Bible Versions
Bible Books

Philippians 2:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 অতএব আশা করি, আমার কি ঘটে, তাহা দেখিতে পাইলেই তাঁহাকে তোমাদের নিকটে পাঠাইয়া দিব।

Bengali Language Versions

BNV   খুব শিগ্গিরই আমি তাঁকে তোমাদের কাছে পাঠাতে চাইছি৷ আমার কি হবে তা জানতে পারলেই আমি তাঁকে তোমাদের কাছে পাঠিয়ে দেব;

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் என் காரியங்கள் இன்னபடி நடக்கும் என்று நான் அறிந்தவுடனே அவனை அனுப்பலாமென்று நினைத்திருக்கிறேன்.
ERVTA   விரைவில் அவனை உங்களிடம் அனுப்பத் திட்டமிட்டுள்ளேன். எனக்கு என்ன நேரும் என்பதை அறிந்து கொள்ளும்போது நான் அவனை உங்களிடம் அனுப்பிவைப்பேன்.
MOV   ആകയാൽ എന്റെ കാര്യം എങ്ങനെ ആകും എന്നു അറിഞ്ഞ ഉടനെ ഞാൻ അവനെ അയപ്പാൻ ആശിക്കുന്നു.
TEV   కాబట్టి నాకేమి సంభవింపనైయున్నదో చూచినవెంటనే అతనిని పంపవలెనని అనుకొనుచున్నాను.
ERVTE   నా పరిస్థితులు ఎలా ఉంటాయో తెలియగానే అతణ్ణి మీ దగ్గరకు పంపటానికి ఎదురు చూస్తున్నాను.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ಸಂಗತಿಯು ಹೇಗಾಗುವದೋ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದ ಕೂಡಲೆ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಚಾರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವು ತಿಳಿದಕೂಡಲೇ ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ.
HOV   सो मुझे आशा है, कि ज्योंही मुझे जान पड़ेगा कि मेरी क्या दशा होगी, त्योंही मैं उसे तुरन्त भेज दूंगा।
MRV   त्याला तुमच्याकडे पाठविण्याविषयी मी आशा करीत आहे. माझ्याबाबतीत काय होते ते कळताच त्याला तुमच्याकडे पाठविन.
GUV   જ્યારે મને ખબર પડશે કે મારું શું થવાનું છે, ત્યારે તરત તેને મોક્લવાની મારી યોજના છે.
PAV   ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਵੇਖ ਲਵਾਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਝੱਟ ਉਹ ਨੂੰ ਘੱਲ ਦਿਆਂ
URV   پَس مَیں اُمِید کرتا ہُوں کہ جب اپنے حال کا انجام معلُوم کر لُوں گا تو اُسے فوراً بھیج دُوں گا۔
ORV   ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇବା ଯୋଜନା କରୁଛି। ମାେ ସହିତ କ'ଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି, ଜାଣିଲା ପରେ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇବି।

English Language Versions

KJV   Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
KJVP   Him G5126 therefore G3767 I hope G1679 to send G3992 presently, G1824 so soon as G5613 I shall see G542 G302 how it will go with G4012 me. G1691
YLT   him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
ASV   Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
WEB   Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
RV   Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
NET   So I hope to send him as soon as I know more about my situation,
ERVEN   I plan to send him to you quickly, as soon as I know what will happen to me.

Bible Language Versions

GNTERP   τουτον D-ASM G5126 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ελπιζω V-PAI-1S G1679 πεμψαι V-AAN G3992 ως ADV G5613 αν PRT G302 απιδω V-2AAS-1S G872 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εμε P-1AS G1691 εξαυτης ADV G1824
GNTWHRP   τουτον D-ASM G5126 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ελπιζω V-PAI-1S G1679 πεμψαι V-AAN G3992 ως ADV G5613 αν PRT G302 αφιδω V-2AAS-1S G872 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εμε P-1AS G1691 εξαυτης ADV G1824
GNTBRP   τουτον D-ASM G5126 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ελπιζω V-PAI-1S G1679 πεμψαι V-AAN G3992 ως ADV G5613 αν PRT G302 απιδω V-2AAS-1S G872 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εμε P-1AS G1691 εξαυτης ADV G1824
GNTTRP   τοῦτον D-ASM G3778 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 πέμψαι V-AAN G3992 ὡς ADV G5613 ἂν PRT G302 ἀφίδω V-2AAS-1S G872 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ἐμὲ P-1AS G1473 ἐξαυτῆς·ADV G1824

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 2 : 23

  • অতএব
    ataeeba
  • আশা
    aasaa
  • করি
    kari
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • কি
    ki
  • ঘটে
    ghatee
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • দেখিতে
    deekhitee
  • পাইলেই
    paaileei
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • নিকটে
    nikatee
  • পাঠাইয়া
    paathaaiyaa
  • দিব।
    diba
  • Him

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • I

  • hope

    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAI-1S
  • to

  • send

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAN
  • presently

    G1824
    G1824
    ἐξαυτῆς
    exautēs / ex-ow'-tace
    Source:from G1537 and the genitive case singular feminine of G846 (G5610 being understood)
    Meaning: from that hour, i.e. instantly
    Usage: by and by, immediately, presently, straightway.
    POS :
    ADV
  • ,

  • so

  • soon

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • I

  • shall

  • see

  • how

  • it

  • will

  • go

  • with

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • me

    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • .

  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ελπιζω
    elpizo
    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAI-1S
  • πεμψαι
    pempsai
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAN
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • απιδω
    apido
    G872
    G872
    ἀφοράω
    aphoráō / af-or-ah'-o
    Source:from G575 and G3708
    Meaning: to consider attentively
    Usage: look.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • εμε
    eme
    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • εξαυτης
    exaytis
    G1824
    G1824
    ἐξαυτῆς
    exautēs / ex-ow'-tace
    Source:from G1537 and the genitive case singular feminine of G846 (G5610 being understood)
    Meaning: from that hour, i.e. instantly
    Usage: by and by, immediately, presently, straightway.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×