Bible Versions
Bible Books

Philippians 2:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 কেননা খ্রীষ্টের কার্য্যের নিমিত্তে তিনি মৃত্যুমুখে উপস্থিত হইয়াছিলেন, ফলতঃ আমার সেবায় তোমাদের ত্রুটি পূরণার্থে প্রাণপণ করিয়াছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁকে সম্মান দেখানো উচিত কারণ খ্রীষ্টের কাজের জন্য তিনি প্রায় মৃত্যুর মুখোমুখি হয়েছিলেন৷ আমাকে সাহায্য করতে গিয়ে তিনি নিজের প্রাণের ঝুঁকি নিয়েছিলেন; এমন সাহায্য ছিল যা তোমরা করতে পারতে না৷

Indian Language Versions

TOV   ஏனெனில் நீங்கள் எனக்குச் செய்யவேண்டிய ஊழியத்திலே உங்கள் குறைவை நிறைவாக்கும்படிக்கு, அவன் தன் பிராணனையும் எண்ணாமல், கிறிஸ்துவின் ஊழியத்தினிமித்தம் மரணத்திற்குச் சமீபமாயிருந்தான்.
ERVTA   அவன் கிறிஸ்துவுக்கான பணியால் ஏறக்குறைய இறந்தான். அதனால் அவனுக்குக் கனம் தாருங்கள். அவன் தன் வாழ்வை ஆபத்துக்கு உட்படுத்தினான். அவன் இதனைச் செய்தான். எனவே அவன் எனக்கு உதவ முடிந்தது. இது போன்ற உதவியை உங்களால் எனக்கு செய்ய முடியாது.
MOV   എനിക്കു വേണ്ടിയുള്ള നിങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷയുടെ കുറവു തീർപ്പാനല്ലോ അവൻ തന്റെ പ്രാണനെപ്പോലും കരുതാതെ ക്രിസ്തുവിന്റെ വേലനിമിത്തം മരണത്തോളം ആയ്പോയതു.
TEV   గనుక పూర్ణా నందముతో ప్రభువునందు అతనిని చేర్చుకొని అట్టివారిని ఘనపరచుడి.
ERVTE   మీరు చేయలేని సహాయం తాను చేయాలని అతడు తన ప్రాణం కూడా తెగించాడు. క్రీస్తు అప్పగించిన పని పూర్తిచేయటం కొరకు మరణించటానికి కూడా అతడు సిద్ధమయ్యాడు.
KNV   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀವೇ ನನಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವ ಉಪಚಾರದಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆಯಾದದ್ದನ್ನು ಪೂರ್ತಿ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಜೀವದ ಆಶೆಯನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯ ಮಾಡದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸದ ನಿಮಿತ್ತ ಸಾಯುವಹಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN   ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಬಹು ಮಟ್ಟಿಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಮಾನ್ಯತೆ ದೊರೆಯಬೇಕು. ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಈಡುಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ರೀತಿಯ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि वही मसीह के काम के लिये अपने प्राणों पर जोखिम उठाकर मरने के निकट हो गया था, ताकि जो घटी तुम्हारी ओर से मेरी सेवा में हुई, उसे पूरा करे॥
MRV   त्याने त्याचे जीवन धोक्यात घातले, यासाठी की, माझी सेवा करण्यात तुमच्या जी उणीव होती ती भरुन काढावी.
GUV   તેનું બહુમાન થવું જોઈએ કારણ કે ખ્રિસ્તના કાર્યમાં તેણે લગભગ પોતાનો પ્રાણ અર્પણ કરી દીધો. મને મદદ કરવામાં તેણે તેનો જીવ જોખમમાં મૂક્યો. એવી મદદ હતી જે તમે મને આપી શક્યા નહોતા.
PAV   ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਉਹ ਮਸੀਹ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਮੌਤ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਟਹਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲੋਂ ਥੁੜ ਸੀ ਉਹ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਓਨ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਧਰੀ।।
URV   اِس لِئے کہ وہ مسِیح کے کام کی خاطِر مرنے کے قرِیب ہو گیا تھا اور اُس نے جان لگا دی تاکہ جو کمی تُمہاری طرف سے میری خِدمت میں ہُوئی اُسے پُورا کرے۔
ORV   ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାମ ପାଇଁ ସେ ମୃତପ୍ରାଯଃ ହାଇେ ଯାଇଥିବାରୁ ସମ୍ମାନିତ ହବୋ ଉଚିତ୍। ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ସେ ନିଜ ଜୀବନକୁ ବିପଦ ରେ ପକାଇଥିଲେ। ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଥିବା ସବୋ ରେ ୟହା କମ୍ ରହି ଯାଇଥିଲା, ସତେିକି ସେ ପୂରଣ କରି ଦଇେଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
KJVP   Because G3754 for G1223 the G3588 work G2041 of Christ G5547 he was nigh G1448 unto G3360 death, G2288 not regarding G3851 his life, G5590 to G2443 supply G378 your G5216 lack G5303 of service G3009 toward G4314 me. G3165
YLT   because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
ASV   because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
WEB   because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
RV   because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
NET   since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.
ERVEN   He should be honored because he almost died for the work of Christ. He put his life in danger so that he could help me. This was help that you could not give me.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 μεχρι ADV G3360 θανατου N-GSM G2288 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 παραβουλευσαμενος V-ADP-NSM G3851 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 ινα CONJ G2443 αναπληρωση V-AAS-3S G378 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 λειτουργιας N-GSF G3009
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 | κυριου N-GSM G2962 | χριστου N-GSM G5547 | μεχρι ADV G3360 θανατου N-GSM G2288 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 παραβολευσαμενος V-ADP-NSM G3851 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 ινα CONJ G2443 αναπληρωση V-AAS-3S G378 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 λειτουργιας N-GSF G3009
GNTBRP   οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 μεχρι ADV G3360 θανατου N-GSM G2288 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 παραβουλευσαμενος V-ADP-NSM G3851 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 ινα CONJ G2443 αναπληρωση V-AAS-3S G378 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 της T-GSF G3588 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 λειτουργιας N-GSF G3009
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ἔργον N-ASN G2041 Χριστοῦ N-GSM G5547 μέχρι ADV G3360 θανάτου N-GSM G2288 ἤγγισεν, V-AAI-3S G1448 παραβολευσάμενος V-ADP-NSM G3851 τῇ T-DSF G3588 ψυχῇ N-DSF G5590 ἵνα CONJ G2443 ἀναπληρώσῃ V-AAS-3S G378 τὸ T-ASN G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 ὑστέρημα N-ASN G5303 τῆς T-GSF G3588 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 λειτουργίας.N-GSF G3009

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 2 : 30

  • কেননা
    keenanaa
  • খ্রীষ্টের
    khariisateera
  • কার্য্যের
    kaarayayeera
  • নিমিত্তে
    nimitatee
  • তিনি
    tini
  • মৃত্যুমুখে
    m
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইয়াছিলেন
    haiyaachileena
  • ,

  • ফলতঃ
    phalata.h
  • আমার
    aamaara
  • সেবায়
    seebaaya
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • ত্রুটি
    taruti
  • পূরণার্থে
    puuranaarathee
  • প্রাণপণ
    paraanapana
  • করিয়াছিলেন।
    kariyaachileena
  • Because

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • for

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • work

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • he

  • was

  • nigh

    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-AAI-3S
  • unto

    G3360
    G3360
    μέχρι
    méchri / from G3372; as far as, i.e. up to a certain point (as a preposition, of
    Source:extent (denoting the terminus, whereas G891 refers especially to the space of time or place intervening) or conjunction)
    Meaning:
    Usage: till, (un-)to, until.
    POS :
    ADV
  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • not

  • regarding

    G3851
    G3851
    παραβουλεύομαι
    parabouleúomai / par-ab-ool-yoo'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G1011
    Meaning: to misconsult, i.e. disregard
    Usage: not (to) regard(-ing).
    POS :
    V-ADP-NSM
  • his

  • life

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • to

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • supply

    G378
    G378
    ἀναπληρόω
    anaplēróō / an-ap-lay-ro'-o
    Source:from G303 and G4137
    Meaning: to complete; by implication, to occupy, supply; figuratively, to accomplish (by coincidence ot obedience)
    Usage: fill up, fulfill, occupy, supply.
    POS :
    V-AAS-3S
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • lack

    G5303
    G5303
    ὑστέρημα
    hystérēma / hoos-ter'-ay-mah
    Source:from G5302
    Meaning: a deficit; specially, poverty
    Usage: that which is behind, (that which was) lack(-ing), penury, want.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • service

    G3009
    G3009
    λειτουργία
    leitourgía / li-toorg-ee'-ah
    Source:from G3008
    Meaning: public function (as priest (liturgy) or almsgiver)
    Usage: ministration(-try), service.
    POS :
    N-GSF
  • toward

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • .

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • εργον
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-ASN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • μεχρι
    mechri
    G3360
    G3360
    μέχρι
    méchri / from G3372; as far as, i.e. up to a certain point (as a preposition, of
    Source:extent (denoting the terminus, whereas G891 refers especially to the space of time or place intervening) or conjunction)
    Meaning:
    Usage: till, (un-)to, until.
    POS :
    ADV
  • θανατου
    thanatoy
    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-GSM
  • ηγγισεν
    iggisen
    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-AAI-3S
  • παραβουλευσαμενος
    paravoyleysamenos
    G3851
    G3851
    παραβουλεύομαι
    parabouleúomai / par-ab-ool-yoo'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G1011
    Meaning: to misconsult, i.e. disregard
    Usage: not (to) regard(-ing).
    POS :
    V-ADP-NSM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ψυχη
    psychi
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-DSF
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • αναπληρωση
    anaplirosi
    G378
    G378
    ἀναπληρόω
    anaplēróō / an-ap-lay-ro'-o
    Source:from G303 and G4137
    Meaning: to complete; by implication, to occupy, supply; figuratively, to accomplish (by coincidence ot obedience)
    Usage: fill up, fulfill, occupy, supply.
    POS :
    V-AAS-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • υστερημα
    ysterima
    G5303
    G5303
    ὑστέρημα
    hystérēma / hoos-ter'-ay-mah
    Source:from G5302
    Meaning: a deficit; specially, poverty
    Usage: that which is behind, (that which was) lack(-ing), penury, want.
    POS :
    N-ASN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • λειτουργιας
    leitoyrgias
    G3009
    G3009
    λειτουργία
    leitourgía / li-toorg-ee'-ah
    Source:from G3008
    Meaning: public function (as priest (liturgy) or almsgiver)
    Usage: ministration(-try), service.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×