Bible Versions
Bible Books

Philippians 3:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 সেই কুকুরদের হইতে সাবধান, সেই দুষ্ট কার্য্যকারীদের হইতে সাবধান, সেই ছিন্ন লোকদের হইতে সাবধান।

Bengali Language Versions

BNV   ‘কুকুরদের’ থেকে সাবধান! যাঁরা মন্দ কাজ করে যাঁরা দেহকে ছিন্নভিন্ন করতে চায় তাদের থেকে সাবধান!

Indian Language Versions

TOV   நாய்களுக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள், பொல்லாத வேலையாட்களுக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள். சுன்னத்துக்காரருக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA   பாவம் செய்கிற மக்களிடம் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். அவர்கள் நாய்களைப் போன்றவர்கள். அவர்கள் நீங்கள் விருத்தசேதனம் செய்யும்படி பலவந்தப்படுத்துவார்கள்.
MOV   നായ്ക്കളെ സൂക്ഷിപ്പിൻ; ആകാത്ത വേലക്കരെ സൂക്ഷിപ്പിൻ; വിച്ഛേദനക്കാരെ സൂക്ഷിപ്പിൻ.
TEV   కుక్కల విషయమై జాగ్రత్తగా ఉండుడి. దుష్టులైన పని వారి విషయమై జాగ్రత్తగా ఉండుడి, ఛేదన నాచరించు వారి విషయమై జాగ్రత్తగా ఉండుడి.
ERVTE   దుర్మార్గులైన కుక్కల విషయంలో శరీరాన్ని ముక్కలు చేసే వాళ్ళ విషయంలో జాగ్రత్తగా ఉండండి.
KNV   ನಾಯಿಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ; ದುಷ್ಟ ಕೆಲಸದವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಯಾಗಿರ್ರಿ. ಅಂಗಚ್ಛೇದನೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಯಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ಕೇಡು ಮಾಡುವಂಥ ಜನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ. ಅವರು ನಾಯಿಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಸುನ್ನತಿ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಅಂಗಚ್ಛೇದನೆ ಮಾಡುವವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ.
HOV   कुत्तों से चौकस रहो, उन बुरे काम करने वालों से चौकस रहो, उन काट कूट करने वालों से चौकस रहो।
MRV   “कुत्र्या” विषयी सावध असा! दुष्कर्माविषयी सावध असा! शरीराला इजा करणाऱ्यांपासून सावध असा,
GUV   જેઓ અનિષ્ટ કરે છે તેવા લોકોથી સાવધ રહેજો. તેઓ ફૂતરા જેવા છે. તેઓ શરીરને કાપવા પર ભાર મૂકે છે.
PAV   ਕੁੱਤਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ। ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ। ਲਿੰਗ ਕੱਟਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ!
URV   کُتّوں سے خَبردار رہو۔ بدکاروں سے خَبردار رہو۔ کٹوانے والوں سے خَبردار رہو۔
ORV   ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦକର୍ମ ରେ ଲିପ୍ତ, ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ସାବଧାନ ହାଇେ ରୁହ, ସମାନେେ କୁକୁରମାନଙ୍କ ପରି। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ287 ହବୋପାଇଁ ଦାବୀ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
KJVP   Beware G991 of dogs, G2965 beware G991 of evil G2556 workers, G2040 beware G991 of the G3588 concision. G2699
YLT   look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision;
ASV   Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
WEB   Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
RV   Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
NET   Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh!
ERVEN   Be careful of the dogs—those people whose work does no one any good. They want to cut off everyone who isn't circumcised.

Bible Language Versions

GNTERP   βλεπετε V-PAM-2P G991 τους T-APM G3588 κυνας N-APM G2965 βλεπετε V-PAM-2P G991 τους T-APM G3588 κακους A-APM G2556 εργατας N-APM G2040 βλεπετε V-PAM-2P G991 την T-ASF G3588 κατατομην N-ASF G2699
GNTWHRP   βλεπετε V-PAM-2P G991 τους T-APM G3588 κυνας N-APM G2965 βλεπετε V-PAM-2P G991 τους T-APM G3588 κακους A-APM G2556 εργατας N-APM G2040 βλεπετε V-PAM-2P G991 την T-ASF G3588 κατατομην N-ASF G2699
GNTBRP   βλεπετε V-PAM-2P G991 τους T-APM G3588 κυνας N-APM G2965 βλεπετε V-PAM-2P G991 τους T-APM G3588 κακους A-APM G2556 εργατας N-APM G2040 βλεπετε V-PAM-2P G991 την T-ASF G3588 κατατομην N-ASF G2699
GNTTRP   βλέπετε V-PAM-2P G991 τοὺς T-APM G3588 κύνας, N-APM G2965 βλέπετε V-PAM-2P G991 τοὺς T-APM G3588 κακοὺς A-APM G2556 ἐργάτας, N-APM G2040 βλέπετε V-PAM-2P G991 τὴν T-ASF G3588 κατατομήν.N-ASF G2699

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 3 : 2

  • সেই
    seei
  • কুকুরদের
    kukuradeera
  • হইতে
    haitee
  • সাবধান
    saabadhaana
  • ,

  • সেই
    seei
  • দুষ্ট
    dusata
  • কার্য্যকারীদের
    kaarayayakaariideera
  • হইতে
    haitee
  • সাবধান
    saabadhaana
  • ,

  • সেই
    seei
  • ছিন্ন
    chinana
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • হইতে
    haitee
  • সাবধান।
    saabadhaana
  • Beware

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • of

  • dogs

    G2965
    G2965
    κύων
    kýōn / koo'-ohn
    Source:a primary word
    Meaning: a dog (hound) (literally or figuratively)
    Usage: dog.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • beware

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • of

  • evil

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-APM
  • workers

    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-APM
  • ,

  • beware

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • concision

    G2699
    G2699
    κατατομή
    katatomḗ / kat-at-om-ay'
    Source:from a compound of G2596 and (to cut)
    Meaning: a cutting down (off), i.e. mutilation (ironically)
    Usage: concision.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • βλεπετε
    vlepete
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • κυνας
    kynas
    G2965
    G2965
    κύων
    kýōn / koo'-ohn
    Source:a primary word
    Meaning: a dog (hound) (literally or figuratively)
    Usage: dog.
    POS :
    N-APM
  • βλεπετε
    vlepete
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • κακους
    kakoys
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-APM
  • εργατας
    ergatas
    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-APM
  • βλεπετε
    vlepete
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κατατομην
    katatomin
    G2699
    G2699
    κατατομή
    katatomḗ / kat-at-om-ay'
    Source:from a compound of G2596 and (to cut)
    Meaning: a cutting down (off), i.e. mutilation (ironically)
    Usage: concision.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×