Bible Versions
Bible Books

Philippians 3:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 তাহাদের পরিণাম বিনাশ; উদর তাহাদের ঈশ্বর, এবং নিজ লজ্জাতেই তাহাদের গৌরব; তাহারা পার্থিব বিষয় ভাবে।

Bengali Language Versions

BNV   য়েভাবে তারা চলছে তার পরিণাম বিনাশ৷ তারা ঈশ্বরের সেবা করে না, কেবল নিজেদের তুষ্টির জন্যই বাঁচে৷ তারা লজ্জাকর কাজ করে আর তাই নিয়ে তারা গর্ব বোধ করে৷ তারা কেবল পার্থিব বিষয়েই ভাবে৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுடைய முடிவு அழிவு, அவர்களுடைய தேவன் வயிறு, அவர்களுடைய மகிமை அவர்களுடைய இலச்சையே, அவர்கள் பூமிக்கடுத்தவைகளைச் சிந்திக்கிறார்கள்.
ERVTA   இத்தகையோரின் வாழ்க்கை முறை இவர்களை அழிவின் பாதைக்கே அழைத்துச் செல்லும். அவர்கள் தேவனுக்குச் சேவை செய்வதில்லை. அவர்கள் தம்மைத் திருப்திப்படுத்திக் கொள்வதற்காகவே வாழ்கிறார்கள். அவர்கள் வெட்கப்படத்தக்கசெயல்களை செய்வதோடு அதைப் பற்றி பெருமைப்பட்டுக் கொள்ளவும் செய்கிறார்கள். அவர்கள் பூமியில் உள்ளவற்றைப் பற்றி மட்டுமே நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
MOV   അവരുടെ അവസാനം നാശം; അവരുടെ ദൈവം വയറു; ലജ്ജയായതിൽ അവർക്കു മാനം തോന്നുന്നു; അവർ ഭൂമിയിലുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു.
TEV   నాశనమే వారి అంతము, వారి కడుపే వారి దేవుడు; వారు తాము సిగ్గుపడవలసిన సంగతులయందు అతిశయపడుచున్నారు, భూసంబంధమైనవాటి యందే మనస్సు నుంచుచున్నారు.
ERVTE   వినాశనమే వాళ్ళ గమ్యం. వాళ్ళ కడుపే వాళ్ళ దేవుడు. అవమానమే వాళ్ళ కీర్తి. వాళ్ళ మనస్సులు ఐహికమైన వాటిపై ఉంటాయి.
KNV   ನಾಶನವೇ ಅವರ ಅಂತ್ಯಾವಸ್ಥೆ, ಹೊಟ್ಟೆಯೇ ಅವರ ದೇವರು, ನಾಚಿಕೆ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಅವರ ಗೌರವವು. ಅವರು ಭೂಸಂಬಂಧವಾದವುಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡುತ್ತಾರೆ.)
ERVKN   ಅವರ ನಡತೆಯು ಅವರನ್ನು ನಾಶದೆಡೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದೆ. ಅವರು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಜನರು ಕೇವಲ ತಮ್ಮ ಸಂತೋಷಕ್ಕಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನಾಚಿಕೆಕರವಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ, ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಕೇವಲ ಲೋಕದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ.
HOV   उन का अन्त विनाश है, उन का ईश्वर पेट है, वे अपनी लज्ज़ा की बातों पर घमण्ड करते हैं, और पृथ्वी की वस्तुओं पर मन लगाए रहते हैं।
MRV   नाश हा त्यांचा शेवट, पोट हा त्यांचा देव आहे आणि त्यांच्या निर्लज्जपणामध्ये त्यांचे गौरव आहे ते फक्त ऐहिक गोष्टीविषयीच विचार करतात.
GUV   જે રીતે લોકો જીવે છે તેથી તેઓ તેઓનો વિનાશ નોંતરે છે અને દેવની સેવા નથી કરતા. તેઓનો દેવ તેઓનું પેટ છે, શરમજનક કૃત્યો કરે છે અને તેને માટે ગૌરવ અનુભવે છે. તેઓ માત્ર પાર્થિવ વસ્તુનો વિચાર કરે છે.
PAV   ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਬਿਨਾਸ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਈਸ਼ੁਰ ਢਿੱਡ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਘੁਮੰਡ ਆਪਣੀ ਸ਼ਰਮ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਦੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV   اُن کا انجام ہلاکت ہے۔ اُن کا خُدا پیٹ ہے وہ اپنی شرم کی باتوں پر فخر کرتے ہیں اور دُنیا کی چِیزوں کے خیال میں رہتے ہیں۔
ORV   ସମାନେେ ଯେପରି ଜୀବନ-ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି, ତା'ର ପରିଣତି ବିନାଶ ଅଟେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସବୋ କରିବା ପରିବର୍ତେ ନିଜକୁ ଖୁସି କରିବା ପାଇଁ ବଞ୍ଚିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଲଜ୍ଜାଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି ସଗେୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରନ୍ତି ସମାନେେ କବଳେ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
KJVP   Whose G3739 end G5056 is destruction, G684 whose G3739 God G2316 is their belly, G2836 and G2532 whose glory G1391 is in G1722 their G846 shame, G152 who mind G5426 earthly things. G1919 )
YLT   whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who the things on earth are minding.
ASV   whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
WEB   whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
RV   whose end is perdition, whose god is the belly, and {cf15i whose} glory is in their shame, who mind earthly things.
NET   Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.
ERVEN   The way they live is leading them to destruction. They have replaced God with their own desires. They do shameful things, and they are proud of what they do. They think only about earthly things.

Bible Language Versions

GNTERP   ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 απωλεια N-NSF G684 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αισχυνη N-DSF G152 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 επιγεια A-APN G1919 φρονουντες V-PAP-NPM G5426
GNTWHRP   ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 απωλεια N-NSF G684 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αισχυνη N-DSF G152 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 επιγεια A-APN G1919 φρονουντες V-PAP-NPM G5426
GNTBRP   ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 απωλεια N-NSF G684 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αισχυνη N-DSF G152 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 επιγεια A-APN G1919 φρονουντες V-PAP-NPM G5426
GNTTRP   ὧν R-GPM G3739 τὸ T-NSN G3588 τέλος N-NSN G5056 ἀπώλεια, N-NSF G684 ὧν R-GPM G3739 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 T-NSF G3588 κοιλία N-NSF G2836 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 αἰσχύνῃ N-DSF G152 αὐτῶν, P-GPM G846 οἱ T-NPM G3588 τὰ T-APN G3588 ἐπίγεια A-APN G1919 φρονοῦντες.V-PAP-NPM G5426

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 3 : 19

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • পরিণাম
    parinaama
  • বিনাশ
    binaasa
  • ;

  • উদর
    udara
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • নিজ
    nija
  • লজ্জাতেই
    lajajaateei
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • গৌরব
    gauraba
  • ;

  • তাহারা
    taahaaraa
  • পার্থিব
    paarathiba
  • বিষয়
    bisaya
  • ভাবে।
    bhaabee
  • Whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • end

    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-NSN
  • [

  • is

  • ]

  • destruction

    G684
    G684
    ἀπώλεια
    apṓleia / ap-o'-li-a
    Source:from a presumed derivative of G622
    Meaning: ruin or loss (physical, spiritual or eternal)
    Usage: damnable(-nation), destruction, die, perdition, X perish, pernicious ways, waste.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • [

  • their

  • ]

  • belly

    G2836
    G2836
    κοιλία
    koilía / koy-lee'-ah
    Source:from (hollow)
    Meaning: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
    Usage: belly, womb.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • whose

  • ]

  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • [

  • is

  • ]

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • shame

    G152
    G152
    αἰσχύνη
    aischýnē / ahee-skhoo'-nay
    Source:from G153
    Meaning: shame or disgrace (abstractly or concretely)
    Usage: dishonesty, shame.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • who

  • mind

    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • earthly

  • things

    G1919
    G1919
    ἐπίγειος
    epígeios / ep-ig'-i-os
    Source:from G1909 and G1093
    Meaning: worldly (physically or morally)
    Usage: earthly, in earth, terrestrial.
    POS :
    A-APN
  • .

  • )

  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • τελος
    telos
    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-NSN
  • απωλεια
    apoleia
    G684
    G684
    ἀπώλεια
    apṓleia / ap-o'-li-a
    Source:from a presumed derivative of G622
    Meaning: ruin or loss (physical, spiritual or eternal)
    Usage: damnable(-nation), destruction, die, perdition, X perish, pernicious ways, waste.
    POS :
    N-NSF
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • κοιλια
    koilia
    G2836
    G2836
    κοιλία
    koilía / koy-lee'-ah
    Source:from (hollow)
    Meaning: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
    Usage: belly, womb.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δοξα
    doxa
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αισχυνη
    aischyni
    G152
    G152
    αἰσχύνη
    aischýnē / ahee-skhoo'-nay
    Source:from G153
    Meaning: shame or disgrace (abstractly or concretely)
    Usage: dishonesty, shame.
    POS :
    N-DSF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • επιγεια
    epigeia
    G1919
    G1919
    ἐπίγειος
    epígeios / ep-ig'-i-os
    Source:from G1909 and G1093
    Meaning: worldly (physically or morally)
    Usage: earthly, in earth, terrestrial.
    POS :
    A-APN
  • φρονουντες
    fronoyntes
    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×