פֹּא
    Meaning: (Job 38:11), or פּוֹ; probably from a primitive inseparable particle 'p' (of demonstrative force) and H1931; this place (French ici), i.e. here or hence
    Usage: here, hither, the one (other, this, that) side.
    POS :adv
    ADV
  • וְעָרִים
    w'aariim
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • לְטַפֵּנוּ

    H2945
    H2945
    טַף
    ṭaph / taf
    Source:from H2952 (perhaps referring to the tripping gait of children)
    Meaning: a family (mostly used collectively in the singular)
    Usage: (little) children (ones), families.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×