Bible Versions
Bible Books

Philippians 2:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 এই জন্য আমি অধিক যত্নপূর্ব্বক তাঁহাকে পাঠাইলাম, যেন তোমরা তাঁহাকে দেখিয়া পুনর্ব্বার আনন্দ কর, আমারও দুঃখের লাঘব হয়।

Bengali Language Versions

BNV   তাই এত আগ্রহের সঙ্গে আমি তোমাদের কাছে তাঁকে পাঠাচ্ছি য়েন তোমরা তাঁকে দেখে আবার আনন্দ পাও; আর তোমাদের বিষয়ে আমাকে আর চিন্তা করতে না হয়৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் நீங்கள் அவனை மறுபடியும் கண்டு சந்தோஷப்படவும், என் துக்கங்குறையவும், அவனை அதிசீக்கிரமாய் அனுப்பினேன்.
ERVTA   எனவே, அவனை நான் உங்களிடம் அனுப்பி வைக்கப் பெரிதும் விரும்புகிறேன். நீங்கள் அவனைப் பார்க்கும்போது உங்களுக்கு மகிழ்ச்சி உண்டாகும். நானும் உங்களைப் பற்றிக் கவலைப்படுவதை நிறுத்த முடியும்.
MOV   ആകയാൽ നിങ്ങൾ അവനെ വീണ്ടും കണ്ടു സന്തോഷിപ്പാനും എനിക്കു ദുഃഖം കുറവാനും ഞാൻ അവനെ അധികം ജാഗ്രതയോടെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   కాబట్టి మీరు అతనిని చూచి మరల సంతోషించునిమిత్తమును నా కున్న దుఃఖము తగ్గు నిమిత్తమును అతనిని మరి శీఘ్రముగా పంపితిని.
ERVTE   అందువల్ల అతణ్ణి మీ దగ్గరకు పంపాలని ఎదురు చూస్తున్నాను. అతణ్ణి చూసి మీరు ఆనందించాలని నా ఉద్దేశ్యం. అప్పుడు నాకు నిశ్చింతగా ఉంటుంది.
KNV   ಆದದ ರಿಂದ ನೀವು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ತಿರಿಗಿ ಸಂತೋಷಪಡ ಬೇಕೆಂತಲೂ ನನಗೆ ಕೂಡ ದುಃಖವು ಕಡಿಮೆಯಾಗ ಬೇಕೆಂತಲೂ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಬಹಳ ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಲು ನಾನು ಬಹಳ ತವಕಪಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗಿರುವ ಚಿಂತೆಯು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
HOV   इसलिये मैं ने उसे भेजने का और भी यत्न किया कि तुम उस से फिर भेंट करके आनन्दित हो जाओ और मेरा भी शोक घट जाए।
MRV   म्हणून, अधिक अधीरतेने, मी त्याला पाठवित आहे. यासाठी की जेव्हा तुम्ही त्याला पाहाल तेव्हा पुन्हा एकदा तुम्ही आनंदी व्हाल आणि मी निश्रिंत असेन.
GUV   તેથી તેને મોકલવાની મારી ઘણી ઈચ્છા છે. જ્યારે તમે તેને જોશો, ત્યારે તમે આનંદીત થશો. અને મને તમારી ચિંતા નહિ થાય.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਹੋਰ ਵੀ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵੀ ਸ਼ੋਕ ਘੱਟ ਜਾਵੇ
URV   اِس لِئے مُجھے اُس کے بھیجنے کا اَور بھی زِیادہ خیال ہُؤا کہ تُم بھی اُس کی مُلاقات سے پھِر خُوش ہو جاؤ اور میرا بھی غم گھٹ جائے۔
ORV   ତେଣୁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇବାକୁ ଅତିଶୟ ଇଚ୍ଛା କରେ। ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ଖୁସି ହବେ, ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତାମୁକ୍ତ ହବେି।

English Language Versions

KJV   I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
KJVP   I sent G3992 him G846 therefore G3767 the more carefully, G4708 that, G2443 when ye see G1492 him G846 again, G3825 ye may rejoice, G5463 and that I G2504 may be G5600 the less sorrowful. G253
YLT   The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
ASV   I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
WEB   I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
RV   I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
NET   Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
ERVEN   So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.

Bible Language Versions

GNTERP   σπουδαιοτερως ADV-C G4708 ουν CONJ G3767 επεμψα V-AAI-1S G3992 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 χαρητε V-2AOS-2P G5463 καγω P-1NS-C G2504 αλυποτερος A-NSM-C G253 ω V-PXS-1S G5600
GNTWHRP   σπουδαιοτερως ADV-C G4708 ουν CONJ G3767 επεμψα V-AAI-1S G3992 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 χαρητε V-2AOS-2P G5463 καγω P-1NS-C G2504 αλυποτερος A-NSM-C G253 ω V-PXS-1S G5600
GNTBRP   σπουδαιοτερως ADV-C G4708 ουν CONJ G3767 επεμψα V-AAI-1S G3992 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 χαρητε V-2AOS-2P G5463 καγω P-1NS-C G2504 αλυποτερος A-NSM-C G253 ω V-PXS-1S G5600
GNTTRP   σπουδαιοτέρως ADV-C G4708 οὖν CONJ G3767 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 πάλιν ADV G3825 χαρῆτε V-2AOS-2P G5463 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἀλυπότερος A-NSM-C G253 ὦ.V-PAS-1S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 2 : 28

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • আমি
    aami
  • অধিক
    adhika
  • যত্নপূর্ব্বক
    yatanapuurababaka
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • পাঠাইলাম
    paathaailaama
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • দেখিয়া
    deekhiyaa
  • পুনর্ব্বার
    punarababaara
  • আনন্দ
    aananada
  • কর
    kara
  • ,

  • আমারও
    aamaaraoo
  • দুঃখের
    du.hkheera
  • লাঘব
    laaghaba
  • হয়।
    haya
  • I

  • sent

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAI-1S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • the

  • more

  • carefully

    G4708
    G4708
    σπουδαιοτέρως
    spoudaiotérōs / spoo-dah-yot-er'-oce
    Source:adverb from G4707
    Meaning: more speedily, i.e. sooner than otherwise
    Usage: more carefully.
    POS :
    ADV-C
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • when

  • ye

  • see

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ,

  • ye

  • may

  • rejoice

    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-2AOS-2P
  • ,

  • and

  • that

  • I

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • may

  • be

    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-1S
  • the

  • less

  • sorrowful

    G253
    G253
    ἀλυπότερος
    alypóteros / al-oo-pot'-er-os
    Source:comparative of a compound of G1 (as a negative particle) and G3077
    Meaning: more without grief
    Usage: less sorrowful.
    POS :
    A-NSM-C
  • .

  • σπουδαιοτερως
    spoydaioteros
    G4708
    G4708
    σπουδαιοτέρως
    spoudaiotérōs / spoo-dah-yot-er'-oce
    Source:adverb from G4707
    Meaning: more speedily, i.e. sooner than otherwise
    Usage: more carefully.
    POS :
    ADV-C
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • επεμψα
    epempsa
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAI-1S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ιδοντες
    idontes
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • χαρητε
    charite
    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-2AOS-2P
  • καγω
    kago
    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • αλυποτερος
    alypoteros
    G253
    G253
    ἀλυπότερος
    alypóteros / al-oo-pot'-er-os
    Source:comparative of a compound of G1 (as a negative particle) and G3077
    Meaning: more without grief
    Usage: less sorrowful.
    POS :
    A-NSM-C
  • ω
    o
    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×