Bible Versions
Bible Books

Philippians 3:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 অতএব আইস, আমরা যত লোক সিদ্ধ, সকলে এই বিষয় ভাবি; আর যদি কোন বিষয়ে তোমাদের অন্যবিধ ভাব থাকে, তবে ঈশ্বর তোমাদের কাছে তাহাও প্রকাশ করিবেন।

Bengali Language Versions

BNV   আমরা যাঁরা আত্মিকভাবে পরিপক্ক, আমাদের উচিত এইভাবে চিন্তা করা; আর যদি কোন বিষয়ে তোমাদের অন্যরকম মনোভাব থাকে তবে ঈশ্বর সে বিষয়ে তোমাদের কাছে পরিষ্কার করে দেবেন৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், நம்மில் தேறினவர்கள் யாவரும் இந்தச் சிந்தையாயிருக்கக்கடவோம்; எந்தக் காரியத்திலாவது நீங்கள் வேறே சிந்தையாயிருந்தால், அதையும் தேவன் உங்களுக்கு வெளிப்படுத்துவார்.
ERVTA   ஆன்மீகத்தில் வளர்ந்து முழுமை அடைந்துள்ள நாம் அனைவரும் இத்தகைய வழியில் எண்ணவேண்டும். நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாத வகையில் மேற்கூறிய விஷயங்களில் ஏதேனும் இருந்தால் தேவன் அதை உங்களுக்குத் தெளிவுபடுத்துவார்.
MOV   നമ്മിൽ തികഞ്ഞവർ ഒക്കെയും ഇങ്ങനെ തന്നേ ചിന്തിച്ചുകൊൾക; വല്ലതിലും നിങ്ങൾ വേറെവിധമായി ചിന്തിച്ചാൽ ദൈവം അതും നിങ്ങൾക്കു വെളിപ്പെടുത്തിത്തരും.
TEV   కాబట్టి మనలో సంపూర్ణులమైన వారమందరము తాత్పర్యమే కలిగియుందము. అప్పుడు దేనిగూర్చియైనను మీకు వేరు తాత్పర్యము కలిగియున్నయెడల, అదియు దేవుడు మీకు బయలు పరచును.
ERVTE   ఆత్మీయంగా పరిపూర్ణత పొందిన మనమంతా అన్ని విషయాల్లో యిలాంటి దృక్పథం ఉంచుకోవాలి. ఒకవేళ మీలో ఎవరికైనా దేని మీదనన్నా వేరు అభిప్రాయం ఉంటే దేవుడు దాన్ని కూడా మీకు స్పష్టం చేస్తాడు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪರಿ ಪೂರ್ಣರಾದವರು ಇದೇ ಅಭಿಪ್ರಾಯವುಳ್ಳವರಾಗಿ ರೋಣ; ಯಾವದಾದರೂ ಒಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿಪ್ರಾಯವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನೂ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡುವನು.
ERVKN   ಆತ್ಮಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ಮಟ್ಟಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಇದೇ ರೀತಿ ಯೋಚಿಸಬೇಕು. ನೀವು ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ದೇವರೇ ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವನು.
HOV   सो हम में से जितने सिद्ध हैं, यही विचार रखें, और यदि किसी बात में तुम्हारा और ही विचार हो तो परमेश्वर उसे भी तुम पर प्रगट कर देगा।
MRV   तेव्हा आपण सर्व जे परिपक्व (प्रौढ) त्या आम्ची एकच प्रवृती आहे आणि एखाद्या मुद्यावर तुम्ही वेगळा विचार केला तरी देव तुम्हांस तेही प्रकट करील.
GUV   આપણે બધા જે આત્મીય રીતે પરિપકવ થયા છીએ તેમણે રીતે વિચારવું જોઈએ. આમાંની કોઈ વસ્તુ સાથે જો તમે સંમત નથી થતા તો, દેવ તમને સ્પષ્ટ કરશે.
PAV   ਸੋ ਅਸੀਂ ਜਿੰਨੇ ਸਿਆਣੇ ਹਾਂ ਇਹੋ ਖਿਆਲ ਰੱਖੀਏ ਅਰ ਜੇ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਤਰਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਭੀ ਪਰਗਟ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ
URV   پَس ہم میں سے جِتنے کامِل ہیں یہی خیال رکھّیں اور اگر کِسی بات میں تُمہارا اَور طرح کا خیال ہو تو خُدا اُس بات کو بھی تُم پر ظاہِر کر دے گا۔
ORV   ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ସିଦ୍ଧ ହବୋ ପାଇଁ ଯାଉଛୁ, ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଏହିଭଳି ଭାବିବା ଦରକାର। ଯଦି ଏଥି ରେ କୌଣସି କଥା ରେ ତୁମ୍ଭର ଭିନ୍ନ ମତ ଥାଏ, ତା ହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏହାକୁ ମଧ୍ଯ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦବେେ।

English Language Versions

KJV   Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
KJVP   Let us therefore, G3767 as many as G3745 be perfect, G5046 be thus minded G5426 G5124 : and G2532 if in any thing G1536 ye be otherwise minded G5426 G2088 , God G2316 shall reveal G601 even G2532 this G5124 unto you. G5213
YLT   As many, therefore, as are perfect -- let us think this, and if in anything ye think otherwise, this also shall God reveal to you,
ASV   Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:
WEB   Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.
RV   Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, even this shall God reveal unto you:
NET   Therefore let those of us who are "perfect" embrace this point of view. If you think otherwise, God will reveal to you the error of your ways.
ERVEN   All of us who have grown to be spiritually mature should think this way too. And if there is any of this that you don't agree with, God will make it clear to you.

Bible Language Versions

GNTERP   οσοι K-NPM G3745 ουν CONJ G3767 τελειοι A-NPM G5046 τουτο D-ASN G5124 φρονωμεν V-PAS-1P G5426 και CONJ G2532 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 ετερως ADV G2088 φρονειτε V-PAI-2P G5426 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υμιν P-2DP G5213 αποκαλυψει V-FAI-3S G601
GNTWHRP   οσοι K-NPM G3745 ουν CONJ G3767 τελειοι A-NPM G5046 τουτο D-ASN G5124 φρονωμεν V-PAS-1P G5426 και CONJ G2532 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 ετερως ADV G2088 φρονειτε V-PAI-2P G5426 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υμιν P-2DP G5213 αποκαλυψει V-FAI-3S G601
GNTBRP   οσοι K-NPM G3745 ουν CONJ G3767 τελειοι A-NPM G5046 τουτο D-ASN G5124 φρονωμεν V-PAS-1P G5426 και CONJ G2532 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 ετερως ADV G2088 φρονειτε V-PAI-2P G5426 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υμιν P-2DP G5213 αποκαλυψει V-FAI-3S G601
GNTTRP   ὅσοι K-NPM G3745 οὖν CONJ G3767 τέλειοι, A-NPM G5046 τοῦτο D-ASN G3778 φρονῶμεν· V-PAS-1P G5426 καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τι X-ASN G5100 ἑτέρως ADV G2088 φρονεῖτε, V-PAI-2P G5426 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὑμῖν P-2DP G5210 ἀποκαλύψει·V-FAI-3S G601

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 3 : 15

  • অতএব
    ataeeba
  • আইস
    aaisa
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • যত
    yata
  • লোক
    leeaaka
  • সিদ্ধ
    sidadha
  • ,

  • সকলে
    sakalee
  • এই
    eei
  • বিষয়
    bisaya
  • ভাবি
    bhaabi
  • ;

  • আর
    aara
  • যদি
    yadi
  • কোন
    keeaana
  • বিষয়ে
    bisayee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • অন্যবিধ
    anayabidha
  • ভাব
    bhaaba
  • থাকে
    thaakee
  • ,

  • তবে
    tabee
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • কাছে
    kaachee
  • তাহাও
    taahaaoo
  • প্রকাশ
    parakaasa
  • করিবেন।
    karibeena
  • Let

  • us

  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • as

  • many

  • as

    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPM
  • be

  • perfect

    G5046
    G5046
    τέλειος
    téleios / tel'-i-os
    Source:from G5056
    Meaning: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with G3588) completeness
    Usage: of full age, man, perfect.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • be

  • thus

  • minded

    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-PAS-1P
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

  • in

  • any

  • thing

  • ye

  • be

  • otherwise

  • minded

    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ,

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • shall

  • reveal

    G601
    G601
    ἀποκαλύπτω
    apokalýptō / ap-ok-al-oop'-to
    Source:from G575 and G2572
    Meaning: to take off the cover, i.e. disclose
    Usage: reveal.
    POS :
    V-FAI-3S
  • even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • .

  • οσοι
    osoi
    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPM
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • τελειοι
    teleioi
    G5046
    G5046
    τέλειος
    téleios / tel'-i-os
    Source:from G5056
    Meaning: complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with G3588) completeness
    Usage: of full age, man, perfect.
    POS :
    A-NPM
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • φρονωμεν
    fronomen
    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-PAS-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τι
    ti
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • ετερως
    eteros
    G2088
    G2088
    ἑτέρως
    hetérōs / het-er'-oce
    Source:adverb from G2087
    Meaning: differently
    Usage: otherwise.
    POS :
    ADV
  • φρονειτε
    froneite
    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-PAI-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • αποκαλυψει
    apokalypsei
    G601
    G601
    ἀποκαλύπτω
    apokalýptō / ap-ok-al-oop'-to
    Source:from G575 and G2572
    Meaning: to take off the cover, i.e. disclose
    Usage: reveal.
    POS :
    V-FAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×