Bible Versions
Bible Books

Philippians 2:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 এবং প্রত্যেক জন আপনার বিষয়ে নয়, কিন্তু পরের বিষয়েও লক্ষ্য রাখ।

Bengali Language Versions

BNV   প্রত্যেকে কেবল নিজের বিষয়ে নয়, কিন্তু অপরের মঙ্গল কিসে হয় সে বিষয়েও লক্ষ্য রাখুক৷

Indian Language Versions

TOV   அவனவன் தனக்கானவைகளையல்ல, பிறருக்கானவைகளையும் நோக்குவானாக.
ERVTA   நீங்கள் உங்கள் வாழ்வில் மட்டும் அல்லாமல் மற்றவர் வாழ்விலும் ஆர்வம் கொள்ளுங்கள்.
MOV   ഓരോരുത്തൻ സ്വന്തഗുണമല്ല മറ്റുള്ളവന്റെ ഗുണവും കൂടെ നോക്കേണം.
TEV   మీలో ప్రతివాడును తన సొంతకార్యములను మాత్రమేగాక యితరుల కార్యములను కూడ చూడవలెను.
ERVTE   మీ స్వార్థం కోసం మాత్రమే చూసుకోకుండా యితరుల అవసరాలను కూడా గమనించండి.
KNV   ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಸ್ವಹಿತವನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೋಡದೆ ಪರಹಿತವನ್ನು ಸಹ ನೋಡಲಿ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಲಾಷೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಚಿಂತಿಸದೆ ಇತರರ ಜೀವಿತದ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಚಿಂತಿಸಿರಿ.
HOV   हर एक अपनी ही हित की नहीं, वरन दूसरों की हित की भी चिन्ता करे।
MRV   प्रत्येक व्यक्तीने केवळ आपलेच हित पाहू नये, तर प्रत्येकाने दुसऱ्यांचे हितसुद्धा पाहावे.
GUV   તમે દરેક પોતાના હિત પર નહિ, પણ બીજાઓના હિત પર પણ લક્ષ રાખો.
PAV   ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਜਣਾ ਆਪਣੇ ਹੀ ਹਾਲ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਹਰੇਕ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਹਾਲ ਉੱਤੇ ਵੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰੇ
URV   ہر ایک اپنے ہی احوال پر نہِیں بلکہ ہر ایک دُوسروں کے احوال پر بھی نظر رکھّے۔
ORV   କବଳେ ନିଜ ଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ଆଗ୍ରହୀ ହାଇେ, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଜୀବନ ବିଷୟ ରେ ମଧ୍ଯ ଆଗ୍ରହୀ ହୁଅ।

English Language Versions

KJV   Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
KJVP   Look G4648 not G3361 every man G1538 on his own things, G1438 but G235 every man G1538 also G2532 on the things of others. G2087
YLT   each not to your own look ye, but each also to the things of others.
ASV   not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
WEB   each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
RV   not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
NET   Each of you should be concerned not only about your own interests, but about the interests of others as well.
ERVEN   Don't be interested only in your own life, but care about the lives of others too.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 εαυτων F-3GPM G1438 εκαστος A-NSM G1538 σκοπειτε V-PAM-2P G4648 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ετερων A-GPM G2087 εκαστος A-NSM G1538
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 εαυτων F-3GPM G1438 | εκαστοι A-NPM G1538 | εκαστος A-NSM G1538 | σκοπουντες V-PAP-NPM G4648 αλλα CONJ G235 | και CONJ G2532 | και CONJ G2532 | τα T-APN G3588 ετερων A-GPM G2087 εκαστοι A-NPM G1538
GNTBRP   μη PRT-N G3361 τα T-APN G3588 εαυτων F-3GPM G1438 εκαστος A-NSM G1538 σκοπειτε V-PAM-2P G4648 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ετερων A-GPM G2087 εκαστος A-NSM G1538
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 τὰ T-APN G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 ἕκαστοι A-NPM G1538 σκοποῦντες, V-PAP-NPM G4648 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἑτέρων A-GPM G2087 ἕκαστοι.A-NPM G1538

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 2 : 4

  • এবং
    eeba;m
  • প্রত্যেক
    paratayeeka
  • জন
    jana
  • আপনার
    aapanaara
  • বিষয়ে
    bisayee
  • নয়
    naya
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • পরের
    pareera
  • বিষয়েও
    bisayeeoo
  • লক্ষ্য
    lakasaya
  • রাখ।
    raakha
  • Look

    G4648
    G4648
    σκοπέω
    skopéō / skop-eh'-o
    Source:from G4649
    Meaning: to take aim at (spy), i.e. (figuratively) regard
    Usage: consider, take heed, look at (on), mark.
    POS :
    V-PAM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • every

  • man

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-NSM
  • on

  • his

  • own

  • things

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GPM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • every

  • man

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-NSM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • on

  • the

  • things

  • of

  • others

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-GPM
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εαυτων
    eayton
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GPM
  • εκαστος
    ekastos
    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-NSM
  • σκοπειτε
    skopeite
    G4648
    G4648
    σκοπέω
    skopéō / skop-eh'-o
    Source:from G4649
    Meaning: to take aim at (spy), i.e. (figuratively) regard
    Usage: consider, take heed, look at (on), mark.
    POS :
    V-PAM-2P
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ετερων
    eteron
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-GPM
  • εκαστος
    ekastos
    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×